As-Salam as-Sultani

National anthem of Oman From Wikipedia, the free encyclopedia

As-Salam as-Sultani

"The Salute of the Sultan" (Arabic: السلام السلطاني) is the national anthem of the Sultanate of Oman. It is an ode originally dedicated to Qaboos bin Said, the former Sultan of Oman.[1][2][3]

Quick Facts English: 'Anthem of the Salute of the Sultan', Lyrics ...
An-Nashīd as-Salām as-Sulṭānī
English: 'Anthem of the Salute of the Sultan'
نشيد السلام السلطاني

National anthem of Oman
LyricsRashid bin Uzayyiz al-Khusaidi, 1970
Haitham bin Tariq as-Said (second stanza remake), 2020
MusicJames Frederick Mills, 1932
Adopted23 July 1970; 54 years ago (1970-07-23)
Audio sample
U.S. Navy Band instrumental rendition in B-flat major
Close
Thumb
Qâbus ben-Saʿyed ʾâl-Saʿyed (1940–2020), the Sultan of Oman, whom the song was originally dedicated to

History

The anthem's lyrics were written by poet Rashid bin Uzayyiz al-Khusaidi. The music for it was composed at the request of Muscat's government by James Frederick Mills, a Briton, in December 1932.[4][5]

In 1970, a modified version was written by the poet Hafiz bin-Salim as-Sayl al-Gasani, the adviser of the former Sultan of Oman, Qaboos bin Said. The melody was composed by Egyptian musician Mohammed Abdel Wahab.[6]

Lyrics

Summarize
Perspective

Current lyrics

More information Arabic original, Romanization ...
Arabic original[7] Romanization IPA transcription[a] English translation

يَا رَبَّنَا اَحْفَظْ لَنَا جَلَالَةَ السُّلْطَان
وَالشَّعْبَ فِي الْأَوْطَان
بِالْعِزِّ وَ الْأَمَان
𝄇 وَلْيَدُمْ مُؤَيَدَا
عَاهِلًا مُّمَجَّدَا
بِالنُّفُوسِ يُفْتَدَىٰ 𝄆

يَا عُمَانْ نَحْنُ مِنْ عَهْدِ النَّبِي
أَوْفِيَاء مِنْ كِرَامِ الْعَرَبِي
فَارْتَقِي هَامَ السَّمَاء
وَامْلَئِي الْكَوْنَ ضِيَاء
وَاسْعَدِي وَانْعَمِي بِالرَّخَاء

Yā rabbanā ʾaḥfaẓ lanā jalālat as-Sulṭān
Wa-sh-shaʿba fi-l-ʾawṭān
Bi-l-ʿizzi wa-l-ʾamān
𝄆 Wa-l-yadum muʾayadā,
ʿĀhilān mumajjadā;
Bi-n-nufūsi yuftadā. 𝄇

Yā ʿUmān, naḥnu min ʿahd in-Nabī
ʾAwfiyāʾ min kirāmi l-ʿArabī.
Fārtaqī hām as-samāʾ
Wa-imlaʾī l-kawna ḍiyāʾ
Wa-s-saʿdī wa-n-naʿmī bi-r-rakhāʾ.

[jɑː rɑb.bæ.næː ʔæħ.fɑðˤ læ.næː d͡ʒæ.læː.læt æs.sʊl.tˤɑːn]
[wæ‿ʃ.ʃɑʕ.bæ fɪ‿l.ʔɑw.tˤɑːn]
[bɪ‿l.ʕɪz.zi wæ‿l.ʔæ.mæːn]
𝄆 [wæ‿l.jæ.dʊm mʊ.ʔæ.jæ.dæː]
[ʕɑː.hi.læːn mʊ.mæd.d͡ʒæ.dæː]
[bɪ‿n.nʊ.fuː.si jʊf.tæ.dæː] 𝄇

[jæː ʕʊ.mæːn | nɑħ.nʊ mɪn ʕɑhd ɪn.næ.biː]
[ʔɑw.fiː.jæʔ mɪn ki.rɑː.mɪ‿l.ʕɑ.rɑ.biː]
[fɑːr.tɑ.qɪː hæːm æs.sæ.mæːʔ]
[wɑ‿(ɪ)m.læʔ.ɪː‿l.kɑw.nɑ‿ðˤ.ðˤɪː.jæːʔ]
[wæ‿s.sɑʕ.diː wæ‿n.nɑʕ.miː bɪ‿r.rɑ.xɑːʔ]

O Almighty, save His Majesty the Sultan
and His people in their homelands
with pride and peace
𝄆 May He live long and triumphant
a glorified leader
for whom we shall lay down our lives 𝄇

O Oman, we have been from the time of the Prophet
of the most loyal and noble Arabs
So ascend to the apex of the heavens
illuminate the cosmos
rejoice and relish in prosperity

Close

Previous lyrics (Qaboos-era version)

In 2020, Sultan Haitham bin Tariq issued a decree to remove the name of his predecessor, Sultan Qaboos bin Said, from the national anthem.[8]

More information Arabic original, Romanization ...
Arabic original[9] Romanization IPA transcription[a] English translation

يا عمان نحن من عهد النبي
أوفياء من كرام العربي
ابشري قابوس جاء
فلتباركه السماء
واسعدي ولتقيه بالدعاء

Yā ʿUmān, naḥnu min ʿahd in-Nabī
ʾAwfiyāʾ min kirāmi l-ʿArabī.
Abshirī Qābūsū jāʾ
Faltubārakhu s-samāʾ
Wa-s-saʿdī wa-l-taqīh bi-d-duʿāʾ.

[jæː ʕʊ.mæːn | nɑħ.nʊ mɪn ʕɑhd ɪn.næ.biː]
[ʔɑw.fiː.jæʔ mɪn ki.rɑː.mɪ‿l.ʕɑ.rɑ.biː]
[æb.ʃɪ.rɪː qɑː.buː.su d͡ʒæːʔ]
[fæl.tʊ.bæː.rɑk.hʊ‿s.sæ.mæːʔ]
[wæ‿s.sɑʕ.diː wæ‿l.tɑ.qɪːh bɪ‿d.dʊ.ʕæːʔ]

O Oman, since the time of the Prophet
We are a dedicated people amongst the noblest Arabs
Be happy! Qaboos has come
May heaven bless him
Be cheerful and commend him to the protection of our prayers.

Close

Notes

References

Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.