Loading AI tools
Grammatical structure in some languages From Wikipedia, the free encyclopedia
A relative clause is a clause that modifies a noun or noun phrase[1] and uses some grammatical device to indicate that one of the arguments in the relative clause refers to the noun or noun phrase. For example, in the sentence I met a man who wasn't too sure of himself, the subordinate clause who wasn't too sure of himself is a relative clause since it modifies the noun man and uses the pronoun who to indicate that the same "man" is referred to in the subordinate clause (in this case as its subject).
In many languages, relative clauses are introduced by a special class of pronouns called relative pronouns,[2] such as who in the example just given. In other languages, relative clauses may be marked in different ways: they may be introduced by a special class of conjunctions called relativizers, the main verb of the relative clause may appear in a special morphological variant, or a relative clause may be indicated by word order alone.[3] In some languages, more than one of these mechanisms may be possible.
A bound relative clause, the type most often considered, qualifies an explicit element (usually a noun or noun phrase) appearing in the main clause, and refers back to that element by means of some explicit or implicit device within the relative clause.
The relative clause may also function as an embedded clause within a main (or higher-level) clause, thereby forming a matrix sentence.[4] The noun in the main clause that the relative clause modifies is called the head noun, or (particularly when referred back to by a relative pronoun) the antecedent.
For example, in the English sentence "The person whom I saw yesterday went home", the relative clause "whom I saw yesterday" modifies the head noun person, and the relative pronoun whom refers back to the referent of that noun. The sentence is equivalent to the following two sentences: "I saw a person yesterday. The person went home". The shared argument need not fulfill the same role in both clauses; in this example the same person is referred to by the subject of the matrix clause, but the direct object of the relative clause.
A free relative clause (or fused relative[5]), on the other hand, does not have an explicit antecedent external to itself. Instead, the relative clause itself takes the place of an argument in the matrix clause. For example, in the English sentence "I like what I see", the clause what I see is a free relative clause, because it has no antecedent, but itself serves as the object of the verb like in the main clause. Alternatively, one could argue that the free relative clause has a zero as its antecedent.
Bound relative clauses may or may not be restrictive. A restrictive relative clause is a relative clause that functions as a restrictive modifier. A non-restrictive relative clause is a relative clause that is not a restrictive relative clause. Whereas a non-restrictive or non-defining relative clause merely provides supplementary information, a restrictive or defining relative clause modifies the meaning of its head word (restricts its possible referent). For example:
In speaking, it is natural to make slight pauses around non-restrictive clauses, and in English this is shown in writing by commas (as in the examples). However, many languages distinguish the two types of relative clauses in this way only in speaking, not in writing. Another difference in English is that only restrictive relative clauses may be introduced with that or use the "zero" relative pronoun (see English relative clauses for details).
A non-restrictive relative clause may have a whole sentence as its antecedent rather than a specific noun phrase; for example:
Here, which refers not to the bed or the cat but to the entire proposition expressed in the main clause, namely the situation of the cat being allowed on the bed.
Languages differ in many ways in how relative clauses are expressed:
For example, the English sentence "The person that I saw yesterday went home" can be described as follows:
The following sentences indicate various possibilities (only some of which are grammatical in English):
There are four main strategies for indicating the role of the shared noun phrase in the embedded clause.[citation needed] These are typically listed in order of the degree to which the noun in the relative clause has been reduced, from most to least:
In this strategy, there is simply a gap in the relative clause where the shared noun would go. This is normal in English, for example, and also in Chinese and Japanese. This is the most common type of relative clause, especially in verb-final languages with prenominal relative clauses, but is also widespread among languages with postnominal externally headed relative clauses.
There may or may not be any marker used to join the relative and main clauses. (Languages with a case-marked relative pronoun are technically not considered to employ the gapping strategy even though they do in fact have a gap, since the case of the relative pronoun indicates the role of the shared noun.) Often the form of the verb is different from that in main clauses and is to some degree nominalized, as in Turkish and in English reduced relative clauses.[8][9]
In non-verb-final languages, apart from languages like Thai and Vietnamese with very strong politeness distinctions in their grammars[citation needed], gapped relative clauses tend, however, to be restricted to positions high up in the accessibility hierarchy. With obliques and genitives, non-verb-final languages that do not have politeness restrictions on pronoun use tend to use pronoun retention. English is unusual in that all roles in the embedded clause can be indicated by gapping: e.g. "I saw the person who is my friend", but also (in progressively less accessible positions cross-linguistically, according to the accessibility hierarchy described below) "... who I know", "... who I gave a book to", "... who I spoke with", "... who I run slower than". Usually, languages with gapping disallow it beyond a certain level in the accessibility hierarchy, and switch to a different strategy at this point. Classical Arabic, for example, only allows gapping in the subject and sometimes the direct object; beyond that, a resumptive pronoun must be used. Some languages have no allowed strategies at all past a certain point—e.g. in many Austronesian languages, such as Tagalog, all relative clauses must have the shared noun serving the subject role in the embedded clause. In these languages, relative clauses with shared nouns serving "disallowed" roles can be expressed by passivizing the embedded sentence, thereby moving the noun in the embedded sentence into the subject position. This, for example, would transform "The person who I gave a book to" into "The person who was given a book by me". Generally, languages such as this "conspire" to implement general relativization by allowing passivization from all positions — hence a sentence equivalent to "The person who is run slower than by me" is grammatical. Gapping is often used in conjunction with case-marked relative pronouns (since the relative pronoun indicates the case role in the embedded clause), but this is not necessary (e.g. Chinese and Japanese both using gapping in conjunction with an indeclinable complementizer).
