Chinese More information male, to plough; to till ... male to plough; to till female; woman; daughter weave trad. (男耕女織) 男 耕 女 織 simp. (男耕女织) 男 耕 女 织 Close Etymology Based on a passage in the Mozi: 飾車以文采,飾舟以刻鏤,女子廢其紡織而脩文采,故民寒。男子離其耕稼而脩刻鏤,故民饑。 [Classical Chinese, trad.]饰车以文采,饰舟以刻镂,女子废其纺织而脩文采,故民寒。男子离其耕稼而脩刻镂,故民饥。 [Classical Chinese, simp.]From: Mozi, c. 4th century BCE, translated based on Y. P. Mei's versionShì chē yǐ wéncǎi, shì zhōu yǐ kèlòu, nǚzǐ fèi qí fǎngzhī ér xiū wéncǎi, gù mín hán. Nánzǐ lí qí gēngjià ér xiū kèlòu, gù mín jī. [Pinyin]The carts are decorated with embroidery and boats with carving. Women have to stop weaving to do the embroidery so the people are left cold. While men have to abandon agriculture to do the carving and so the people become hungry. Pronunciation Mandarin (Pinyin): nángēngnǚzhī (Zhuyin): ㄋㄢˊ ㄍㄥ ㄋㄩˇ ㄓ Cantonese (Jyutping): naam4 gaang1 neoi5 zik1 Mandarin (Standard Chinese)+ Hanyu Pinyin: nángēngnǚzhī Zhuyin: ㄋㄢˊ ㄍㄥ ㄋㄩˇ ㄓ Tongyong Pinyin: nángengnyǔjhih Wade–Giles: nan2-kêng1-nü3-chih1 Yale: nán-gēng-nyǔ-jr̄ Gwoyeu Romatzyh: nangengneujy Palladius: наньгэннюйчжи (nanʹgɛnnjujčži) Sinological IPA (key): /nän³⁵ kɤŋ⁵⁵ ny²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵/ Cantonese (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+ Jyutping: naam4 gaang1 neoi5 zik1 Yale: nàahm gāang néuih jīk Cantonese Pinyin: naam4 gaang1 noey5 dzik7 Guangdong Romanization: nam4 gang1 nêu5 jig1 Sinological IPA (key): /naːm²¹ kaːŋ⁵⁵ nɵy̯¹³ t͡sɪk̚⁵/ Idiom 男耕女織 men farm and women weave (describing the division of labour within a peasant family in the past) 男耕女織天下平,千古萬古無戰爭。 [Literary Chinese, trad.]男耕女织天下平,千古万古无战争。 [Literary Chinese, simp.]From: 《過居庸關》 "Crossing Juyong Pass" by 薩都剌 Sa Dula, 14th century CENángēngnǚzhī tiānxià píng, qiāngǔ wàngǔ wú zhànzhēng. [Pinyin]Men farm and women weave; everywhere under Heaven is peaceful. For thousands and myriads of years, there shall be no war.Wikiwand - on Seamless Wikipedia browsing. On steroids.