Top Qs
Timeline
Chat
Perspective
Basit
Metre used in classical Arabic poetry From Wikipedia, the free encyclopedia
Remove ads
Basīṭ (Arabic: بسيط) or al-basīṭ (البسيط), is a metre used in classical Arabic poetry. The word literally means "extended" or "spread out" in Arabic.[1] Along with the ṭawīl, kāmil, and wāfir, it is one of the four most common metres used in pre-Islamic and classical Arabic poetry.[2]
Form of the metre
The metrical form of the basīṭ is often as follows (where "–" is a long syllable, "u" is a short syllable, and "x" is anceps, i.e., a syllable which can be either long or short):[3][4]
- | x – u – | x u – | – – u – | u u – |
The mnemonic words (tafāʿīl) used by Arab prosodists to describe this metre are: Mustafʿilun Fāʿilun Mustafʿilun Faʿilun (مُسْتَفْعِلُنْ فَاعِلُنْ مُسْتَفْعِلُنْ فَعِلُنْ).
The metre is usually used in couplets of eight feet each.
Remove ads
Example
Summarize
Perspective
An example is the qasīda by al-Mutanabbi (915–965): “The poet reproaches Sayf al-Dawla” (king of Aleppo), a poem of 38 couplets, from which come the following well-known verses:
- | u – u – | u u – | – – u – | u u – |
- | u – u – | – u – | – – u – | u u – |
- إذا رَأيْـتَ نُيُـوبَ اللّيْـثِ بـارِزَةً ٭ فَـلا تَظُـنّـنّ أنّ اللّيْـثَ يَبْتَسِـمُ
- و مهجـة مهجتي من هم صاحبها ٭ أدركتـــه بجواد ظهره حـــرم
- رجلاه في الركض رجل و اليدان يد ٭ وفعلـــه ماتريد الكف والقدم
- ومرهف سرت بين الجحفليـــن به ٭ حتى ضربت و موج الموت يلتطم
- الخيل والليل والبيــداء تعرفنــــي ٭ والسيف والرمح والقرطاس و القلم
- ’iḏā ra’ayta nuyūba l-layṯi bārizatan
- falā taẓunnanna ’anna l-layṯa yabtasimū
- wamuhjatin muhjatī min hammi ṣāḥibihā
- adraktuhā bĭ-jawādin ḍahruhū ḥaramu
- rijlāhu fir-rakḍi rijlun wal-yadāni yadun
- wa-fi’luhū mā turīdu l-kaffu wal-qadamu
- wa-murhafin sirtu bayna l-jaḥfalayni bihi
- ḥattā ḍarabtŭ wa-mawju l-mawti yaltaṭimu
- al-ḵaylu wal-laylu wal-baydā’u ta‘rifunī
- was-sayfu war-rumḥu wal-qirṭāsu wal-qalamu
- If you see the lion’s fangs on display
- do not imagine for a moment that the lion is smiling.
- And a soul whose owner’s concern was my soul
- I have overtaken on a steed whose back was inviolable;
- His two hind legs in the galloping were one and his two forelegs were one,
- and his action was whatever my hand and my foot desired.
- And I have ridden with a blade between the two armies,
- until I struck while the wave of death was crashing round me.
- The horses and the night and the desert know me
- and the sword and the spear and the paper and the pen.
Remove ads
Variations
Although in the poem of al-Mutanabbi quoted above, the last foot of each half-verse is always | u u – |, other poets use the metre in the following form, where "uu" represents a biceps element, i.e. one where the two short syllables can optionally be replaced by one long one.
- | x – u – | x u – | – – u – | uu – |
An example is the following drinking-song by Abu Nuwas which begins:
- دَعْ عَنْكَ لَوْمي فإنّ اللّوْمَ إغْرَاءُ * ودَاوني بالّتي كانَتْ هيَ الدّاءُ
- daʿ ʿanka lawmī fa-’inna l-lawma ’iḡrā’u
- wa-dāwinī bil-latī kānat hiya d-dā’u
- | – – u – | – u – | – – u – | – – |
- | u – u – | – u – | – – u – | – – |
- "Censure me not, for censure but tempts me;
- cure me rather with the cause of my ill—"[5]
The metre also exists in a trimeter form of which the half-verse is as follows:
- | x – u – | – u – | x – u – |
There is also a catalectic trimeter form:
- | x – u – | – u – | x – – |
Occasionally the first foot of each half-verse can be | – u u – |.
Very rarely (in less than 1% of lines) the third foot can be | u – u – |.[6]
In a musical context
The term basīṭ is also used in a musical context; in the Andalusi nubah, or classical suites, of Morocco, each nubah, or suite, is divided into five main movements (called mīzān ميزان; plural: mawāzīn موازين) each of which uses a different rhythm, as follows:[7]
- Basīṭ (بسيط, 6/4)
- Qāim wa nusf (قائم ونصف, 8/4)
- Btāyhī (طايحي, 8/4)
- Darj (درج, 4/4)
- Quddām (قدام, 3/4 or 6/8)
See also
References
External links
Wikiwand - on
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Remove ads