This is a type of gapped relative clause, but is distinguished by the fact that the role of the shared noun in the embedded clause is indicated indirectly by the case marking of the marker (the relative pronoun) used to join the main and embedded clauses. All languages which use relative pronouns have them in clause-initial position: though one could conceivably imagine a clause-final relative pronoun analogous to an adverbial subordinator in that position, they are unknown.
Some languages have what are described as "relative pronouns" (in that they agree with some properties of the head noun, such as number and gender) but which do not actually indicate the case role of the shared noun in the embedded clause. Classical Arabic has "relative pronouns" which are case-marked, but which agree in case with the head noun. Case-marked relative pronouns in the strict sense are almost entirely confined to European languages[citation needed], where they are widespread except among the Celtic family and Indo-Aryan family. The influence of Spanish has led to their adaption by a very small number of Native American languages, of which the best known are the Keresan languages.[10]
In this type, the position relativized is indicated by means of a personal pronoun in the same syntactic position as would ordinarily be occupied by a noun phrase of that type in the main clause—known as a resumptive pronoun. It is equivalent to saying "The woman who I saw her yesterday went home". Pronoun retention is very frequently used for relativization of inaccessible positions on the accessibility hierarchy. In Persian and Classical Arabic, for example, resumptive pronouns are required when the embedded role is other than the subject or direct object, and optional in the case of the direct object. Resumptive pronouns are common in non-verb-final languages of Africa and Asia, and also used by the Celtic languages of northwest Europe and Romanian ("Omul pe care l-am văzut ieri a mers acasă"/"The man who I saw him yesterday went home"). They also occur in deeply embedded positions in English, as in "That's the girl that I don't know what she did",[11] although this is sometimes considered non-standard.
Only a very small number of languages, of which the best known is Yoruba, have pronoun retention as their sole grammatical type of relative clause.
In the nonreduction type, unlike the other three, the shared noun occurs as a full-fledged noun phrase in the embedded clause, which has the form of a full independent clause. Typically, it is the head noun in the main clause that is reduced or missing. Some languages use relative clauses of this type with the normal strategy of embedding the relative clause next to the head noun. These languages are said to have internally headed relative clauses, which would be similar to the (ungrammatical) English structure "[You see the girl over there] is my friend" or "I took [you see the girl over there] out on a date". This is used, for example, in Navajo, which uses a special relative verb (as with some other Native American languages).
A second strategy is the correlative-clause strategy used by Hindi and other Indo-Aryan languages, as well as Bambara. This strategy is equivalent to saying "Which girl you see over there, she is my daughter" or "Which knife I killed my friend with, the police found that knife". It is "correlative" because of the corresponding "which ... that ..." demonstratives or "which ... she/he/it ..." pronouns, which indicate the respective nouns being equated. The shared noun can either be repeated entirely in the main clause or reduced to a pronoun. There is no need to front the shared noun in such a sentence. For example, in the second example above, Hindi would actually say something equivalent to "I killed my friend with which knife, the police found that knife".
Dialects of some European languages, such as Italian, do use the nonreduction type in forms that could be glossed in English as "The person just passed us by, she introduced me to the chancellor here."
In general, however, nonreduction is restricted to verb-final languages, though it is more common among those that are head-marking.
The following are some of the common strategies for joining the two clauses:
The positioning of a relative clause before or after a head noun is related to the more general concept of branching in linguistics. Languages that place relative clauses after their head noun (so-called head-initial or VO languages) generally also have adjectives and genitive modifiers following the head noun, as well as verbs preceding their objects. French, Spanish and Arabic are prototypical languages of this sort. Languages that place relative clauses before their head noun (so-called head-final or OV languages) generally also have adjectives and genitive modifiers preceding the head noun, as well as verbs following their objects. Turkish and Japanese are prototypical languages of this sort. Not all languages fit so easily into these categories. English, for example, is generally head-first, but has adjectives preceding their head nouns, and genitive constructions with both preceding and following modifiers ("the friend of my father" vs. "my father's friend"). Chinese has the VO order, with verb preceding object, but otherwise is generally head-final.
Various possibilities for ordering are:
The antecedent of the relative clause (that is, the noun that is modified by it) can in theory be the subject of the main clause, or its object, or any other verb argument. In many languages, however, especially rigidly left-branching, dependent-marking languages with prenominal relative clauses,[12] there are major restrictions on the role the antecedent may have in the relative clause.
Edward Keenan and Bernard Comrie noted that these roles can be ranked cross-linguistically in the following order from most accessible to least accessible:[13][14]
Ergative–absolutive languages have a similar hierarchy:
This order is called the accessibility hierarchy. If a language can relativize positions lower in the accessibility hierarchy, it can always relativize positions higher up, but not vice versa. For example, Malagasy can relativize only subject and Chukchi only absolutive arguments, whilst Basque can relativize absolutives, ergatives and indirect objects, but not obliques or genitives or objects of comparatives. Similar hierarchies have been proposed in other circumstances, e.g. for pronominal reflexes.
English can relativize all positions in the hierarchy. Here are some examples of the NP and relative clause usage from English:
Position | With explicit relative pronoun | With omitted relative pronoun | In formal English |
---|---|---|---|
Subject | That's the woman [who ran away]. | — | That's the woman [who ran away]. |
Direct object | That's the woman [who I saw yesterday]. | That's the woman [I saw yesterday]. | That's the woman [whom I saw yesterday]. |
Indirect object | That's the person [who I gave the letter to]. | That's the person [I gave the letter to]. | That's the person [to whom I gave the letter]. |
Oblique | That's the person [who I was talking about]. | That's the person [I was talking about]. | That's the person [about whom I was talking]. |
Genitive | That's the woman [whose brother I know]. | — | That's the woman [whose brother I know]. |
Obj of Comp | That's the woman [who I am taller than]. | That's the woman [I am taller than]. | That's the woman [than whom I am taller]. |
Some other examples:
Position | Example |
---|---|
Subject | The girl [who came late] is my sister. |
Direct object | I gave a rose to the girl [that Kate saw]. |
Indirect object | John knows the girl [I wrote a letter to]. |
Oblique | I found the rock [which the robbers had hit John over the head with]. |
Genitive | The girl [whose father died] told me she was sad. |
Obj of Comp | The first person [I can't run faster than] will win a million dollars. |
Languages that cannot relativize directly on noun phrases low in the accessibility hierarchy can sometimes use alternative voices to "raise" the relevant noun phrase so that it can be relativized. The most common example is the use of applicative voices to relativize obliques, but in such languages as Chukchi antipassives are used to raise ergative arguments to absolutive.
