New World Translation of the Holy Scriptures
Jehovah's Witnesses Bible translation / From Wikipedia, the free encyclopedia
Dear Wikiwand AI, let's keep it short by simply answering these key questions:
Can you list the top facts and stats about New World Translation of the Holy Scriptures?
Summarize this article for a 10 year old
The New World Translation of the Holy Scriptures (NWT, also simply NW) is a translation of the Bible published by the Watch Tower Bible and Tract Society; it is used and distributed by Jehovah's Witnesses.[14][15] The New Testament portion was released first, in 1950, as The New World Translation of the Christian Greek Scriptures,[16][17] with the complete New World Translation of the Bible released in 1961.[18][19]
New World Translation | |
---|---|
Full name | New World Translation of the Holy Scriptures |
Abbreviation | NWT[1][lower-alpha 1] |
Language | 279 languages[4][5][6] |
NT published | 1950 |
Complete Bible published | 1961 |
Authorship | New World Bible Translation Committee |
Textual basis | OT: Biblia Hebraica NT: Westcott & Hort |
Translation type | Formal Equivalence and Dynamic Equivalence[7][8][9] |
Revision | 1970, 1971,[10] 1981, 1984,[11] 2013 |
Copies printed | More than 240 million[12][13] |
Religious affiliation | Jehovah's Witnesses |
Webpage | www |
In the beginning God created the heavens and the earth. Now the earth was formless and desolate, and there was darkness upon the surface of the watery deep, and God's active force was moving about over the surface of the waters. And God said: "Let there be light." Then there was light.
For God loved the world so much that he gave his only-begotten Son, so that everyone exercising faith in him might not be destroyed but have everlasting life. |
It is neither the first Bible to be published by the Watch Tower Society nor its first original translation of ancient Biblical Hebrew, Koine Greek, and Old Aramaic biblical texts, the first original translation being the German Magdeburger Bibel (english: Magdeburg Bible), formally called Die heiligen Schriften (english: The Holy Scriptures), but it is its first translation into the English language.[20] Although commentators have said a scholarly effort went into the translation, critics have described it as "biased".[21]