Etymology
From Byzantine Greek νερό(ν) (neró(n)), from Koine Greek νηρόν (nērón), from νηρός (nērós, “wet, damp”), from Ancient Greek νεαρός (nearós, “young, fresh”), from the term νεαρὸν ὕδωρ (nearòn húdōr, “fresh water”). Cognate with Italiot Greek nerò, Pontic Greek νερόν (nerón). Displaced earlier Ancient Greek ὕδωρ (húdōr) almost entirely, except in compound terms and formal language. Sometimes misattributed to unrelated Etruscan 𐌍𐌄𐌓𐌉 (neri, “water”) or even Sanskrit नीर (nīra, “water”).
Pronunciation
- IPA(key): /neˈro/
- Hyphenation: νε‧ρό
Noun
νερό • (neró) n (plural νερά)
- water (liquid H₂O)
- μαλακό νερό ― malakó neró ― soft water
- σκληρό νερό ― skliró neró ― hard water
- (by extension) glass or bottle of water
Φέρε μου ένα νερό, σε παρακαλώ.- Fére mou éna neró, se parakaló.
- Bring me a glass of water, please.
- (by extension) water bill (utility bill for water)
Πλήρωσα το νερό.- Plírosa to neró.
- I paid the water bill.
- (figuratively) wash (a cycle in a washing machine)
Δε βγήκε ο λεκές στο νερό.- De vgíke o lekés sto neró.
- The stain didn't come out in the wash.
Declension
More information singular, plural ...
Close
Derived terms
- δεν δίνω του αγγέλου μου νερό (den díno tou angélou mou neró, “to not give someone the time of day”, literally “to not give one's angel water”)
- κάνω μια τρύπα στο νερό (káno mia trýpa sto neró, “to do something pointless, to do in vain”, literally “to make a hole in the water”)
- κάνω νερά (káno nerá, “to spring a leak, to take on water”, literally “to make water”)
- πάω με τα νερά (páo me ta nerá, “to go along with”, literally “to go with the waters of”)
- πίνω νερό στο όνομα (píno neró sto ónoma, “to respect someone, to take one's hat off to”, literally “to drink water in the name of”)
- πνίγομαι σε μια κουταλιά νερό (pnígomai se mia koutaliá neró, “to make a mountain out of a molehill, to make a storm in a teacup”, literally “to drown in a spoonful of water”)
- σαν τα κρύα τα νερά (san ta krýa ta nerá, “full of vigour, full of liveliness”, literally “like the cold waters”)
- σηκώνω νερό (sikóno neró, “stir things up”, literally “bring up water”)
- φέρνω στα νερά μου (férno sta nerá mou, “to bring around, to convince”, literally “to bring to my waters”)