Verb
палява́ць • (paljavácʹ) impf
- (transitive, intransitive) to hunt (to find or search for an animal in the wild with the intention of killing the animal for its meat or for sport)
1859 [1834], Vincent Dunin-Marcinkievič, Pan Tadeusz, Wilno: Drukarnia A. Syrkina, translation of Pan Tadeusz by Adam Mickiewicz (in Polish), page 104:Miéu ja smycz tu pakinuć dla dziaciéj na pámiać,
Kalíb tolka żaníusia. — Darawáu mnie jejé
Kniaź Daminík, jak sa mnoj palawáu pa kniéje- [original: Chciałem ten sprzęt zostawić w dziedzictwie dla dzieci,
Jeślibym się ożenił: ten sprzęt mnie darował
Książe Dominik, kiedym z nim razem polował] - I intended to leave that gear to my children as a keepsake,
If I were to marry. It was given to me as a present
By Prince Dominik, when he hunted with me in the woods
1924, Мікалай Азбукін, “Прадмова”, in Географія Эўропы, Масква, Ленінград: Дзяржаўнае выдавецтва, page 21:У мяшаных лясох даўней вадзілася вельмі многа зьвяроў, але цяпер іх тутака засталося мала, бо чалавек тут з даўных часоў пачаў паляваць іх і ўсюды пасьпеў іх зьнішчыць.- U mjašanyx ljasóx daŭnjej vadzilasja vjelʹmi mnóha zʹvjaróŭ, alje cjapjer ix tutaka zastalósja mala, bo čalavjek tut z daŭnyx časóŭ pačaŭ paljavacʹ ix i ŭsjudy pasʹpjeŭ ix zʹniščycʹ.
- There used to be a lot of animals in mixed forests, but now few of them are left around here, because humans started hunting them since a long time ago and managed to drive them to extinction everywhere.
1941 [1865], Mayne Reid, translated by Уладзімір Ляўданскі, Коннік без галавы, Minsk: ДВБ, translation of The Headless Horseman, page 237:Надзвычай дзіўна, каб не сказаць больш. І каму гэта магло прыйсці ў галаву паляваць у такім месцы? Там-жа ніякая дзіч не вядзецца. Не апраўдаеш пораху і на адзін стрэл. Апрача кайотаў, там нічога няма.- Nadzvyčaj dziŭna, kab nje skazacʹ bolʹš. I kamu heta mahló pryjsci ŭ halavu paljavacʹ u takim mjescy? Tam-ža nijakaja dzič nje vjadzjecca. Nje apraŭdaješ póraxu i na adzin strel. Aprača kajótaŭ, tam ničóha njama.
- [original: Dog-goned queery, to say the leest on’t. Who in ole Nick’s name kin be huntin’ out thur—whar theer ain’t game enuf to pay for the powder an shet? I’ve been to thet ere purayra island; an I know there ain’t nothin’ thur ’ceptin’ coyoats.]
- It's extremely strange, to say the least. And who would have thought to hunt in such a place? There's no game to be found there. One can't justify gunpowder even for one shot. There's nothing there except for coyotes.
- to hunt, to chase, to pursue (to follow somebody with intent to capture or harm)
1941 [1865], Mayne Reid, translated by Уладзімір Ляўданскі, Коннік без галавы, Minsk: ДВБ, translation of The Headless Horseman, page 254:Але ўсе памыляліся. Зеб на гэты раз блукаў па лясах не ў пошуках дзічы — ён адправіўся паляваць на конніка без галавы.- Alje ŭsje pamyljalisja. Zjeb na hety raz blukaŭ pa ljasax nje ŭ póšukax dzičy — jon adpraviŭsja paljavacʹ na kónnika bjez halavy.
- [original: Everybody was in error. Zeb for the time had forsaken his usual pursuits, or, at all events, the game he was accustomed to chase, capture, and kill. It is true he was out upon a stalking expedition; but instead of birds or beasts, he was after an animal of neither sort; one that could not be classed with creatures either of the earth or the air—a horseman without a head!]
- But everybody was in error. This time, Zeb wandered through the woods not in search for game — he went to hunt for the headless horseman.
1956 [1896], Henryk Sienkiewicz, translated by Dr. P. Tatarynovič, Quo Vadis, Rome: Vydaviectva biełaruskaha peryjodyka "ZNIČ", translation of Quo vadis: Powieść z czasów Nerona (in Polish), page 184; English translation from Jeremiah Curtin, transl., Quo vadis: a narrative of the time of Nero, 1897, page 214:Bačyü jon u cyrkach strašennyja «ury», dastaülanyja z paünočnych puščaü, na jakich najadvažniejšyja bestijaryji palavali z tryvohaj i jakija adnym słaniom ustupali pa vialičynie i sile.- [original: Widywał on w cyrkach straszliwe „ury“, sprowadzane z puszcz północnych, na które najdzielniejsi bestiarii polowali z obawą i które jednym tylko słoniom ustępowały w wielkości i sile.]
- He had seen in circuses the terrible urus, brought from wildernesses of the north, against which the most daring bestiarii went with dread, and which yielded only to elephants in size and strength.
- (humorous, figurative) to hunt for (to try to obtain something; search for)
1964, Мікола Лобан, На парозе будучыні, Minsk: Мастацкая літаратура, published 1986, page 20:Асабліва ўдала Лукаш умеў паляваць на каўбасы або сыры.- Asabliva ŭdala Lukaš umjeŭ paljavacʹ na kaŭbasy abó syry.
- Łukaš was especially good at hunting for sausages or cheeses.
Conjugation
More information imperfective aspect, infinitive ...
Close
Conjugation of палява́ць (class 2a, imperfective, transitive)
References
- “паляваць”, in Skarnik's Belarusian dictionary (in Belarusian), based on Kandrat Krapiva's Explanatory Dictionary of the Belarusian Language (1977-1984)
- “паляваць” in Belarusian–Russian dictionaries and Belarusian dictionaries at slounik.org