For example, a language that can relativize only subjects could say this:
But not:
These languages might form an equivalent sentence by passivization:
These passivized sentences get progressively more ungrammatical in English as they move down the accessibility hierarchy; the last two, in particular, are so ungrammatical as to be almost unparsable by English speakers. But languages with severe restrictions on which roles can be relativized are precisely those that can passivize almost any position, and hence the last two sentences would be normal in those languages.
A further example is languages that can relativize only subjects and direct objects. Hence the following would be possible:
The other ungrammatical examples above would still be ungrammatical. These languages often allow an oblique object to be moved to the direct object slot by the use of the so-called applicative voice, much as the passive voice moves an oblique object to the subject position. The above examples expressed in an applicative voice might be similar to the following (in not necessarily grammatical English):
Modern grammars may use the accessibility hierarchy to order productions—e.g. in Head-Driven Phrase Structure Grammar the hierarchy corresponds to the order of elements on the subcat list, and interacts with other principles in explanations of binding facts. The hierarchy also figures in Lexical Functional Grammar, where it is known as Syntactic Rank or the Relational Hierarchy.
In English, a relative clause follows the noun it modifies. It is generally indicated by a relative pronoun at the start of the clause, although sometimes simply by word order. If the relative pronoun is the object of the verb in the relative clause, it comes at the beginning of the clause even though it would come at the end of an independent clause ("She is the woman whom I saw", not "She is the woman I saw whom").
The choice of relative pronoun can be affected by whether the clause modifies a human or non-human noun, by whether the clause is restrictive or not,[15] and by the role (subject, direct object, or the like) of the relative pronoun in the relative clause.
In English, as in some other languages (such as French; see below), non-restrictive relative clauses are set off with commas, but restrictive ones are not:
The status of "that" as a relative pronoun is not universally agreed. Traditional grammars treat "that" as a relative pronoun, but not all contemporary grammars do: e.g. the Cambridge Grammar of the English Language (pp. 1056–7) makes a case for treating "that" as a subordinator instead of a relative pronoun; and the British National Corpus treats "that" as a subordinating conjunction even when it introduces relative clauses. One motivation for the different treatment of "that" is that there are differences between "that" and "which" (e.g., one can say "in which" but not "in that", etc.).
The system of relative pronouns in French is as complicated as,[citation needed] but similar in many ways to, the system in English.
When the pronoun is to act as the direct object of the relative clause, que is generally used, although lequel, which is inflected for grammatical gender and number, is sometimes used in order to give more precision. For example, any of the following is correct and would translate to "I talked to his/her father and mother, whom I already knew":
However, in the first sentence, "whom I already knew" refers only to the mother; in the second, it refers to both parents; and in the third, as in the English sentence, it could refer either only to the mother, or to both parents.
When the pronoun is to act as the subject of the relative clause, qui is generally used, though as before, lequel may be used instead for greater precision. (This is less common than the use of lequel with direct objects, however, since verbs in French often reflect the grammatical number of their subjects.)
Contrary to English, the relative pronoun can never be omitted in French, not even when the relative clause is embedded in another relative clause.
When the pronoun is to act in a possessive sense, where the preposition de (of/from) would normally be used, the pronoun dont ("whose") is used, but does not act as a determiner for the noun "possessed":
This construction is also used in non-possessive cases where the pronoun replaces an object marked by de:
More generally, in modern French, dont can signal the topic of the following clause, without replacing anything in this clause:
When the pronoun is to act as the object of a preposition (other than when dont is used), lequel is generally used, though qui can be used if the antecedent is human.
There exists a further complication when the antecedent is a non-human indefinite pronoun. In that case, lequel cannot be used because it must agree in gender with its head, and an indefinite pronoun has no gender. Instead, quoi, which usually means "what", is used.
The same happens when the antecedent is an entire clause, also lacking gender.
The preposition always appears before the pronoun, and the prepositions de and à (at/to) contract with lequel to form duquel and auquel, or with lesquel(le)s to form desquel(le)s and auxquel(le)s.
Aside from their highly inflected forms, German relative pronouns are less complicated than English. There are two varieties. The more common one is based on the definite article der, die, das, but with distinctive forms in the genitive (dessen, deren) and in the dative plural (denen). Historically this is related to English that. The second, which is more literary and used for emphasis, is the relative use of welcher, welche, welches, comparable with English which. As in most Germanic languages, including Old English, both of these varieties inflect according to gender, case and number. They take their gender and number from the noun which they modify, but the case from their function in their own clause.
The relative pronoun dem is neuter singular to agree with Haus, but dative because it follows a preposition in its own clause. On the same basis, it would be possible to substitute the pronoun welchem.
However, German uses the uninflecting was ('what') as a relative pronoun when the antecedent is alles, etwas or nichts ('everything', 'something', 'nothing').
In German, all relative clauses are marked with commas.
