Loading AI tools
Set of maxims inscribed on the Temple of Apollo at Delphi From Wikipedia, the free encyclopedia
The Delphic maxims are a set of moral precepts that were inscribed on the Temple of Apollo in the ancient Greek precinct of Delphi. The three best known maxims – "Know thyself", "Nothing in excess", and "Give a pledge and trouble is at hand" – were prominently located at the entrance to the temple, and were traditionally said to have been authored by the legendary Seven Sages of Greece, or even by Apollo. In fact, they are more likely to have simply been popular proverbs. Each maxim has a long history of interpretation, although the third of the set has received comparatively little attention.
A further 147 maxims, documented by Stobaeus in the 5th century AD, were also located somewhere in the vicinity of the temple. The antiquity and authenticity of these maxims was once in doubt, but recent archaeological discoveries have confirmed that some of the sayings quoted by Stobaeus were current as early as the 3rd century BC.
Three maxims are known to have been inscribed on the Temple of Apollo at Delphi at least as early as the 5th century BC, and possibly earlier.[1] These inscriptions are routinely referenced and discussed by ancient authors; Plato, for example, mentions them in six of his dialogues.[a] Their exact location is uncertain; they are variously stated to have been on the wall of the pronaos (forecourt), on a column, on a doorpost, on the temple front, or on the propylaea (gateway).[3]
Although the temple was destroyed and rebuilt several times over the years, the maxims appear to have persisted into the Roman era (1st century AD), at which time, according to Pliny the Elder, they were written in letters of gold.[1][4]
The maxims are as follows:
No. | Greek | Romanized transliteration[5] | English[1][6] |
---|---|---|---|
001 | Γνῶθι σεαυτόν | Gnôthi seautón (or se autón[7]) | Know thyself |
002 | Μηδὲν ἄγαν | Mēdèn ágan | Nothing too much |
003 | Ἐγγύα πάρα δ' Ἄτα | Engúa pára d' Áta | Give a pledge and trouble is at hand |
These sayings were traditionally said to have originated with the Seven Sages, a legendary group of philosophers and statesmen who flourished in the 6th century BC.[8] The first known reference to the Seven Sages is in Plato's Protagoras, where they are said to have collectively authored the first two maxims.[9][10] The names of the sages are given by Plato as Thales, Pittacus, Bias, Solon, Cleobulus, Myson and Chilon; but in the works of later writers, some of these names are dropped and others added in their place. Each of the maxims was often attributed to a particular sage, and some authors, such as Demetrius of Phalerum, assigned additional sayings to the four remaining sages. There was no general agreement over which maxim belonged to which sage, but "Know thyself" was most commonly attributed to Chilon.[8][10][11]
Another popular theory held that the maxims were first spoken by the Delphic oracle, and therefore represented the wisdom of the god Apollo.[10] Clearchus of Soli, among others, attempted to reconcile the two accounts by claiming that Chilon, enquiring of the oracle what was best to be learnt, received the answer "Know thyself", and subsequently adopted the maxim as his own.[12] In all likelihood, however, the sayings were simply common proverbs of much earlier date, which gained a new significance from their prominent position on the temple.[10][13]
The first maxim, "Know thyself", has been called "by far the most significant of the three maxims, both in ancient and modern times".[14] In its earliest appearances in ancient literature, it was interpreted to mean that one should understand one's limitations and know one's place in the social scale.[15] The first application of the phrase to self-knowledge in the modern sense occurs in Plato's Phaedrus, in which Socrates says that he has no leisure to investigate the truth behind common mythological beliefs while he has not yet discovered the truth about his own nature.[16][17] Many authors throughout history have considered knowledge of the self to involve knowledge of other people, knowledge of the universe, and/or knowledge of God; consequently, alongside its metaphysical, self-reflexive sense, the maxim has been applied in a host of different ways to problems of science, ethics, and theology.
