Loading AI tools
From Wikipedia, the free encyclopedia
Les mille et une nuits, contes arabes traduits en français (lit. 'The Thousand and One Nights, Arab stories translated into French'), published in 12 volumes between 1704 and 1717, was the first European version of The Thousand and One Nights tales.
The French translation by Antoine Galland (1646–1715) derived from an Arabic text of the Syrian recension of the medieval work[1] as well as from other sources. It included stories not found in the original Arabic manuscripts[2] — the so-called "orphan tales" — such as the famous "Aladdin" and "Ali Baba and the Forty Thieves", which first appeared in print in Galland's collection. Literary scholars Ruth B. Bottigheimer[3] and Paulo Lemos Horta have argued that Hanna Diyab should be understood as the original author of some of the orphan tales, and even that several of them, including Aladdin, were partly inspired by Diyab's own life.[4][5]
Immensely popular at the time of initial publication by the house of the late Claude Barbin ,[6] and enormously influential later, Galland's published tales were supplemented by subsequent volumes, introduced using Galland's name - although some stories were produced by others at the behest of a publisher wanting to capitalize on the popularity of Galland's work.[7]
Galland had come across a manuscript of "The Tale of Sindbad the Sailor" in Constantinople during the 1690s and in 1701 he published his French translation of it.[8] Its success encouraged him to embark on a translation of a 14th-century Syrian manuscript of tales from The Thousand and One Nights. The first two volumes of this work, under the title Les mille et une nuit, appeared in 1704, with volumes three to seven published in 1705 and 1706. Galland translated two more stories, but not enough for another complete volume. Frustrated, Galland's publisher Claude Barbin published these two along with two of François Pétis de la Croix's translations of the Turkish Ferec baʿd eş-şidde (later published as Les mille et un jours in 1710–12) as the eighth volume in 1709. This outraged Galland, who switched publishers for all subsequent volumes.[9]
Galland translated the first part of his work solely from the Syrian manuscript, but in 1709 he was introduced to a Syrian Christian—a Maronite from Aleppo whom he called Youhenna (“Hanna”) Diab. Galland's diary (March 25, 1709) records that he met Hanna through Paul Lucas, a French traveler who had used him as an interpreter brought him to Paris. Hanna recounted 14 stories to Galland from memory and Galland chose to write them down. At the end of the day, he included seven of them in his books. These are the tales called "Orphan tales" and are actually not translations but new additions directly written by Galland after what he heard from Diab. These new stories include Aladin and Ali Baba. For example, Galland's diary tells that the version of "Aladdin" that he wrote was made in the winter of 1709–10. It was included in his volumes IX and X, published in 1710. The final two volumes were published posthumously in 1717.
Galland adapted his translation to the taste of the times. The immediate success the tales enjoyed was partly due to the vogue for fairy stories—in French, contes de fees[10]—which had been started in France in the 1690s by Galland's friend Charles Perrault. Galland was also eager to conform to the literary canons of the era. He cut many of the erotic passages out along with all of the poetry. This caused Sir Richard Burton to refer to "Galland's delightful abbreviation and adaptation" which "in no wise represent[s] the eastern original."[11]
Galland's translation was greeted with immense enthusiasm and was soon further translated into many other European languages:
These produced a wave of imitations and the widespread 18th century fashion for oriental tales.[12]
Les Mille et une Nuits
In a 1936 essay, Jorge Luis Borges wrote:
Another fact is undeniable. The most famous and eloquent encomiums of The Thousand and One Nights—by Coleridge, Thomas de Quincey, Stendhal, Tennyson, Edgar Allan Poe, Newman—are from readers of Galland's translation. Two hundred years and ten better translations have passed, but the man in Europe or the Americas who thinks of the Thousand and One Nights thinks, invariably, of this first translation. The Spanish adjective milyunanochesco [thousand-and-one-nights-esque] ... has nothing to do with the erudite obscenities of Burton or Mardrus, and everything to do with Antoine Galland's bijoux and sorceries.[13]
This section needs expansion. You can help by adding to it. (August 2013) |
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.