Sarah Elizabeth Ruden is an American writer of poetry, essays, translations of Classic literature, and popularizations of Biblical philology, religious criticism and interpretation.[1][2]
Sarah Ruden | |
---|---|
Nationality | American |
Alma mater | University of Michigan B.A. Johns Hopkins Writing Seminars, M.A. Harvard University, Ph.D. (Classical Philology) |
Awards | 1996 Central News Agency Literary Award for book of poems, Other Places |
Website | SarahRuden.com |
Early life
Sarah Ruden was born in Ohio in 1962 and raised in the United Methodist Church.[3] She holds an M.A. from the Johns Hopkins Writing Seminars and a Ph.D. in Classical Philology from Harvard University.[4]
In addition to her academic appointments, Ruden has worked as a medical editor, a contributor to American periodicals,[5] and a stringer for the South African investigative magazine noseweek.[6]
Ruden became an activist Quaker during her ten years spent in post-apartheid South Africa, where she was a tutor for the South African Education and Environment Project.[7][8] Both before and after her return to the United States in 2005, Ruden has engaged in ecumenical outreach and published a number of articles and essays, in both liberal and conservative publications.[9][10]
Career
She was a lecturer in Classics at the University of Cape Town. In 2016, she was awarded a Whiting Creative Nonfiction Grant to complete her translation of The Confessions of Augustine (2017).[11]
She is an advocate for the popularization of ancient texts.[12]
Ruden has been a visiting scholar at the University of Pennsylvania since 2018.[13]
Awards
In 2010, Ruden was awarded a Guggenheim Fellowship to fund her translation of the Oresteia of Aeschylus.[14] She won a Whiting Creative Nonfiction Grant to complete her translation of The Confessions of Augustine in 2016.[15] Her translation of the Gospels was funded in part by a Robert B. Silvers Grant for Work in Progress in 2019.[16]
Personal life
Ruden has been a “convinced Friend,” or Quaker convert, since 1992. Her Quakerism informs her translation methodology.[17][18][19]
Books
Poetry
- Other Places. William Waterman Publications. 1995. (Awarded the 1996 Central News Agency Literary Award)[20]
Translations
- Petronius (2000). The Satyricon of Petronius: A New Translation with Topical Commentaries (trans.). Hackett. ISBN 9780872205109.[21]
- Aristophanes (2003). Aristophanes: Lysistrata, Translated, with Notes and Topical Commentaries (trans.). Hackett.[22]
- Homer (2005). The Homeric Hymns (trans.). Hackett.[23]
- Virgil (2008). The Aeneid: Vergil (trans.). Yale Univ. Press.[24][25] Revised and expanded (Yale Univ. Press, 2021).
- Apuleius (2012). The Golden Ass (trans.). Yale Univ. Press.[26]
- Aeschylus (2016). The Oresteia, in The Greek Plays (ed. Mary Lefkowitz and James Romm). Modern Library.
- Augustine (2017). Confessions (trans.). Modern Library.[27]
- Plato (2015). Hippias Minor or The Art of Cunning: A new translation of Plato’s most controversial dialogue (trans.). With introduction and artwork by Paul Chan; essay by Richard Fletcher. Badlands Unlimited and the DESTE Foundation for Contemporary Art.[28]
- Anonymous (2021). The Gospels (trans.) Modern Library.[29]
Biblical interpretation
References
Wikiwand in your browser!
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.