Main Article : Nothing too much
In ancient Greece, the maxim "Nothing too much" was only rarely understood to mean that one should place limits on one's physical appetites, being far more commonly invoked as a reminder to avoid excessive emotion, particularly excessive grief.[18] It was also quoted by ancient authors as a warning against pride,[18] and considering its placement at the entrance to the temple, it may have been intended to convey that "man is not to exalt himself even in his piety"; in other words, that one should not make lavish sacrifices to the gods, but should humbly give what one can spare.[19][20]
The maxim has been said to have received its "ultimate expression" in Aristotle's theory of ethics, according to which every classical virtue occupies a middle place between the two extremes of excess and deficiency.[21] It is uncertain, however, whether the maxim was a direct influence on Aristotle, as it is not explicitly referenced in his Nicomachean Ethics (although it does occur twice in another of his works, the Rhetoric).[22] Several other phrases of similar import were current among Greek writers, such as "The half is more than the whole" and "Due measure is best", both of which are found in Hesiod's Works and Days (c. 700 BC).[23]
Interest in the "Nothing too much" dropped off during the medieval era, but it was frequently cited in the literature of the 16th and 17th centuries (often in its Latin form, Ne quid nimis).[24] From this time onwards, the rule of moderation enjoined by the maxim has been more frequently applied to physical pleasures than to emotional states.[25] In John Milton's Paradise Lost, for example, the archangel Michael advises Adam to "observe the rule of not too much ... in what thou eat'st and drink'st, seeking from thence due nourishment, not gluttonous delight".[26][25]
Some authors, such as 16th-century humanist Sperone Speroni, have criticized the maxim for its apparent endorsement of mediocrity.[27] Such criticism may be traced back as far as Pindar (5th century BC), who claimed that the philosophers of his day were excessive in their praise of the Delphic saying.[28] Similarly, 20th‑century essayist Paul Elmer More has argued that a too-rigorous adherence to the principle of moderation may have been the downfall of ancient Greek civilization.[29]
Main Article : Give a pledge and trouble is at hand
The third maxim, "Give a pledge and trouble is at hand", has been variously interpreted. The Greek word ἐγγύα, here translated "pledge", can mean either (a) surety given for a loan; (b) a binding oath given during a marriage ceremony; or (c) a strong affirmation of any kind.[30] Accordingly, the maxim may be a warning against any one of these things.