Alternatively, particularly in formal registers, participles (both active and passive) can be used to embed relative clauses in adjectival phrases:
Unlike English, which only permits relatively small participle phrases in adjectival positions (typically just the participle and adverbs), and disallows the use of direct objects for active participles, German sentences of this sort can embed clauses of arbitrary complexity.
In Latin, relative clauses follow the noun phrases they modify, and are always introduced using relative pronouns. Relative pronouns, like other pronouns in Latin, agree with their antecedents in gender and number, but not in case: a relative pronoun's case reflects its role in the relative clause it introduces, while its antecedent's case reflects the antecedent's role in the clause that contains the relative clause. (Nonetheless, it is possible for the pronoun and antecedent to be in the same case.) For example:
In the former example, urbēs and quae both function as subjects in their respective clauses, so both are in the nominative case; and due to gender and number agreement, both are feminine and plural. In the latter example, both are still feminine and plural, and urbēs is still in the nominative case, but quae has been replaced by quās, its accusative-case counterpart, to reflect its role as the direct object of vīdī.
For more information on the forms of Latin relative pronouns, see the section on relative pronouns in the article on Latin declension.
Ancient Greek follows (almost) the same rules as Latin.
αἱ
hai
πόλεις,
póleis,
ἃς
hàs
εἶδον,
eîdon,
μεγάλαι
megálai
εἰσίν.
eisin.
The cities, which I saw are large.
However, there is a phenomenon in Ancient Greek called case attraction, where the case of the relative pronoun can be "attracted" to the case of its antecedent.
ἄξιοι
áxioi
τῆς
tês
ἐλευθερίας
eleutheríās
ἧς
hês
κέκτησθε
kéktēsthe
Worthy of the freedom (lit. of which) you have obtained. = Worthy of the freedom which you have obtained.
In this example, although the relative pronoun should be in the accusative case, as the object of "obtain", it is attracted to the genitive case of its antecedent ("of the freedom...").
The Ancient Greek relative pronoun ὅς, ἥ, ὅ (hós, hḗ, hó) is unrelated to the Latin word, since it derives from Proto-Indo-European *yos: in Proto-Greek, y before a vowel usually changed to h (debuccalization). Cognates include Sanskrit relative pronouns yas, yā, yad (where o changed to short a).[16]
The Greek definite article ὁ, ἡ, τό (ho, hē, tó) has a different origin, since it is related to the Sanskrit demonstrative sa, sā and Latin is-tud.[17]
Information that in English would be encoded with relative clauses could be represented with complex participles in Ancient Greek. This was made particularly expressive by the rich suite of participles available, with active and passive participles in present, past and future tenses. This is called the attributive participle.
Serbo-Croatian uses exactly the same principle as Latin does.[18] The following sentences are the Latin examples translated to Serbo-Croatian (the same sentences apply to the Croatian, Serbian, Bosnian, and Montenegrin standard variants of the pluricentric language):
Gradovi,
the cities:NOM.M.PL
koji
which:NOM.M.PL
su
are:PR.3.PL
veliki,
large:NOM.M.PL
vide
see:PR.3.PL
se.
itself:REFL
"The cities, which are large, are being seen."
Gradovi,
the cities:NOM.M.PL
koje
which:ACC.M.PL
sam
I am:AUX.1.SG
vidio,
saw:AP.M.SG
bili
were:AP.M.PL
su
are:AUX.3.PL
veliki.
large:NOM.M.PL
"The cities, which I saw, were large."
In the first sentence, koji is in the nominative, and in the second koje is in the accusative. Both words are two case forms of the same relative pronoun, that is inflicted for gender (here: masculine), number (here: plural), and case.
An alternative relativizing strategy is the use of the non-declinable word što 'that' to introduce a relative clause.[19] This word is used together with a resumptive pronoun, i.e. a personal pronoun that agrees in gender and number with the antecedent, while its case form depends on its function in the relative clause.[20] The resumptive pronoun never appears in subject function.
Onaj
that:NOM.M.SG
poznanik
acquaintance:NOM.M.SG
što
that
si
be:AUX.2.SG
ga
him:ACC
pozdravio...
greet:AP.M.SG
"That acquaintance that (whom) you have said 'hello' to..."
Relative clauses are relatively frequent in modern Serbo-Croatian[19] since they have expanded as attributes at the expense of the participles performing that function.[21] The most frequently used relative pronoun is koji.[22] There are several ongoing changes concerning koji. One of them is the spread of the genitive-accusative syncretism to the masculine inanimate of the pronoun.[23] The cause lies in the necessity to disambiguate the subject and the object by morphological means. The nominative-accusative syncretism of the form koji is inadequate, so the genitive form kojeg is preferred:[24]
Auto
car:NOM/ACC.M.SG
koji
which:NOM/ACC.M.SG
je
be:AUX.3.SG
udario
hit:AP.M.SG
autobus
bus:NOM/ACC.M.SG
Auto
car:NOM/ACC.M.SG
kojeg
which:ACC/GEN.M.SG
je
be:AUX.3.SG
udario
hit:AP.M.SG
autobus
bus:NOM/ACC.M.SG
"Car hit by bus"
The Celtic languages (at least the modern Insular Celtic languages) distinguish two types of relative clause: direct relative clauses and indirect relative clauses. A direct relative clause is used where the relativized element is the subject or the direct object of its clause (e.g. "the man who saw me", "the man whom I saw"), while an indirect relative clause is used where the relativized element is a genitival (e.g. "the man whose daughter is in the hospital") or is the object of a preposition (e.g. "the man to whom I gave the book"). Direct relative clauses are formed with a relative pronoun (unmarked for case) at the beginning; a gap (in terms of syntactic theory, a trace, indicated by (t) in the examples below) is left in the relative clause at the pronoun's expected position.
