Loading AI tools
National anthem of Liechtenstein From Wikipedia, the free encyclopedia
"Oben am jungen Rhein"[lower-alpha 1] is the national anthem of Liechtenstein. Written in the 1850s, it is set to the melody of the British anthem, "God Save the King", which in the 19th century had been used for a number of anthems of German-speaking nations, including those of Prussia, Bavaria, Saxony, and Switzerland.
English: High on the young Rhine | |
---|---|
National anthem of Liechtenstein | |
Lyrics | Jakob Josef Jauch, 1850s |
Music | Derived from "God Save the King" |
Adopted | c. 1870 (official 1920; modified in 1963) |
Audio sample | |
U.S. Navy Band instrumental version (one verse) |
The original lyrics, beginning Oberst am jungen Rhein, were written in the 1850s. The song may be grouped with the German "Rhine songs", i.e. songs that celebrate the River Rhine as part of the German national patrimony, opposing the French territorial claims on the left river bank.
The text is attributed to Jakob Josef Jauch (1802–1859).[1] Born in Saratov, Russia to Swiss Catholic family from Uri, Jauch studied theology in Lucerne and Chur during 1828–1832, and was consecrated as priest in 1833. He served as priest in London during 1837/8–1850. During 1852–1856, he lived in Balzers, Liechtenstein, and befriended Princess Franziska, with whom he planned a model educational institution in Balzers. Due to his progressive stance, Jauch came into conflict with the church hierarchy, and the bishop of Chur ordered him to leave Liechtenstein in 1856. If the attribution of the lyrics to Jauch is correct, the composition would likely date to Jauch's time in Balzers (1852–1856).
The lyrics were not published during Jauch's lifetime. They appeared in print, as the national anthem of Liechtenstein (Die Liechtenstein'sche National-Hymne) only after a period of oral transmission, in 1875, so that the tradition of Jauch's authorship, or the original form of his lyrics, cannot be verified.[2] The song served as Liechtenstein's unofficial, de facto national anthem from the 1870s until its official adoption in 1920.
In 1963, the text was shortened, and reference to the "German Rhine", which had been introduced in the 1920 version, was removed.[3] Oben am jungen Rhein is the only remaining national anthem sharing the same melody with the British "God Save the King" (since the replacement of the Swiss Rufst du, mein Vaterland in 1961).[4][5]
Usually, only the first and last stanzas are sung.[citation needed]
German original | IPA transcription[lower-alpha 2] | English translation |
---|---|---|
Oben am jungen Rhein[lower-alpha 3] |
[ˈoː.bən am ˈjʊŋ.ən raɪ̯n |] [an ˈal.pən.ˌhøːn ‖] 𝄆 [diːs ˈliː.bə ˈhaɪ̯.maːt.ˌlant |] [hat ˈɡɔ.təs ˈvaɪ̯.zə hant] [voː aɪ̯nst zaŋkt ˈly.si̯ã |] [hɪ.ˈnaɪ̯ŋ.gə.ˌbraxt ‖] 𝄆 [dɔɐ̯t an deːm ˈgrɛn.t͡sə.ˌʃtaɪ̯n |] [ʃteːt ˈfʊɐ̯çt.loːs ˈlɪç.tən.ˌʃtaɪ̯n] [ˈliːp.lɪç t͡sʊɐ̯ ˈzɔ.mɐ.ˌt͡saɪ̯t |] [ʃveːpt ˈhɪ.məls.ˌruː ‖] 𝄆 [voː fraɪ̯ diː ˈgɛm.zə ʃprɪŋt |] [deːɐ̯ zɛn das ˈaː.ve zɪŋt] [fɔn ˈgryː.nən ˈfɛl.zən.ˌhøːn |] [mɪt ˈaɪ̯.nəm blɪk ‖] 𝄆 [viː dɛs raɪ̯ns ˈzɪl.bɐ.ˌbant |] [aɪ̯n ˈklaɪ̯.nəs ˈfaː.tɐ.ˌlant] [trɔʏ̯ ʊnt fɛst vɛn ʃoːn klaɪ̯n |] [ruːt ˈlɪç.tən.ˌʃtaɪ̯n ‖] 𝄆 [ˈlɪçt.fɔl aʊ̯f ˈeːv.gəm grʊnt |] [ɪn ʃtʊɐ̯m ʊnt naxt deːm bʊnt] [taɪ̯lt nɪçt dɛs ˈfʏɐ̯.stən hɛɐ̯t͡s |] [mɪt ˈkɪn.dɐn hiːɐ̯ ‖] 𝄆 [nɪçt iːn ˈɛɐ̯.hɛlt das lant |] [ɪn ˈʊn.zɐm ˈfaː.tɐ.ˌlant] [hoːx ˈleː.bə ˈlɪç.tən.ˌʃtaɪ̯n |] [ˈɡlʏk.lɪç ʊnt trɔʏ̯ ‖] 𝄆 [hoːx leːp deːr fʏɐ̯st fɔm lant |] [dʊɐ̯ç ˈbruː.dɐ.ˌliː.bə bant] |
High on the young Rhine |
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.