- Bulgarian: не врат, ами шия (ne vrat, ami šija)
- Catalan: el mateix gos amb diferent collar (literally “the same dog with different collar”)
- Chinese:
- Mandarin: 半斤八兩/半斤八两 (zh) (bànjīnbāliǎng, literally “half a catty, eight taels of the other”)
- Czech: jeden za osmnáct, druhý bez dvou za dvacet (cs) (literally “the first is eighteen, the latter is twenty minus two”), prašť jako uhoď
- Dutch: lood om oud ijzer (literally “lead instead of old iron”)
- Finnish: kuusi noita ja puoli tusinaa noita toisia, ihan sama (fi)
- French: bonnet blanc, blanc bonnet (fr) (literally “white hat [and] hat that is white”), kif-kif (fr), du pareil au même (fr), chou vert et vert chou (fr) (literally “green cabbage [and] cabbage that is green”) (Belgium), quatre trente sous pour une piastre (fr) (literally “four quarters for a dollar”) (Canada)
- German: Jacke wie Hose (literally “jacket like trousers”), gehüpft wie gesprungen (literally “[just as well] hopped as jumped”), ein und dasselbe (literally “one and the same”), einerlei (de)
- Hungarian: egyik kutya, másik eb (hu) (literally “one of them is a dog, the other is a hound”), egyik tizenkilenc, másik egy híján húsz (hu) (literally “one of them is nineteen, the other is one short of twenty”), egyre megy
- Indonesian: setali tiga uang (literally “one tali (75 cents), three uang (25 cents)”)
- Irish: deartháir don sac an mála, is ionann an cás an t-éag agus an bás (literally “it's all one, the demise and the death”)
- Italian: se non è zuppa è pan bagnato (literally “if it is not soup it is soaked bread”)
- Japanese: 似たり寄ったり (にたりよったり, nitari yottari)
- Korean: 서로 같다 (seoro gatda), 어슷비슷하다 (ko) (eoseutbiseuthada), 피차일반 (ko) (pichailban)
- Latvian: cik garš, tik plats
- Macedonian: едно та исто (edno ta isto), не по врат, по шија (ne po vrat, po šija)
- Occitan: qu’ei pigas e agaças
- Polish: wart Pac pałaca, a pałac Paca (literally “Pac Palace and the Palace of Pac [are] worth [the same]”), wszystko jedno (pl) (literally “everything [is] the same”), ganc egal (pl), ganc pomada (pl), to jedno i to samo, jak go zwał, tak go zwał
- Portuguese: trocar seis por meia dúzia (pt) (literally “to trade six for half a dozen”)
- Russian: что в лоб, что по лбу (ru) (što v lob, što po lbu, literally “that which is in the forehead is on the forehead”)
- Scottish Gaelic: bò mhaol odhar agus bò odhar mhaol (literally “a hornless dun cow or a dun hornless cow”)
- Slovak: jeden za osemnásť, druhý bez dvoch za dvadsať (literally “the first is eighteen, the latter is twenty minus two”)
- Slovene: eno in isto
- Somali: kalabadh
- Sorbian:
- Lower Sorbian: wšykno ta sama jěšnica
- Upper Sorbian: pěši jako z wozom
- Spanish: tres cuartos de lo mismo (es) (literally “three quarters of the same one”), el mismo perro con diferente collar (es) (literally “the same dog with a different collar”), dar lo mismo
- Swedish: hugget som stucket (sv) (literally “cut as stabbed”)
- Welsh: chwaer i Mam yw Modryb (literally “Mum's sister is an aunt”), chwech o un a hanner dwsin o'r llall yw hi
|