an
the
fear
man
a
DIR-REL
chonaic
saw
(t)
mé
me
"the man who saw me"
y
the
dyn
man
a
DIR-REL
welais
I saw
"the man whom I saw"
The direct relative particle "a" is not used with "mae" ("is") in Welsh; instead the form "sydd" or "sy'" is used:
y
the
dyn
man
sy'n
DIR-REL + is
blewog
hairy
iawn
very
"the man who is very hairy"
There is also a defective verb "piau" (usually lenited to "biau"), corresponding to "who own(s)":
y
the
dyn
man
piau
DIR-REL + owns
castell
castle
anferth
huge
"the man who owns a huge castle"
Indirect relative clauses are formed with a relativizer at the beginning; the relativized element remains in situ in the relative clause.
an
the
fear
man
a
IND-REL
bhfuil
is
a
his
iníon
daughter
san
in the
ospidéal
hospital
"the man whose daughter is in the hospital"
y
the
dyn
man
y
IND-REL
rhois
I gave
y
the
llyfr
book
iddo
to him
"the man to whom I gave the book"
Although both the Irish relative pronoun and the relativizer are 'a', the relative pronoun triggers lenition of a following consonant, while the relativizer triggers eclipsis (see Irish initial mutations).
Both direct and indirect relative particles can be used simply for emphasis, often in answer to a question or as a way of disagreeing with a statement. For instance, the Welsh example above, "y dyn a welais" means not only "the man whom I saw", but also "it was the man (and not anyone else) I saw"; and "y dyn y rhois y llyfr iddo" can likewise mean "it was the man (and not anyone else) to whom I gave the book".
In Biblical Hebrew, relative clauses were headed with the word asher, which could be either a relative pronoun or a relativizer. In later times, asher became interchangeable with the prefix she- (which is also used as a conjunction, with the sense of English that), and in Modern Hebrew, this use of she- is much more common than asher, except in some formal, archaic, or poetic writing. In meaning, the two are interchangeable; they are used regardless of whether the clause is modifying a human, regardless of their grammatical case in the relative clause, and regardless of whether the clause is restrictive.
Further, because Hebrew does not generally use its word for is, she- is used to distinguish adjective phrases used in epithet from adjective phrases used in attribution:
(This use of she- does not occur with simple adjectives, as Hebrew has a different way of making that distinction. For example, Ha-kise adom means "The chair [is] red", while Ha-kis'e ha-adom shavur means "The red chair is broken"—literally, "The chair the red [is] broken.")
Since 1994, the official rules of Modern Hebrew (as determined by the Academy of the Hebrew Language) have stated that relative clauses are to be punctuated in Hebrew the same way as in English (described above). That is, non-restrictive clauses are to be set off with commas, while restrictive clauses are not:
Nonetheless, many speakers of Modern Hebrew still use the pre-1994 rules, which were based on the German rules (described above). Except for the simple adjective-phrase clauses described above, these speakers set off all relative clauses, restrictive or not, with commas:
One major difference between relative clauses in Hebrew and those in (for example) English is that in Hebrew, what might be called the "regular" pronoun is not always suppressed in the relative clause. To reuse the prior example:
More specifically, if this pronoun is the subject of the relative clause, it is always suppressed. If it is the direct object, then it is usually suppressed, though it is also correct to leave it in. (If it is suppressed, then the special preposition et, used to mark the direct object, is suppressed as well.) If it is the object of a preposition, it must be left in, because in Hebrew—unlike in English—a preposition cannot appear without its object. When the pronoun is left in, she- might more properly be called a relativizer than a relative pronoun.
The Hebrew relativizer she- 'that' "might be a shortened form of the Hebrew relativizer ‘asher 'that', which is related to Akkadian ‘ashru 'place' (cf. Semitic *‘athar). Alternatively, Hebrew ‘asher derived from she-, or it was a convergence of Proto-Semitic dhu (cf. Aramaic dī) and ‘asher [...] Whereas Israeli she- functions both as complementizer and relativizer, ashér can only function as a relativize."[25]
In Modern Standard and Classical Arabic there is a relative pronoun (in Arabic: الاسم الموصول al-ism al-mawṣūl) allaḏī (masculine singular), feminine singular allatī, masculine plural allaḏīna, feminine plural allawātī, masculine dual allaḏānī (nominative) / allaḏayni (accusative and genitive), feminine dual allatānī (nom.) / allataynī (acc. and gen.).
Its usage has two specific rules: it agrees with the antecedent in gender, number and case, and it is used only if the antecedent is definite. If the antecedent is indefinite, no relative pronoun is used. The former is called jumlat sila (conjunctive sentence) while the latter is called jumlat sifa (descriptive sentence).
الفتى
al-fatā
الذي
(a)lladhi
رأيته
ra’aytuhu
في
fī
الصف
(a)ṣ-ṣaffi
أمس
’amsi
غائب
ġā’ibun
اليوم
al-yawma
"The boy I saw in class yesterday is missing today". (relative pronoun present)
هذا
hāḏā
فتًى
fatan
رأيته
ra’aytu-hu
في
fī
الصف
(a)ṣ-ṣaffi
أمس
’amsi
"This is a boy I saw in class yesterday". (relative pronoun absent)
In Colloquial Arabic the multiple forms of the relative pronoun have been levelled in favour of a single form, a simple conjunction, which in most dialects is illi, and is never omitted. So in Palestinian Arabic the above sentences would be:
As in Hebrew, the regular pronoun referring to the antecedent is repeated in the relative clause - literally, "the boy whom I saw him in class..." (the -hu in ra'aituhu and the -ō in shuftō). The rules of suppression in Arabic are identical to those of Hebrew: obligatory suppression in the case that the pronoun is the subject of the relative clause, obligatory retention in the case that the pronoun is the object of a preposition, and at the discretion of the speaker if the pronoun is the direct object. The only difference from Hebrew is that, in the case of the direct object, it is preferable to retain the pronoun rather than suppress it.
