"Udzima wa ya Masiwa" (also written "Ouzima wa Massiwa",[1] Comorian for "The Union of the Great Islands"; also known as "Umodja wa Massiwa",[2] sometimes written "Masiwa"[3]) is the national anthem of the Comoros. Adopted in 1978,[4] it was written by Said Hachim Sidi Abderemane, who also composed the music with Kamildine Abdallah.[5]: 117
Quick Facts English: The Union of the Great Islands, Lyrics ...
Udzima wa ya MasiwaEnglish: The Union of the Great Islands |
---|
National anthem of the Comoros
|
Lyrics | Said Hachim Sidi Abderemane |
---|
Music | Said Hachim Sidi Abderemane and Kamildine Abdallah |
---|
Adopted | 1978; 46 years ago (1978) |
---|
Preceded by | "Ungwana" |
---|
|
|
"Udzima wa ya Masiwa" played by the US Navy Band (instrumental) |
|
Close
Mayotte (claimed by the Comoros but under French administration) is also mentioned in the song.
The anthem replaced a previous anthem titled "Ungwana" ("Liberty"), also known as "Comor Masiwa Mane" ("Four Comorian Islands"),[6] adopted in 1976 under the Ali Soilih administration following a competition won by writer and musician Abou Chihabi.[7] It was used until 1978,[4] when a coup by Ahmed Abdallah and Bob Denard took place.
More information IPA transcription ...
Comorian lyrics[8][9] |
IPA transcription[lower-alpha 1] |
|
[be.ra.mu i.si pe.pe.za]
[i na.di u.ko.ᵐbo.zi pi.ja]
[(j)e da.u.la i.ve.nu.ha]
[ha.si.ba.bu ja.he di.ni vo.ja t͡sa.ᵑɡa.ja hu.nu ko.mo.ri.ja]
[na.ri.ke.ni ja.ma.ha.ba ja hu.ve.ⁿd͡za ja ma.si.wa ja.t͡ʃu]
[wa.si.wa ko.mo.ro da.mu ⁿd͡zi.ma]
[wa.si.wa ko.mo.ro di.ni ⁿd͡zi.ma]
[ja ma.si.wa ra.za.li.wa]
[ja ma.si.wa ja.ri.le.ja]
[mo.la ⁿde ja.ri sa.ji.di.ja]
[na.ri.ke ni.ja ⁿd͡zi.ma]
[ri.ve.ⁿd͡ze‿u.wa.twa.ni.ja]
[ma.ha.ba ja din(i) na du.ni.ja]
[be.ra.mu i.si pe.pe.za]
[ra.ᵑɡu mʷe.zi si.ta wa ʒɥi.je]
[(j)e da.u.la i.ve.nu.ha]
[zi.si.wa za.t͡ʃu zi ka.t͡ʃu.ha]
[ma.o.re na ⁿd͡zu.a.ni m.wa.li na ᵑɡa.zi.d͡ʒa]
[na.ri.ke.ni ja.ma.ha.ba ja hu.ve.ⁿd͡za ja ma.si.wa] |
Close
More information French lyrics: 120, Arabic lyrics ...
French lyrics[5]: 120 |
Arabic lyrics |
English translation |
Au faîte le Drapeau flotte
Apelle à la Liberté totale.
La nation apparaît,
Force d'une même religion au sein des Comores.
Vivons dans l'amour réciproque dans nos îles.
Les Comoriens issus de même sang,
Nous embrassons la même idéologie religieuse.
Les îles où nous somme nés !
Les îles qui nous ont prodigué la bonne éducation.
Dieu y a apporté son aide.
Conservons notre unité pour l'amour le patrie,
Amour pour la religion
Et pour l'évolution.
Au faîte le Drapeau flotte
Depuis le 6 du mois de juillet
La nation apparaît,
Les îles devenues souveraines;
Maore - N'Dzouani - Mouwali - et N'Gazidja.
Gardons notre amour pour les îles. |
العلم يرفرف
ليعلن الإستقلال التام
ترتقي الأمة
بسبب إيماننا في جزرنا القمرية
دعنا نتحلى بالإخلاص لحب جزرنا العظيمة
نحن القمريون من دم ٍ واحد
نحن القمريون من إيمانٍ واحد
على هذه الجزر قد ولدنا
هذه الجزر قد رعتنا
نرجوا من الله مساعدتنا دائماً
لحب أرضنا الأم
ولحب ديننا والعالم
العلم يرفرف
من السادس من يوليو
ترتقي الأمة
جزرنا موحدة
ماوري وأنزون موهيلي والقمر
دعنا نتحلى بالإخلاص لحب جزرنا العظيمة |
The flag is flying,
Announcing total independence;
The nation rises up
Because of the faith we have in our Comoros.
Let us always have devotion to love our Great Islands.
We Comorians are of one blood,
We Comorians are of one faith.
On these Islands we were born,
These Islands brought us up.
May God always help us;
Let us always have the firm resolve
To love our fatherland,
Love our religion and the world.
The flag is flying.
From the Sixth of July
The Nation rises up;
Our Islands are lined up.
Mayotte and Anjouan, Moheli and N'Gazidja,
Let us always have devotion to love our Great Islands. |
Close