Pronunciation
- IPA(key): [pa.ɾãˈnã]
- Rhymes: -ã
- Hyphenation: pa‧ra‧nã
Noun
paranã (possessable)
- sea
- Synonym: pará
- paranãngûá ― sea cove
c. 1583, Joseph of Anchieta, “Na feſta de .ſ. Lço [At the Saint Lawrence Festival]” (chapter XLIV), in [livrinho de variaſ poeziaſ] [Booklet of various poems], Niterói, pages 137–138, lines 593–607; republished as Maria de Lourdes de Paula Martins, compiler, Poesias, São Paulo, 1956, pages 713–714:ſ. ſebaſtiaõ abe / marana rerecoaroera / Tamũya quireĩbagoera / omõbab erimbae / nitibangai çetãbuera // Opa Paranapucu / Yacutinga, Moroi / Çarigueya, Guiriri / Pindoba, Parigoaçu / Curuça, Miapeig. // Jabebiraçic tapera / aqueime niporetai, / yauye muamaroera, / oyoibiri çeombuera / parana ibiri ycoai.- [São Sebastião abé, / marana rerekoarûera, / tamũîa, kyre'ymbagûera, / omombab erimba'e; / n'i tybangáî setãmbûera. // Opá, – Paranapuku, / Îakutinga, Moro'y, / Sarigûeîa, Gûiryry, / Pindoba, Parigûasu, / Kurusá, Miape'y, // Îabebyrasyka tapera – / akûeîme n'i poretáî. / I aûîé mu'amarûera; / oîoybyri se'õmbûera / paranã ybyri i kûáî.]
- Saint Sebastian too, the patron of war, destroyed the Tamoios, the brave ones; their old lands don't exist anymore. None of them – Paranapucu, Jacutinga, Moroí, Sarigueia, Guiriri, Pindoba, Pariguaçu, Curuçá, Miapeí, Jabebiracica's village – have had anything for a long time. The enemies surrended; their bodies were side by side along the sea.
1618, Antônio de Araújo, chapter IIII, in Cateciſmo na Lingoa Braſilica [Catechism in the Brazilian Language], Livro Segundo do Cathecismo, e summa da Doctrina Christam [… ] (overall work in Old Tupi, Portuguese
, and Latin), Lisbon
: Pedro Crasbeeck, page
41v:
Oquir coêcoẽ amâna, Paranã momũgabo.- [Okyko'ẽko'ẽ amana, paranã momungábo.]
- The morning kept seeing the rain pour, filling the sea
1622, anonymous author, “Nauegar”, in Vocabulario na lingoa Braſilica (overall work in Old Tupi and Portuguese), Piratininga, page 48; republished as Carlos Drummond, editor, Vocabulário na Língua Brasílica, 2nd edition, São Paulo: USP, 1953:Paranã rupi […] aguatâ.- [Paranã rupi […] agûatá.]
- I sail across the sea.
- (hapax) seawater[1]
References
anonymous author (1622) “Aguoa do mar”, in Vocabulario na lingoa Braſilica (overall work in Portuguese), Piratininga; republished as Carlos Drummond, editor, Vocabulário na Língua Brasílica, 2nd edition, volume 1, São Paulo: USP, 1953, page 24: “Paranã.”