The correct interpretation of the maxim was being debated as early as the 1st century BC, when Diodorus Siculus discussed the question in his Bibliotheca historica.[31] In Plutarch's Septem sapientium convivium, the ambiguity of the phrase is said to have "kept many from marrying, and many from trusting, and some even from speaking".[32] Diogenes Laërtius (3rd century AD) also makes reference to the maxim in his account of the life of Pyrrho, the founder of Pyrrhonism.[33] Exploring the origins of the Pyrrhonean doctrine of philosophical skepticism, Diogenes claims that the Delphic maxims are skeptical in nature, and interprets the third maxim to mean: "Trouble attends him who affirms anything in strong terms and confidently".[34]
Analysing the various appearances of the maxim in Greek literature, Eliza Wilkins finds the opinion of the ancient authors on the meaning of ἐγγύα split between the two rival interpretations of "commit yourself emphatically" and "become surety". Among Latin authors, however, the maxim is universally interpreted in the latter sense, as advice against giving surety.[35]
In the 5th-century anthology of Stobaeus, there is a list of a further 147 maxims attributed to the Seven Sages of Greece.[36]
No. | Greek | Romanized transliteration | English[b] |
---|---|---|---|
001 | Ἕπου θεῷ | Hépou theôi | Follow God |
002 | Νόμῳ πείθου | Nómōi peíthou | Obey the law |
003 | Θεοὺς σέβου | Theoùs sébou | Worship the Gods |
004 | Γονεῖς αἰδοῦ | Goneîs aidoû | Respect your parents |
005 | Ἡττῶ ὑπὸ δικαίου | Hēttô hupò dikaíou | Be overcome by justice |
006 | Γνῶθι μαθών | Gnôthi mathṓn | Know what you have learned |
007 | Ἀκούσας νόει | Akoúsas nóei | Perceive what you have heard |
008 | Σαυτὸν ἴσθι | Sautòn ísthi | Be yourself |
009 | Γαμεῖν μέλλε | Gameîn mélle | Intend to get married |
010 | Καιρὸν γνῶθι | Kairòn gnôthi | Know your opportunity |
011 | Φρόνει θνητά | Phrónei thnētá | Think as a mortal |
012 | Ξένος ὢν ἴσθι | Xénos ṑn ísthi | If you are a stranger act like one |
013 | Ἑστίαν τίμα | Hestían tíma | Honour the hearth (or Hestia) |
014 | Ἄρχε σεαυτοῦ | Árkhe seautoû | Control yourself |
015 | Φίλοις βοήθει | Phílois boḗthei | Help your friends |
016 | Θυμοῦ κράτει | Thumoû krátei | Control anger |
017 | Φρόνησιν ἄσκει | Phrónēsin áskei | Exercise prudence |
018 | Πρόνοιαν τίμα | Prónoian tíma | Honour providence |
019 | Ὅρκῳ μὴ χρῶ | Hórkōi mḕ khrô | Do not use an oath |
020 | Φιλίαν ἀγάπα | Philían agápa | Love friendship |
021 | Παιδείας ἀντέχου | Paideías antékhou | Cling to discipline |
022 | Δόξαν δίωκε | Dóxan díōke | Pursue honour |
023 | Σοφίαν ζήλου | Sophían zḗlou | Long for wisdom |
024 | Καλὸν εὖ λέγε | Kalòn eû lége | Praise the good |
025 | Ψέγε μηδένα | Psége mēdéna | Find fault with no one |
026 | Ἐπαίνει ἀρετήν | Epaínei aretḗn | Praise virtue |
027 | Πρᾶττε δίκαια | Prâtte díkaia | Practice what is just |
028 | Φίλοις εὐνόει | Phílois eunóei | Be kind to your friends |
029 | Ἐχθροὺς ἀμύνου | Ekhthroùs amúnou | Watch out for your enemies |
030 | Εὐγένειαν ἄσκει | Eugéneian áskei | Exercise nobility of character |
031 | Κακίας ἀπέχου | Kakías apékhou | Shun evil |
032 | Κοινὸς γίνου | Koinòs gínou | Be impartial |
033 | Ἴδια φύλαττε | Ídia phúlatte | Guard what is yours |
034 | Ἀλλοτρίων ἀπέχου | Allotríōn apékhou | Shun what belongs to others |
035 | Ἄκουε πάντα | Ákoue pánta | Listen to everyone |
