"Where Have All the Flowers Gone?" is a folk song written by American singer-songwriter Pete Seeger in 1955. Inspired lyrically by the traditional Cossack folk song "Koloda-Duda", Seeger borrowed an Irish melody for the music,[1] and published the first three verses in Sing Out! magazine.[2] Additional verses were added in May 1960 by Joe Hickerson, who turned it into a circular song.[3]
Its rhetorical "where?" and meditation on death place the song in the ubi sunt tradition.[4] In 2010, the New Statesman listed it as one of the "Top 20 Political Songs".[5]
Quick Facts Song, Language ...
"Where Have All The Flowers Gone?" |
---|
Columbia Hall of Fame 45 rpm single release as 13-33088 featuring the November 1962 version |
|
Language | English |
---|
Released | March 14, 1955 (1955-03-14) |
---|
Length | 3:04 |
---|
Composer(s) | Pete Seeger |
---|
Lyricist(s) | Pete Seeger and Joe Hickerson |
---|
Close
The 1964 release of the song as a Columbia Records Hall of Fame series 45 single, 13–33088, by Pete Seeger was inducted into the Grammy Hall of Fame in 2002 in the Folk category.
Seeger found inspiration for the song in October 1955 while he was on a plane bound for a concert at Oberlin College, one of the few venues which would hire him during the McCarthy era.[6] Leafing through his notebook he saw the passage, "Where are the flowers, the girls have plucked them. Where are the girls, they've all taken husbands. Where are the men, they're all in the army."[7] These lines were taken from the traditional Cossack folk-song "Koloda-Duda" (Ukrainian: Колода-дуда), referenced in the Mikhail Sholokhov novel And Quiet Flows the Don (1934), which Seeger had read "at least a year or two before". In a 2013 interview, Seeger explained that he borrowed the melody from an Irish lumberjack song with the words 'Johnson says he'll load more hay.' He simply slowed the tune and incorporated the lines into it.[8][9]
Seeger created a song which was published in Sing Out in 1962. He recorded a version with three verses on The Rainbow Quest album (Folkways LP FA 2454) released in July 1960. Later, Joe Hickerson added two more verses with a recapitulation of the first[8] in May 1960 in Bloomington, Indiana.[10]
The song appeared on the compilation album Pete Seeger's Greatest Hits (1967) released by Columbia Records as CS 9416.
Pete Seeger's recording from the Columbia album The Bitter and the Sweet (November 1962), CL 1916, produced by John H. Hammond was also released as a Columbia Hall of Fame 45 single as 13-33088 backed by "Little Boxes" in August 1965.[11][12]
1961−1964
- The Kingston Trio recorded the song in 1961.[13][14] Believing it to be a traditional song, they claimed authorship, although upon notice from Seeger they had their name removed and credited Seeger and Hickerson.[10] Seeger acknowledged their success with this song.[15] Their single, with "O Ken Karanga" as the A-side and the hit "Where Have All The Flowers Gone?" the B-side, reached No. 21 in the 1962 Billboard Hot 100 chart and No. 4 on the Easy Listening chart.[16]
- The Landsmen released the song in 1961 as a 45 rpm single on Arvee.[17]
- Peter, Paul and Mary included the song on their eponymous debut album (which spent five weeks as the No. 1 album in the United States) in 1962.
- Marlene Dietrich performed the song in English, French, and German. The song was first performed in French (as "Qui peut dire où vont les fleurs?") by Dietrich in 1962 at a UNICEF concert. She also recorded the song in English and in German, the latter titled "Sag mir, wo die Blumen sind", with lyrics translated by Max Colpet. She performed the German version on a tour of Israel, where she was warmly received; she was the first performer to break the taboo of publicly using the German language in Israel since WWII.[8][18] Her version peaked No. 20 in German charts.[19]
- Dalida (1933−1987), an Italian-French singer, also recorded the song in French as "Que sont devenues les fleurs?", adapted by Guy Béart in 1962 (Les Années Barclay, vol. 5, 1962).
- The Folkswingers recorded an instrumental version of the song for their second album 12 String Guitar! Vol. 2 (1963).
- Jaap Fischer recorded the song in Dutch as "Zeg me waar de bloemen zijn" (single, B side of "Jan Soldaat", 1963).
- Conny van den Bos (1937−2002) recorded the song in Dutch "Waar zijn al die bloemen toch?", released 1963.