Japanese does not employ relative pronouns to relate relative clauses to their antecedents. Instead, the relative clause directly modifies the noun phrase as an attributive verb, occupying the same syntactic space as an attributive adjective (before the noun phrase).
この
kono
おいしい
oishii
天ぷら
tempura
"this delicious tempura"
姉が
ane-ga
sister-SUBJ
作った
tsukutta
make-PAST
天ぷら
tempura
tempura
"the tempura [that] my sister made"
天ぷらを
tempura-o
tempura-OBJ
食べた
tabeta
eat-PAST
人
hito
person
"the person who ate the tempura"
In fact, since so-called i-adjectives in Japanese can be analyzed as intransitive stative verbs,[citation needed] it can be argued that the structure of the first example (with an adjective) is the same as the others. A number of "adjectival" meanings, in Japanese, are customarily shown with relative clauses consisting solely of a verb or a verb complex:
光っている
hikatte-iru
lit-be
ビル
biru
building
"an illuminated building"
濡れている
nurete-iru
get_wet-be
犬
inu
dog
"a wet dog"
Often confusing to speakers of languages which use relative pronouns are relative clauses which would in their own languages require a preposition with the pronoun to indicate the semantic relationship among the constituent parts of the phrase.
紅茶を
kōcha-o
tea-OBJ
淹れる
ireru
make
ため
tame
purpose
に
ni
for
お湯を
oyu-o
hot-water-OBJ
沸かした
wakashita
boiled
やかん
yakan
kettle
"the kettle I boiled water in for tea"
Here, the preposition "in" is missing from the Japanese ("missing" in the sense that the corresponding postposition would be used with the main clause verb in Japanese). Common sense indicates what the meaning is in this case, but the "missing preposition" can sometimes create ambiguity.
天ぷらを
tempura-o
tempura-OBJ
作った
tsukutta
made
人
hito
person
(1) "the person who made the tempura"
(2) "the person [someone] made the tempura for"
In this case, (1) is the context-free interpretation of choice, but (2) is possible with the proper context.
僕が
boku-ga
I-SUBJ
記事を
kiji-o
article-OBJ
書いた
kaita
wrote
レストラン
resutoran
restaurant
(1) "a restaurant about which I wrote an article"
(2) "a restaurant in which I wrote an article"
Without more context, both (1) and (2) are equally viable interpretations of the Japanese sentence.
In Georgian, there are two strategies for forming relative clauses. The first is similar to that of English or Latin: the modified noun is followed by a relativizer that inflects for its embedded case and may take a postposition. The relativized noun may be preceded by a determiner.
(ის)
(is)
(that.NOM)
კაცი,
ḳac-i,
man-NOM
რომელიც
romel-i-c
which-NOM-REL
პარკში
ṗarḳ=ši
park=to
წავიდა,
c̣avida,
he.went
გაზეთს
gazet-s
newspaper-DAT
კითხულობს
ḳitxulobs
he.reads.it
"the man who went to the park is reading the newspaper."
(ის)
(is)
(that.NOM)
ქალი,
kal-i,
woman-NOM
რომელსაც
romel-sa-c
which-DAT-REL
წერილს
c̣eril-s
letter-DAT
დავუწერ,
davuc̣er,
I.will.write.it.to.her
თბილისში
tbilis=ši
Tbilisi-in
ცხოვრობს
cxovrobs
she.lives
"the woman who I will write a letter to lives in Tbilisi."
ნინომ
Nino-m
Nino-ERG
(ის)
(is)
(that.NOM)
სკამი,
sḳam-i,
chair-NOM
რომელზეც
romel=ze-c
which=on-REL
ვზივარ,
vzivar,
I.sit
იყიდა
iqida
she.bought.it
"Nino bought the chair I am sitting in."
A second, more colloquial, strategy is marked by the invariant particle რომ rom. This particle is generally the second word of the clause, and since it does not decline, is often followed by the appropriately cased third-person pronoun to show the relativized noun's role in the embedded clause. A determiner precedes the relativized noun, which is also usually preceded by the clause as a whole.
წერილს
c̣̣eril-s
letter-DAT
რომ
rom
REL
მას
mas
3S.DAT
დავუწერ,
davuc̣̣er,
I.will.write.it.to.her
ის
is
that.NOM
ქალი
kal-i
woman-NOM
თბილისში
tbilis=ši
Tbilisi-in
ცხოვრობს
cxovrobs
she.lives
"the woman who I will write a letter to lives in Tbilisi."
მე
me
1S
რომ
rom
REL
მასზე
mas=ze
3S.DAT=on
ვზივარ,
vzivar,
I.sit
ის
is
that.NOM
სკამი
sḳam-i
chair-NOM
ნინომ
Nino-m
Nino-ERG
იყიდა
iqida
she.bought.it
"Nino bought the chair I am sitting in."
Such relative clauses may be internally headed. In such cases, the modified noun moves into the clause, taking the appropriate declension for its role therein (thus eliminating the need for the third person pronouns in the above examples), and leaves behind the determiner (which now functions as a pronoun) in the matrix clause.
ქალს
kal-s
woman-DAT
რომ
rom
REL
წერილს
c̣̣eril-s
letter-DAT
დავუწერ,
davuc̣̣er,
I.will.write.it.to.her
ის
is
3S.NOM
თბილისში
tbilis=ši
Tbilisi-in
ცხოვრობს
cxovrobs
she.lives
"the woman who I will write a letter to lives in Tbilisi."