036 | Εὔφημος ἴσθι | Eúphēmos ísthi | Be (religiously) silent |
037 | Φίλῳ χαρίζου | Phílōi kharízou | Do a favour for a friend |
038 | Μηδὲν ἄγαν | Mēdèn ágan | Nothing to excess |
039 | Χρόνου φείδου | Khrónou pheídou | Use time sparingly |
040 | Ὅρα τὸ μέλλον | Hóra tò méllon | Foresee the future |
041 | Ὕβριν μίσει | Húbrin mísei | Despise insolence |
042 | Ἱκέτας αἰδοῦ | Hikétas aidoû | Have respect for suppliants |
043 | Πᾶσιν ἁρμόζου | Pâsin harmózou | Be accommodated in everything |
044 | Υἱοὺς παίδευε | Huioùs paídeue | Educate your sons |
045 | Ἔχων χαρίζου | Ékhōn kharízou | Give what you have |
046 | Δόλον φοβοῦ | Dólon phoboû | Fear deceit |
047 | Εὐλόγει πάντας | Eulógei pántas | Speak well of everyone |
048 | Φιλόσοφος γίνου | Philósophos gínou | Be a seeker of wisdom |
049 | Ὅσια κρῖνε | Hósia krîne | Choose what is divine |
050 | Γνοὺς πρᾶττε | Gnoùs prâtte | Act when you know |
051 | Φόνου ἀπέχου | Phónou apékhou | Shun murder |
052 | Εὔχου δυνατά | Eúkhou dunatá | Pray for things possible |
053 | Σοφοῖς χρῶ | Sophoîs khrô | Consult the wise |
054 | Ἦθος δοκίμαζε | Êthos dokímaze | Test the character |
055 | Λαβὼν ἀπόδος | Labṑn apódos | Give back what you have received |
056 | Ὑφορῶ μηδένα | Huphorô mēdéna | Down-look no one |
057 | Τέχνῃ χρῶ | Tékhnēi khrô | Use your skill |
058 | Ὃ μέλλεις, δός | Hò mélleis, dós | Do what you mean to do |
059 | Εὐεργεσίας τίμα | Euergesías tíma | Honour a benefaction |
060 | Φθόνει μηδενί | Phthónei mēdení | Be jealous of no one |
061 | Φυλακῇ πρόσεχε | Phulakêi prósekhe | Be on your guard |
062 | Ἐλπίδα αἴνει | Elpída aínei | Praise hope |
063 | Διαβολὴν μίσει | Diabolḕn mísei | Despise a slanderer |
064 | Δικαίως κτῶ | Dikaíōs ktô | Gain possessions justly |
065 | Ἀγαθοὺς τίμα | Agathoùs tíma | Honour good men |
066 | Κριτὴν γνῶθι | Kritḕn gnôthi | Know the judge |
067 | Γάμους κράτει | Gámous krátei | Master wedding-feasts |
068 | Τύχην νόμιζε | Túkhēn nómize | Recognize fortune |
069 | Ἐγγύην φεῦγε | Engúēn pheûge | Flee a pledge |
070 | Ἁπλῶς διαλέγου | Haplôs dialégou | Speak plainly |
071 | Ὁμοίοις χρῶ | Homoíois khrô | Associate with your peers |
072 | Δαπανῶν ἄρχου | Dapanôn árkhou | Govern your expenses |
073 | Κτώμενος ἥδου | Ktṓmenos hḗdou | Be happy with what you have |
074 | Αἰσχύνην σέβου | Aiskhúnēn sébou | Revere a sense of shame |
075 | Χάριν ἐκτέλει | Khárin ektélei | Fulfill a favour |
076 | Εὐτυχίαν εὔχου | Eutukhían eúkhou | Pray for happiness |
077 | Τύχην στέργε | Túkhēn stérge | Be fond of fortune |
078 | Ἀκούων ὅρα | Akoúōn hóra | Observe what you have heard |
079 | Ἐργάζου κτητά | Ergázou ktētá | Work for what you can own |
080 | Ἔριν μίσει | Érin mísei | Despise strife |
081 | Ὄνειδος ἔχθαιρε | Óneidos ékhthaire | Detest disgrace |
082 | Γλῶτταν ἴσχε | Glôttan ískhe | Restrain the tongue |
083 | Ὕβριν ἀμύνου | Húbrin amúnou | Keep yourself from insolence |
084 | Κρῖνε δίκαια | Krîne díkaia | Make just judgements |
085 | Χρῶ χρήμασιν | Khrô khrḗmasin | Use what you have |
086 | Ἀδωροδόκητος δίκαζε | Adōrodókētos díkaze | Judge incorruptibly |
