1912, E[rnest] Temple Thurston, translated by R. Spero, La urbo de Belega Sensencaĵo, Centra Eldonejo por Esperanto kaj Stenografia:
Kaj tiel, mi permesas al mi pensi, ke estas plej bone ke vi vidu la vendejeton de S-ino Meakin kun ĝiaj surŝpruĉaĵoj de oranĝo kaj ruĝo kaj makuloj de punco kaj flavo — vidu ĝin per via spirita okulo — vidu ĝin kiam la ombroj de la domoj falas sur ĝin dum la mateno, kiam la suno tuŝas ĝin dum la tagmezo, kiam la duobla gasflamo iluminas ĝin en reala vivo mem.
[original:And so, I venture, that it is well you should see this small shop of Mrs. Meakin’s, with its splashes of orange and red, its daubs of crimson and yellow—see it in your mind’s eye—see it when the shadows of the houses fall on it in the morning, when the sun touches it at mid-day—when the double gas jet illuminates it at night, for you will never see it in real life now.]
1921, Johannes Dietterle, editor, La Vendreda Klubo: 11 Diversaj Originalaj Artikoloj Verkitaj de la “Vendredoklubanoj” en Leipzig, Leipzig: Ferdinand Hirt & Sohn, page 77:
Kiel la cirklo de l’ puraj koloroj estas ordigota? Ĉu ekzemple la interspaco inter sulfuro kaj oranĝo estas pli aŭ malpli granda ol la interspaco inter violo kaj cejano?
How is the circle of pure colors to be ordered? For example, is the gap between sulfur and orange larger or smaller than the gap between violet and cyan?
1948, Montagu C[hristie] Butler, Step by Step in Esperanto: A Simple Textbook for English-Speaking Students, with Graduated Reading-Matter and Numerous Exercises for Class Teaching or for Home Study, The Esperanto Publishing Company Ltd., page 54:
La ses koloroj de la ĉielarko (rainbow) estas: violo, bluo, verdo, flavo, oranĝo, kaj ruĝo.
The six colors of the rainbow are: violet, blue, green, yellow, orange, and red.
Derived terms
oranĝa(“of or relating to oranges; orange (color)”, adjective)