Remove ads
1998 Turkish novel by Orhan Pamuk From Wikipedia, the free encyclopedia
My Name Is Red (Turkish: Benim Adım Kırmızı) is a 1998 Turkish novel by writer Orhan Pamuk translated into English by Erdağ Göknar in 2001. The novel, concerning miniaturists in the Ottoman Empire of 1591, established Pamuk's international reputation and contributed to his reception of the Nobel Prize in Literature in 2006.
Author | Orhan Pamuk |
---|---|
Original title | Benim Adım Kırmızı |
Translator | Erdağ M. Göknar |
Language | Turkish |
Genre | Historical novel |
Publisher | Alfred A. Knopf |
Publication date | 1998 |
Publication place | Turkey |
Published in English | 2001 |
Media type | Print (Hardback & Paperback) |
Pages | 448 pp. (original Turkish) 417 pp (1st English ed.) |
ISBN | 975-470-711-1 (original Turkish) ISBN 0-571-20047-8 (1st English ed.) |
OCLC | 223008806 |
LC Class | PL248.P34 B46 1998 |
The book has been translated into more than 60 languages since publication.[1] The French translation won the French Prix du Meilleur Livre Étranger and the Italian version the Premio Grinzane Cavour in 2002. The English translation, My Name Is Red, won the International Dublin Literary Award in 2003.[2]
In recognition of its status in Pamuk's oeuvre, the novel was re-published in Erdağ Göknar's translation as part of the Everyman's Library Contemporary Classics series in 2010. BBC Radio 4 broadcast an adaptation of the novel in 2008.
Several of the major characters in the novel belong to the same workshop of miniaturists in the Ottoman Empire during the reign of Murad III. The first chapter of the novel ("I am a corpse") is narrated by one of the workshop's illuminators (Elegant Effendi) who has just been murdered. In the chapters narrated by his murderer, the reader learns that this illuminator was concerned about the increasingly Western attitude towards painting in a project commissioned by the Sultan.
Subsequent chapters are narrated by different characters - - including four living members of the Sultan's workshop, a man named Black who has just returned to his uncle's home in Istanbul after 12 years of travel and who is the first living character to narrate the novel - -, by several drawings (the archetype of a horse, a dog, a counterfeit gold coin, Satan, and two dervishes); and one chapter, which gives the novel its name, is narrated by the color red. In all, there are 21 different narrators.[3]: 125
Enishte Effendi, the maternal uncle of the main character (Black), is reading the Book of the Soul by Ibn Qayyim al-Jawziyya, a Sunni commentator on the Qur'an, and continuous references to it are made throughout the book. Al-Jawziyya argues, in the same fashion as Islamic doctrine, that the souls of the dead remain on earth and can hear the living.
For some of the miniaturists, in particular the head of the Sultan's workshop Master Osman, viewing miniatures or "perfected art" is less a way of seeing than a way of knowing the eternal. The many stories of master painters going blind at the end of their careers is thus presented less as an infirmity than as a consecration.[3]: 124
Like the drawings that narrate their stories, Shekure -- Black's widowed cousin and romantic interest -- is a narrator aware she is being read—"...just like those beautiful women with one eye on the life within the book and one eye on the life outside, I, too, long to speak with you who are observing me from who knows which distant time and place." The murderer, too, often reminds the reader he is self-conscious that what he says is being scrutinized for clues as to his identity.
A number of books illustrated by famous miniaturists are referenced by the characters in My Name is Red: Several of the specific manuscripts described (most prominently the Shahnama of Shah Tahmasp, more commonly known in the west as the Houghton shahnama) are real and survive in whole or part.
My Name Is Red received favourable reviews when published in English. The Daily Telegraph reported on reviews from several publications with a rating scale for the novel out of "Love It", "Pretty Good", "Ok", and "Rubbish": The Daily Telegraph, The Guardian, The Observer, Independent On Sunday, New Statesman, The Spectator, Literary Review, and TLS reviews under "Love It" and The Sunday Times review under "Pretty Good".[5] According to Book Marks, based on mostly American publications, the book received "positive" reviews based on nine critic reviews with five being "rave" and three being "positive" and one being "mixed".[6] Globally, Complete Review saying on the consensus "Impressed, and quite a few find it absolutely brilliant".[7]
A reviewer for Publishers Weekly admires the novel's "...jeweled prose and alluring digressions, nesting stories within stories" and concludes that Pamuk will gain many new readers with this "...accessible, charming and intellectually satisfying, narrative." A Kirkus Reviews critic describes the novel as "...a whimsical but provocative exploration of the nature of art in an Islamic society. . . . A rich feast of ideas, images, and lore." Jonathan Levi, writing in the L.A. Times Book Review, comments that "...it is Pamuk’s rendering of the intense life of artists negotiating the devilishly sharp edge of Islam 1,000 years after its birth that elevates My Name Is Red to the rank of modern classic." Levi also notes that the novel, although set four hundred years ago, reflects modern societal tensions. For this reason he calls it "...a novel of our time.’’
In The New York Times, Richard Eder describes Pamuk's intense interest in East-West interactions and explains some of the metaphysical ideas that permeate the novel. He also comments that the novel is not just about ideas: "Eastern or Western, good or bad, ideas precipitate once they sink to human level, unleashing passions and violence. ‘Red’ is chockfull of sublimity and sin." Eder also praises the characterization of Shekure, which he regards as the finest in the book. She is "...elusive, changeable, enigmatic and immensely beguiling." Eder concludes: "They (readers) will . . . be lofted by the paradoxical lightness and gaiety of the writing, by the wonderfully winding talk perpetually about to turn a corner, and by the stubborn humanity in the characters’ maneuvers to survive. It is a humanity whose lies and silences emerge as endearing and oddly bracing individual truths".[8]
Erdağ Göknar's translation of My Name Is Red gained Pamuk international recognition and contributed to his selection as Nobel laureate; upon publication, Pamuk was described as a serious Nobel contender.[9] The translation received praise from many reviewers including John Updike in The New Yorker: "Erdağ M. Göknar deserves praise for the cool, smooth English in which he has rendered Pamuk's finespun sentences, passionate art appreciations, sly pedantic debates, (and) eerie urban scenes."[10] Many readers and critics[who?] consider My Name Is Red to be Pamuk's best work in English translation.
It won the International Dublin Literary Award in Dublin in 2003,[2] where Göknar accepted the award on behalf of Pamuk. As is customary with this award,[11] Göknar received a quarter share of the prize.[12]
A recent study examined the faithfulness of the novel's translations using quantitative methods.[13]
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.