087 | Αἰτιῶ παρόντα | Aitiô parónta | Accuse one who is present |
088 | Λέγε εἰδώς | Lége eidṓs | Tell when you know |
089 | Βίας μὴ ἔχου | Bías mḕ ékhou | Do not depend on strength |
090 | Ἀλύπως βίου | Alúpōs bíou | Live without sorrow |
091 | Ὁμίλει πρᾴως | Homílei prā́iōs | Live together meekly |
092 | Πέρας ἐπιτέλει μὴ ἀποδειλιῶν | Péras epitélei mḕ apodeiliôn | Finish the race without shrinking back |
093 | Φιλοφρόνει πᾶσιν | Philophrónei pâsin | Deal kindly with everyone |
094 | Υἱοῖς μὴ καταρῶ | Huioîs mḕ katarô | Do not curse your sons |
095 | Γυναικὸς ἄρχε | Gunaikòs árkhe | Rule your wife |
096 | Σεαυτὸν εὖ ποίει | Seautòn eû poíei | Benefit yourself |
097 | Εὐπροσήγορος γίνου | Euprosḗgoros gínou | Be courteous |
098 | Ἀποκρίνου ἐν καιρῷ | Apokrínou en kairôi | Give a timely response |
099 | Πόνει μετ’ εὐκλείας | Pónei met’ eukleías | Struggle with glory |
100 | Πρᾶττε ἀμετανοήτως | Prâtte ametanoḗtōs | Act without repenting |
101 | Ἁμαρτάνων μετανόει | Hamartánōn metanóei | Repent of sins |
102 | Ὀφθαλμοῦ κράτει | Ophthalmoû krátei | Control the eye |
103 | Βουλεύου χρόνῳ | Bouleúou khrónōi | Give a timely counsel |
104 | Πρᾶττε συντόμως | Prâtte suntómōs | Act quickly |
105 | Φιλίαν φύλαττε | Philían phúlatte | Guard friendship |
106 | Εὐγνώμων γίνου | Eugnṓmōn gínou | Be grateful |
107 | Ὁμόνοιαν δίωκε | Homónoian díōke | Pursue harmony |
108 | Ἄρρητον κρύπτε | Árrhēton krúpte | Keep deeply the top secret |
109 | Τὸ κρατοῦν φοβοῦ | Tò kratoûn phoboû | Fear ruling |
110 | Τὸ συμφέρον θηρῶ | Tò sumphéron thērô | Pursue what is profitable |
111 | Καιρὸν προσδέχου | Kairòn prosdékhou | Accept due measure |
112 | Ἔχθρας διάλυε | Ékhthras diálue | Do away with enmities |
113 | Γῆρας προσδέχου | Gêras prosdékhou | Accept old age |
114 | Ἐπὶ ῥώμῃ μὴ καυχῶ | Epì rhṓmēi mḕ kaukhô | Do not boast in might |
115 | Εὐφημίαν ἄσκει | Euphēmían áskei | Exercise (religious) silence |
116 | Ἀπέχθειαν φεῦγε | Apékhtheian pheûge | Flee enmity |
117 | Πλούτει δικαίως | Ploútei dikaíōs | Acquire wealth justly |
118 | Δόξαν μὴ λεῖπε | Dóxan mḕ leîpe | Do not abandon honour |
119 | Κακίαν μίσει | Kakían mísei | Despise evil |
120 | Κινδύνευε φρονίμως | Kindúneue phronímōs | Venture into danger prudently |
121 | Μανθάνων μὴ κάμνε | Manthánōn mḕ kámne | Do not tire of learning |
122 | Φειδόμενος μὴ λεῖπε | Pheidómenos mḕ leîpe | Do not stop to be thrifty |
123 | Χρησμοὺς θαύμαζε | Khrēsmoùs thaúmaze | Admire oracles |
124 | Οὓς τρέφεις, ἀγάπα | Hoùs trépheis, agápa | Love whom you rear |
125 | Ἀπόντι μὴ μάχου | Apónti mḕ mákhou | Do not oppose someone absent |
126 | Πρεσβύτερον αἰδοῦ | Presbúteron aidoû | Respect an elder |
127 | Νεώτερον δίδασκε | Neṓteron dídaske | Teach a youngster |
128 | Πλούτῳ ἀπίστει | Ploútōi apístei | Do not trust wealth |
129 | Σεαυτὸν αἰδοῦ | Seautòn aidoû | Respect yourself |
130 | Μὴ ἄρχε ὑβρίζειν | Mḕ árkhe hubrízein | Do not begin to be insolent |
131 | Προγόνους στεφάνου | Progónous stephánou | Crown your ancestors |
132 | Θνῆσκε ὑπὲρ πατρίδος | Thnêske hupèr patrídos | Die for your country |
