Adjective
nà
- (Mường Bi) field, particularly a paddy field
References
- Nguyễn Văn Khang, Bùi Chỉ, Hoàng Văn Hành (2002) Từ điển Mường - Việt (Muong - Vietnamese dictionary), Nhà xuất bản Văn hoá Dân tộc Hà Nội
Etymology 2
Noun
nà
- This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text
{{rfdef}}
.
Pha xay mì pét nà.- (please add an English translation of this usage example)
References
- Hoàng Văn Ma, Lục Văn Pảo, Hoàng Chí (2006) Từ điển Tày-Nùng-Việt [Tay-Nung-Vietnamese dictionary] (in Vietnamese), Hanoi: Nhà xuất bản Từ điển Bách khoa Hà Nội
- Lương Bèn (2011) Từ điển Tày-Việt [Tay-Vietnamese dictionary] (in Vietnamese), Thái Nguyên: Nhà Xuất bản Đại học Thái Nguyên
- Lục Văn Pảo, Hoàng Tuấn Nam (2003) Hoàng Triều Ân, editor, Từ điển chữ Nôm Tày [A Dictionary of (chữ) Nôm Tày] (in Vietnamese), Hanoi: Nhà xuất bản Khoa học Xã hội
Etymology 1
|
This etymology is missing or incomplete. Please add to it, or discuss it at the Etymology scriptorium. Particularly: “Dictionarium Anamitico-Latinum defined Viet. nà as vallis, consistent with Đại Nam quấc âm tự vị which defined it as "vực núi" ("mountain gorge"), however, several dictionaries cited on chunom.net listed it with the meaning along the line of "fluvial sandy bank". Obvious comparanda are Proto-Tai *naːᴬ for the meaning "paddy field" in the Muong cognate and Proto-Malayo-Polynesian *bena (“lower part of a river; tidal bore”) for the "sandy bank" sense in Vietnamese. The PMP and the Kra-Dai terms are probably related, see Sagart (2019). The ACD list an Acehnese reflex, but does the PMP term have a reflex in Cham? I can't find it in Sakaya & Shine (2016)'s Cham dictionary. It's not very obvious what's going on with these words... Never heard of this word in real life though, where is it used?” |
From Tai. Cognate with Muong Bi nà, Thai นา (naa).