- The Searchers released their version on the album Meet The Searchers, released in June 1963.
- The Springfields featuring Dusty Springfield released a version in German in 1963.
- Bobby Darin (1936−1973) recorded the song on the Golden Folk Hits album on Capitol, 2007, which was released in November 1963.
- Eddy Arnold and The Needmore Creek Singers recorded the song on October 9, 1963, and released it on the Folk Song Book album released in January 1964.
- Erzsi Kovács (1928−2014), a Hungarian pop singer, recorded a version in Hungarian in 1964.[20]
- Heli Lääts (1932−2018), an Estonian concert singer, recorded a version in Estonian in 1964, with the title "Kuhu küll kõik lilled jäid?"[21]
- Vera Lynn (1917−2020) recorded the song as the eleventh cut on her 1964 album "Among My Souvenirs".
- The Brothers Four recorded the song on their 1964 LP "More Big Folk Hits", Columbia Records, CL-2213.
- The Four Seasons recorded the song on their 1964 Philips album Born to Wander, PHM 200 129.
- Lars Lönndahl recorded the song in 1964[22] with Swedish lyrics Inga blommor finns det mer, translated in 1962[23] by Beppe Wolgers.
1990−1999
- Croatian folk band Zlatni Dukati performed a version of the song entitled "Iznad polja makova" ("Above the fields of poppy") during the Croatian War of Independence (1991−1995), and recorded the song in their 1991 album U Meni Hrvatska.
- Serbian actor Dragan Maksimović performed a part of this song in the movie Mi nismo anđeli ("We are not Angels") recorded in 1992 in Yugoslavia.
- British Folk-Rock group The Tansads included a version on their 1995 live album Drag Down The Moon.
- Scottish-Nigerian singer-songwriter Nicolette covered the song on her 1996 album Let No-One Live Rent Free in Your Head.
- Kabir Suman translated the song to Bengali (Kothaye Gelo Tara). Suman and Seeger performed the English and Bengali versions one after the other twice during Suman and Seeger's Tour of Kolkata in 1996.
- A Russian version of the song was recorded in 1998 by Oleg Nesterov, a lead singer of Megapolis, and later performed in duet with Masha Makarova (of the rock band Masha i Medvedi) in a music video.
- Irish folk band The Fureys recorded it for their albums Twenty One Years On (1999) and The Times They Are a Changing (2014)
2010−2019
- Danish-German songwriter and entrepreneur Kirsten Hasberg, of Kassel, Germany, recorded a parody entitled Sag, die Energiewende, wo ist sie geblieben? about the German transition to renewable energies and "energy democracy" (2012).[28]
- Lara Veronin, a Russian-Taiwanese-American singer, recorded a version for the 2012 Taiwanese drama Alice in Wonder City.
- German Avant-garde group Einstürzende Neubauten recorded a German version of the song for their 2014 album Lament.
- The Armistice Pals recorded a version in 2014 that was released as a commemoration of the 100th Anniversary of World War One, and as a tribute to Pete Seeger, who had died earlier that year. The voice of Pete Seeger is heard in the recording along with that of his half-sister Peggy Seeger.
2020−present
- Canadian singer-songwriter Pierre Lapointe recorded the German version (Sag mir wo die Blumen sind) for his 2022 album L'heure mauve.
- Russian actress and director Renata Litvinova performed a recitative on Russian (Когда же Вы наконец поймёте?) over Marlene Dietrich's singing as a background which can be an act against the Russian invasion of Ukraine (2022).[29]
- Greek singer-songwriter Vasiliki Nika recorded the Greek version (Τα λουλούδια χάθηκαν). The video directed by Alexandros N. V. refers to the Kalavryta massacre.[30]
- Belarusian singer-songwriter and artist Lavon Volski recorded the version in Belarusian "Dzie kvietki?" ("Дзе Кветкі?") in 2022. The video directed by Ihar Nazaranka contains on drawnings made by Lavon Volski himself.[31]
More information Version, Title ...