133 | Τῷ βίῳ μὴ ἄχθου | Tôi bíōi mḕ ákhthou | Do not be discontented by life |
134 | Ἐπὶ νεκρῷ μὴ γέλα | Epì nekrôi mḕ géla | Do not make fun of the dead |
135 | Ἀτυχοῦντι συνάχθου | Atukhoûnti sunákhthou | Share the load of the unfortunate |
136 | Χαρίζου ἀβλαβῶς | Kharízou ablabôs | Gratify without harming |
137 | Μὴ ἐπὶ παντὶ λυποῦ | Mḕ epì pantì lupoû | Grieve for no one |
138 | Ἐξ εὐγενῶν γέννα | Ex eugenôn génna | Beget from noble routes |
139 | Ἐπαγγέλλου μηδενί | Epangéllou mēdení | Make promises to no one |
140 | Φθιμένους μὴ ἀδίκει | Phthiménous mḕ adíkei | Do not wrong the dead |
141 | Εὖ πάσχε ὡς θνητός | Eû páskhe hōs thnētós | Be well off as a mortal |
142 | Τύχῃ μὴ πίστευε | Túkhēi mḕ písteue | Do not trust fortune |
143 | Παῖς ὢν κόσμιος ἴσθι | Paîs ṑn kósmios ísthi | As a child be well-behaved |
144 | Ἡβῶν ἐγκρατής | Hēbôn enkratḗs | As a youth—self-disciplined |
145 | Μέσος δίκαιος | Mésos díkaios | As of middle-aged—just |
146 | Πρεσβύτης εὔλογος | Presbútēs eúlogos | As an old man—sensible |
147 | Τελευτῶν ἄλυπος | Teleutôn álupos | On reaching the end—without sorrow |
Stobaeus cites a certain Sosiades as his source, but the identity of Sosiades is unknown, and it was once thought that this collection of maxims was of no great antiquity.[38][39] In 1901, however, a parallel collection was discovered at Miletopolis in modern-day Turkey, inscribed on a stele dating from the 3rd or 4th century BC. The stele is broken in two places; the surviving portion carries a list of 56 maxims which closely correspond to those given by Stobaeus, and it is probable that the original text contained all 147.[39][40]
Another inscription, discovered in 1966 at Ai-Khanoum in modern-day Afghanistan, presents the final five maxims of Stobaeus, and reports that these maxims were originally found at "holy Pytho", i.e. Delphi. The inscription, dating from the 3rd century BC, reads as follows:[41]
ἀνδρῶν τοι σοφὰ ταῦτα παλαιοτέρων ἀνάκει[τα]ι ῥήματα ἀριγνώτων Πυθοὶ ἐν ἠγαθέαι· ἔνθεν ταῦτ[α] Κλέαρχος ἐπιφραδέως ἀναγράψας εἵσατο τηλαυγῆ Κινέου ἐν τεμένει. |
These wise sayings of men of former times, the words of famous men, are consecrated at holy Pytho; from there Klearchos[c] copied them carefully, to set them up, shining afar, in the precinct of Kineas. |
The stone which bears this inscription formed the base of a stele, and a small fragment of the stele itself survives. The legible text on the stele, as reconstructed by Louis Robert, reads "Ε[ὐλόγει πάντας], Φιλόσοφ[ος γίνου]", which corresponds to Stobaeus no. 47 and 48 ("Speak well of everyone; Be a seeker of wisdom").[40][43] Robert suggested that the stele and base together bore the full list of 147 maxims, with the final five having been appended to the base due to the stonecutter running out of room.[44] On the evidence of these inscriptions, it is now regarded as certain that the sayings preserved by Stobaeus were once inscribed at Delphi, and that their influence was felt not only in Greece, but throughout the wider Hellenistic world.[44][40]
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.