Loading AI tools
Christian hymn by Martin Rinkart From Wikipedia, the free encyclopedia
"Now thank we all our God" is a popular Christian hymn. Catherine Winkworth translated it from the German "Nun danket alle Gott", written c. 1636 by the Lutheran pastor Martin Rinkart. Its hymn tune, Zahn No. 5142, was published by Johann Crüger in the 1647 edition of his Praxis pietatis melica.[1][2]
Nun danket alle Gott Now Thank We All Our God | |
---|---|
Hymn | |
Catalogue | Zahn 5142 |
Written | 1636 |
Text | by Martin Rinkart, translated by Catherine Winkworth |
Language | German |
Based on | Ecclesiasticus 50:22-24 |
Meter | 6.7.6.7.6.6.6.6 |
Melody | attributed to Johann Crüger |
Published | 1647 |
Martin Rinkart was a Lutheran pastor who came to Eilenburg, Saxony, at the beginning of the Thirty Years' War. The walled city of Eilenburg became the refuge for political and military fugitives, but the result was overcrowding, deadly pestilence and famine. Armies overran it three times. The Rinkart home was a refuge for the victims, even though he was often hard-pressed to provide for his own family. During the height of a severe plague in 1637, Rinkart was the only surviving pastor in Eilenburg, conducting as many as 50 funerals in a day. He performed more than 4,000 funerals in that year, including that of his wife.
Rinkart was a prolific hymn writer. In Rinkart's Jesu Hertz-Büchlein (Leipzig, 1636), "Nun danket alle Gott" appears under the title "Tisch-Gebetlein", as a short prayer before meals. The exact date is debated, but it is known that it was widely sung by the time the Peace of Westphalia was signed in 1648. Johann Crüger published it in the 1647 edition of his Praxis pietatis melica.
Below is the text in a modern version from the German hymnal Evangelisches Gesangbuch,[3] and a 19th-century translation by Catherine Winkworth:[4]
Nun danket alle Gott |
Now thank we all our God, |
Der ewig reiche Gott |
O may this bounteous God |
Lob, Ehr und Preis sei Gott, |
All praise and thanks to God |
The original version:
However, a modified version is more often used when the hymn is sung in English:
The melody is sometimes attributed to Rinkart,[5] but it is usually considered to be by Johann Crüger,[6] who first published it.[2]
It is used in J.S. Bach's cantatas, such as BWV 79,[7] 192 (music lost), harmonized for four voices in BWV 252[8] and 386,[9] and set in a chorale prelude, BWV 657, as part of the Great Eighteen Chorale Preludes.[10][11] The now-standard harmonisation was devised by Felix Mendelssohn in 1840 when he adopted the hymn, sung in the now-standard key of F major and with its original German lyrics, as the chorale to his Lobgesang or Hymn of Praise (also known as his Symphony No. 2).[citation needed]
Max Reger composed a chorale prelude as No. 27 of his 52 Chorale Preludes, Op. 67 in 1902. The late-Romantic German composer Sigfrid Karg-Elert used it in his Marche Triomphale.[citation needed] John Rutter composed Now thank we all our God for choir and brass in 1974.[12] In 1977 Czech-American composer Václav Nelhýbel arranged a contemporary setting entitled Now Thank We All Our God: Concertato for 2 trumpets, 2 trombones and organ with tuba and timpani which incorporated "Nun Danket alle Gott" for congregational singing.[13][14] Hermann Chr. Bühler made an elaborate setting of Johann Crüger's version.[15]
It is claimed that after the Battle of Leuthen in 1757, the hymn was taken up by the entire assembled Prussian army. This narrative is however questioned by historians and musicologists, who identify the story as a later invention of Prussian propaganda.[16][17] Because of this story the melody is sometimes known as the Leuthen Chorale.[18]
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.