Indonesian, a zero-copula language that does not mark verb tense, allows a variety of types of relative clause, normally restrictive.[26] They are usually introduced by the relative pronoun yang, which stands for "who"/"which"/"what"/"that".
orang
person
yang
who
membangun
build
rumah
house
itu
that
"the person who built/is building that house"
Yang is not allowed as the object of a relative clause, so that Indonesian cannot exactly reproduce structures such as "the house that Jack built". Instead, a passive form of construction must be used:
rumah
house
yang
that
dibangun
built
[by]
Jack
Jack
Relative clauses with no antecedent to yang are possible:
yang
what
paling
most
mengejutkan
surprising
warnanya
its-colour
"what is most surprising is its colour"
yang
what
didengarnya
heard-by-him
mengejutkan
surprising
sekali
very
"what he heard was very surprising"
Tagalog uses the gapping strategy to form relative clauses, with the complementizer, na / =ng 'that', separating the head, which is the noun being modified, from the actual relative clause. In (1a) below, lalaki 'man' serves as the head, while nagbigay ng bigas sa bata 'gave rice to the child' is the relative clause.
lalaki
man
=ng
COMP
nagbigay
ACT.gave
____
ng
ACC
bigas
rice
sa
DAT
bata
child
"man that gave rice to the child"
Nagbigay
ACT.gave
ang
NOM
lalaki
man
ng
ACC
bigas
rice
sa
DAT
bata.
child
"The man gave rice to the child."
The gap inside the relative clause corresponds to the position that the noun acting as the head would have normally taken, had it been in a declarative sentence. In (1a), the gap is in subject position within the relative clause. This corresponds to the subject position occupied by ang lalaki 'the man' in the declarative sentence in (1b).
There is a constraint in Tagalog on the position from which a noun can be relativized and in which a gap can appear: A noun has to be the subject within the relative clause in order for it to be relativized. The phrases in (2) are ungrammatical because the nouns that have been relativized are not the subjects of their respective relative clauses. In (2a), the gap is in direct object position, while in (2b), the gap is in indirect object position.
*
bigas
rice
na
COMP
nagbigay
ACT.gave
ang
NOM
lalaki
man
____
sa
DAT
bata
child
for: "rice that the man gave to the child"
*
bata
child
=ng
COMP
nagbigay
ACT.gave
ang
NOM
lalaki
man
ng
ACC
bigas
rice
____
for: "child that the man gave rice to"
The correct Tagalog translations for the intended meanings in (2) are found in (3), where the verbs have been passivized in order to raise the logical direct object in (3a) and the logical indirect object in (3b) to subject position. (Tagalog can have more than one passive voice form for any given verb.)
bigas
rice
na
COMP
ibinigay
PAS.gave
ng
GEN
lalaki
man
sa
DAT
bata
child
"rice that the man gave to the child"
(or: "rice that was given to the child by the man")
bata
child
=ng
COMP
binigyan
gave.PAS
ng
GEN
lalaki
man
ng
ACC
bigas
rice
"child that the man gave rice to"
(or: "child that was given rice to by the man")
Tagalog relative clauses can be left-headed, as in (1a) and (3), right-headed, as in (4), or internally headed, as in (5).
nagbigay
ACT.gave
ng
ACC
bigas
rice
sa
DAT
bata
child
na
COMP
lalaki
man
"man that gave rice to the child"
nagbigay
ACT.gave
na
COMP
lalaki
man
ng
ACC
bigas
rice
sa
DAT
bata
child
"man that gave rice to the child"
nagbigay
ACT.gave
ng
ACC
bigas
rice
na
COMP
lalaki
man
sa
DAT
bata
child
"man that gave rice to the child"
In (4), the head, lalaki 'man', is found after or to the right of the relative clause, nagbigay ng bigas sa bata 'gave rice to the child'. In (5), the head is found in some position inside the relative clause. When the head appears to the right of or internally to the relative clause, the complementizer appears to the left of the head. When the head surfaces to the left of the relative clause, the complementizer surfaces to the right of the head.
There are exceptions to the subjects-only constraint to relativization mentioned above. The first involves relativizing the possessor of a noun phrase within the relative clause.
bata
child
=ng
COMP
nasugatan
injured.PAS
ang
NOM
daliri
finger
____
"child whose finger was injured"
In (6), the head, bata 'child', is the owner of the injured finger. The phrase ang daliri 'the finger' is the subject of the verb, nasugatan 'was injured'.
Another exception involves relativizing the oblique noun phrase.
ospital
hospital
(na)
COMP
kung
Q-COMP
saan
where
ipinanganak
PAS.bore
si
NOM
Juan
Juan
"hospital where Juan was born"
Nagtanong
ACT.asked
siya
3SG.NOM
kung
Q-COMP
saan
where
ipinanganak
PAS.bore
si
NOM
Juan.
Juan
"She asked where Juan was born."
Ipinanganak
PAS.bore
si
NOM
Juan
Juan
sa
LOC
ospital.
hospital
"Juan was born at the hospital."
Saan
where
ipinanganak
PAS.bore
si
NOM
Juan?
Juan
"Where was Juan born?"
When an oblique noun phrase is relativized, as in (7a), na 'that', the complementizer that separates the head from the relative clause, is optional. The relative clause itself is also composed differently. In the examples in (1a), and in (3) to (6), the relative clauses are simple declaratives that contain a gap. However, the relative clause in (7a) looks more like an indirect question, complete with the interrogative complementizer, kung 'if', and a pre-verbally positioned WH-word like saan 'where', as in (7b). The sentence in (7c) is the declarative version of the relative clause in (7a), illustrating where the head, ospital 'hospital', would have been "before" relativization. The question in (7d) shows the direct question version of the subordinate indirect question in (7b).
Relative clauses in Hawaiian[27] are avoided unless they are short.
