National anthem of Thailand From Wikipedia, the free encyclopedia
The Thai National Anthem,[a] also simply referred to as the National Anthem,[b] is the national anthem of Thailand. It was officially adopted in its current form on 10 December 1939. It replaced "Sansoen Phra Barami" in 1932, which remains as the royal anthem of Thailand. The melody was composed by Phra Chenduriyang (Peter Feit), and the official lyrics were written by Luang Saranupraphan.
which was the royal composition of King Buddha Loetla Nabhalai (Rama II) for use as the new anthem. King Chulalongkorn later ordered Mr.Heutsen, a Dutch bandmaster who served in the Royal Siamese Army, to arrange the song in western style for performing by the military band. According to a research of Sugree Charoensuk, an associate professor from Mahidol University, the melody of this anthem may be the same tune with another anthem named Sansoen Suea Pa (Thai: เพลงสรรเสริญเสือป่า: Tiger Corps Hymn) which was used as the anthem of the Wild Tiger Corps since 1911.[1]
After Siamese revolution of 1932, the anthem was classified into 2 factions, Phleng Chat Thai was used as national anthem and Sansoen Phra Barami was still used as royal anthem. In 1939 the country's name was changed from Siam to Thailand and the anthem's lyrics was changed from the words Siam to Thai.
Close
Before 1932
Before 1932, Sansoen Phra Barami (the Royal Anthem) was used as the national anthem of Siam.
The original lyrics were penned by Khun Wichitmatra under the title "Phlēng chāt Sayām" (Thai: เพลงชาติสยาม). It was briefly in use from 1932 to 1934, when the lyrics were modified by Chan Khamwilai.
More information English translation, Latin script ...
Siamese land is renowned as the land of gold.
The Thais have conquered this beautiful land.
The Thai people have served it ever since the Ancient times.
United, we have defended it
In some eras, our foes have attacked us.
But the Thais sacrificed their lives to save their motherland.
With blood, we fought for our sovereignty
And hitherto we have kept Siam alive.
This Siamese land is the bulwark of the Thai race
Our blood runs through this nation's veins.
Independence is like a pagoda we honor[note 1]
We will rise and stand as one.
To protect our motherland and sovereignty so dear.[note 2]
There will be no mercy for those who dishonor it.
We shall massacre them until their last.
To glorify our great Siamese land, hurrah!
Close
First national anthem competition
In 1934, Thai government launched competitions for the official national anthem, for both melody and lyrics. Changwang Tua Phathayakoson (จางวางทั่ว พัทยโกศล) composed a tune in a traditional style called Phleng Maha Nimit, but Phra Chenduriyang's melody was selected because it sounded more modern.
Second national anthem competition
After that, in the competition for the lyrics with Phra Chenduriyang's music, the original words by Khun Wichitmatra took first prize. They were in use until 1939, with a minor edit and an additional version written by second prize winner Chan Khamvilai (ฉันท์ ขำวิไล) adopted in 1934.[2][3][4]
Pre–1939 lyrics
The lyrics to "Phlēng chāt Sayām" were changed by Chan Khamwilai, whose version was in use until 1939 when the name of Siam was officially changed to "Thailand".
More information English translation, Latin script ...
Let us all sacrifice our lives
To maintain the rights to freedom the land of Siam
That the ancestors tried to fight until their death
Eliminate the enemies of Thailand to perish
Even though the Thai disaster is inferior
But still able to restore the independence back
It is an honor to the beautiful Ayutthaya
That is not an end to good people.
All of us, we are of Thai blood
Doesn't allow anyone to oppress us
Protect rights and freedom
When disaster helped each other until the day of death
If we die, the name will be spread
That Thailand is firmly in love with the nation
Have great friendship for both men and women
The glory of Siam will never be lost, Hurrah!
Close
Thai Cultural Revolution
In 1939, when the name of the country was changed from Siam to Thailand, a competition was launched to create new lyrics, with those by Luang Saranupraphan winning. Thai prime ministerPlaek Phibunsongkhram ordered the anthem to be played every day at 08:00 and 18:00 (8 AM and 6 PM), and ordered the populace to stand up to show respect for the nation. Nowadays, the morning and evening anthems correspond to the hoisting and lowering of the national flags in public areas (e.g. schools, workplaces, public buildings), respectively; hence, the anthem is broadcast by both radio and television channels twice per day from 1980's.
More information English translation, Latin script ...
The flesh and blood of every Thai united,
This land of Thailand sacred to every Thai!
Their sway since days of yore persisted,
Love and unity heart of every Thai!
Though the Thais love peace, dauntlessly we fight,
Our freedom shan't be taken away.
We'll sacrifice ourselves with every might,
Long live Thailand's glory and victory, hooray!
Performed by Thai Fine Art Department Orchestra, recorded in 1939, published by Thailand's Public Relation Department on Rabbit Brand gramophone label.
According to the practice dates from 1939s during the Plaek Phibunsongkhram era and The Flag Act of 1979, Thais must stop what they are doing and stand at attention to pay homage to the anthem played by all Thai media outlets, twice a day, at 08:00 and again at 18:00. Students in school stand in front of the raised flag and sing the national anthem at 08:00 every school day, while those who do not observe the custom by standing in silence during the anthem are subject to a fine of up to 2,000 baht and not more than one year in prison.[5] At present, there is no longer any compulsion to stand upright and respect the national flag. But most people choose to stand upright and respect the national flag voluntarily.[6]
"Sansoen Phra Barami", the Thai national anthem officially used before 1932, and still used as the country's royal anthem.
The original unofficial lyrics by Khun Wichitmatra contain the lineเอกราษฎร์คือกระดูกที่เราบูชา ("Independence is like the bones we honor") This was edited prior to the official broadcast on 20 August 1934.
The original unofficial lyrics by Khun Wichitmatra contain the line ยึดอำนาจกุมสิทธิ์อิสสระเสรี ('To take power and hold the rights of independence and freedom'). This was edited prior to the official broadcast on 20 August 1934.
This part of the lyric, as officially published in the Royal Thai Government Gazette, volume 51, section 0 ง, dated 26 August 1934, was printed as "แม้ถึงไทยไทยด้อยจนย่อยยับ". This differs from the original handwritten lyrics by Chan Khamvilai, "แม้ถึงภัยไทยด้อยจนย่อยยับ", leading to a confused meaning. Because of this, the article uses the original lyric as written by Chan Khamvilai instead of the version published in the gazette (See Jeamteerasakul, Somsak. ความเป็นมาของเพลงชาติไทยปัจจุบัน. pp. 45-46)