Version |
Title |
Artist |
Basque |
Loreak non dira? |
Lou Topet, Harkaitz Cano |
Belarusian |
Дзе кветкі ўсе? |
Bar Akaryna |
Belarusian |
Дзе кветкі? (Dzie kvietki?) |
Lavon Volski |
Bengali |
version 1 Phul guli kothay gelo |
Hemanga Biswas |
Bengali |
কোথায় গেল তারা? (Kothay Tara) |
Kabir Suman |
Catalan |
Què se n'ha fet d'aquelles flors? |
Roslyn Smith, La Marta (Club Super3) |
Chinese |
花兒怎麼不見了? |
Poon Sow Keng (潘秀瓊) |
Croatian |
Kamo je cvijeće otišlo? |
Monia Verardi |
Czech |
Řekni, kde ty kytky jsou |
Judita Čeřovská, Marie Rottrová, Marta Kubišová |
Danish |
Where Have All the Flowers Gone |
Savage Rose |
Dutch |
Zeg me waar de bloemen zijn |
Jaap Fischer |
Esperanto |
Ĉiuj floroj estas for |
Duo Espera |
Estonian |
Kuhu küll kõik lilled jäid |
Heli Lääts |
Finnish |
Minne kukat kadonneet |
Kukonpojat |
French |
Qui peut dire où vont les fleurs? |
Eva, Marlene Dietrich, Francis Lemarque, Dalida |
German |
Sag mir, wo die Blumen sind Sagt mir, wo die Blumen sind (Joan Baez) |
Marlene Dietrich, Hannes Wader, Juliane Werding, Nana Mouskouri, Joan Baez, Lolita, Hildegard Knef, Einstürzende Neubauten |
Greece |
Τα λουλούδια χάθηκαν The flowers were lost |
Βασιλική Νίκα (Vasiliki Nika) |
Hebrew |
איפה הפרחים כולם (eifo haprachim kulam) |
שלישיית גשר הירקון (Yarkon Bridge Trio) |
Hungarian |
Hova tűnt a sok virág? |
Mária Mezei, Péter Gerendás, Erzsi Kovács, Éva Csepregi |
Icelandic |
Hvert er farið blómið blátt? |
Elly Vilhjálms & Ragnar Bjarnason |
Irish |
Cá bhfuil siad uainn, scoth na mbláth? |
Feargal Ó Béarra |
Italian |
Dove andranno i nostri fiori? |
Patty Pravo |
Japanese |
Hana wa doko e itta? |
Kiyoshiro Imawano |
Polish |
Gdzie są kwiaty z tamtych lat? |
Sława Przybylska |
Portuguese |
Para onde foram todas as flores |
Jarmila Ferreira Martins |
Romanian |
Unde au dispărut toate florile |
Alexandru Constantinescu |
Russian |
Где цветы, дай мне ответ? (Gde cvety, day mne otvet?) |
Oleg Nesterov, Masha Makarova |
Russian |
Ты скажи мне, где цветы (Ty skazhi mne, gde tsvety) |
Zhanna Bichevskaya |
Slovenian |
Kam so šle vse rožice |
Tomaž Domicelj |
Spanish |
¿Dónde están las flores? |
Rolando Alarcón, Bárbara y Dick, Los Holiday's, Jorge Hernan |
Swedish |
Inga blommor finns det mer |
Lars Lönndahl |
Turkish |
Söyle Çiçekler nerde? |
Oğuz Tarihmen |
Ukrainian |
Де всі квіти, розкажи (De vsi kvity, rozkazhy) |
Maria Burmaka |
Ukrainian |
Квіти де? Kvity De? |
Yana Zavarzina |
Close
Pete Seeger's recording of his composition was inducted into the Grammy Hall of Fame, which is a special Grammy award established in 1973 to honor recordings that are at least 25 years old and that have "qualitative or historical significance."
More information Year recorded, Title ...
Pete Seeger: Grammy Hall of Fame Awards[32] |
Year recorded |
Title |
Genre |
Label |
Year inducted |
1964 |
"Where Have All the Flowers Gone?" |
Folk (single) |
Columbia |
2002 |
Close
Seeger, Pete. "Where Have All the Flowers Gone". Sing Out!. 11 (5).
Notes from: Where Have All the Flowers Gone – The Songs of Pete Seeger
Dunaway, David King (2008). How Can I Keep From Singing? The Ballad of Pete Seeger, pp. 228–30. Random House, Inc. ISBN 0-345-50608-1.
Whitburn, Joel (2002). Top Adult Contemporary: 1961–2001. Record Research. p. 137.
Album title En kväll med Towa och Lasse, track 8, record label Teldec, Hamburg, cataloged in the Swedish Media Database (SMDb) of the Royal Library in Stockholm.