If in English a relative clause would have a copula and an adjective, in Hawaiian the antecedent is simply modified by the adjective: "The honest man" instead of "the man who is honest". If the English relative clause would have a copula and a noun, in Hawaiian an appositive is used instead: "Paul, an apostle" instead of "Paul, who was an apostle".
If the English relative pronoun would be the subject of an intransitive or passive verb, in Hawaiian a participle is used instead of a full relative clause: "the people fallen" instead of "the people who fell"; "the thing given" instead of "the thing that was given". But when the relative clause's antecedent is a person, the English relative pronoun would be the subject of the relative clause, and the relative clause's verb is active and transitive, a relative clause is used and it begins with the relative pronoun nana: The one who me (past) sent = "the one who sent me".
If in English a relative pronoun would be the object of a relative clause, in Hawaiian the possessive form is used so as to treat the antecedent as something possessed: the things of me to have seen = "the things that I saw"; Here is theirs to have seen = This is what they saw".
thuquñap
dance-INF-3.POSS
punchu
poncho
"the poncho he is dancing with"
In Mandarin Chinese, the relative clause is similar to other adjectival phrases in that it precedes the noun that it modifies, and ends with the relative particle de (的). If the relative clause is missing a subject but contains an object (in other words, if the verb is transitive), the main-clause noun is the implied subject of the relative clause:[28]
种
zhòng
grow
水果
shuǐguǒ
fruit
的
de
PTCL
农人
nóngrén
farmer
(種水果的農人。)
"the fruit-growing farmer" or "the farmer who grows fruit"
If the object but not the subject is missing from the relative clause, the main-clause noun is the implied object of the relative clause:
他们
tāmen
they
种
zhòng
grow
的
de
PTCL
水果
shuǐguǒ
fruit
(他們種的水果。)
"the by-them-grown fruit" or "the fruit that they grow"
If both the subject and the object are missing from the relative clause, then the main-clause noun could either be the implied subject or the implied object of the relative clause; sometimes which is intended is clear from the context, especially when the subject or object of the verb must be human and the other must be non-human:
(用)今天
jīntiān
today
赢
yíng
win
的
de
PTCL
钱
qián
money
来
fù
pay
付
fáng
house
房租
zū
rent
((用)今天贏的錢來付房租。)
"the won-today money pays the rent" or "the money that was won today pays the rent"
But sometimes ambiguity arises when it is not clear from the context whether the main-clause noun is intended as the subject or the object of the relative clause:
昨天
zuótiān
yesterday
批评
pīping
criticize
的
de
PTCL
人
rén
person
都
dōu
all
不
bu
not
在
zài
at
这里
zhèlǐ
here
(昨天批評的人都不在這裡。)
"the people who criticized [others] yesterday are all not here" or "the people whom [others] criticized yesterday are all not here"
However, the first meaning (in which the main-clause noun is the subject) is usually intended, as the second can be unambiguously stated using a passive voice marker:
昨天
zuótiān
yesterday
被
bèi
PASS
批评
pīping
criticize
的
de
PTCL
人
rén
person
都
dōu
all
不
bu
not
在
zài
at
这里
zhèlǐ
here
(昨天被批評的人都不在這裡。)
"the people who were criticized yesterday are all not here"
Sometimes a relative clause has both a subject and an object specified, in which case the main-clause noun is the implied object of an implied preposition in the relative clause:
我
wǒ
I
写
xiě
write
信
xìn
letter
的
de
PTCL
毛笔
máobǐ
brushpen
(我寫信的毛筆。)
the brushpen that I write letters with
It is also possible to include the preposition explicitly in the relative clause, but in that case it takes a pronoun object (a personal pronoun with the function of a relative pronoun):[29]
我
wǒ
I
替
tì
for
他
tā
her/him
画
huà
draw
画
huà
picture
的
de
PTCL
人
rén
person
(我替他畫畫的人。)
"the person for whom I drew the picture"
Free relative clauses are formed in the same way, omitting the modified noun after the particle de. As with bound relative clauses, ambiguity may arise; for example, 吃的; chī de "eat (particle)" may mean "that which is eaten", i.e. "food", or "those who eat".[30]
In Hawaiian Creole English, an English-based creole also called Hawaiian Pidgin or simply Pidgin, relative clauses work in a way that is similar to, but not identical to, the way they work in English.[31] As in English, a relative pronoun that serves as the object of the verb in the relative clause can optionally be omitted: For example,
Ai
I
neva
never
si
see
da
the
buk
book
daet
that
Lisa
Lisa
wen
(past)
bai
buy
I didn't see the book that Lisa bought
can also be expressed with the relative pronoun omitted, as
Ai
I
neva
never
si
see
da
the
buk
book
Lisa
Lisa
wen
(past)
bai
buy
I didn't see the book Lisa bought
However, relative pronouns serving as the subject of a relative clause show more flexibility than in English; they can be included, as is mandatory in English, they can be omitted, or they can be replaced by another pronoun. For example, all of the following can occur and all mean the same thing:
Get
There's
wan
one
nada
other
grl
girl
hu
who
no
no
kaen
can
ste
stay
stil
still
There's another girl who cannot stay still
Get
There's
wan
one
nada
other
grl
girl
no
no
kaen
can
ste
stay
stil
still
Get
There's
wan
one
nada
other
grl
girl
shi
she
no
no
kaen
can
ste
stay
stil
still
In Gullah, an English-based creole spoken along the southeastern coast of the United States, no relative pronoun is normally used for the subject of a relative clause. For example:
Duh
It
him
him
cry
cry
out
out
so
so
It's he who cries out so
Enty
Ain't
duh
it
dem
them
shum
saw him
dey?
there?
Isn't it they who saw him there?
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.