Loading AI tools
Book by Pedro Carolino From Wikipedia, the free encyclopedia
O novo guia da conversação em portuguez e inglez,[lower-alpha 1] commonly known by the name English as She Is Spoke, is a 19th-century book written by Pedro Carolino, with some editions crediting José da Fonseca as a co-author. It was intended as a Portuguese–English conversational guide or phrase book. However, because the provided translations are usually inaccurate or unidiomatic, it is regarded as a classic source of unintentional humour in translation.
Author | Pedro Carolino and José da Fonseca (credited) |
---|---|
Original title | O novo guia da conversação em portuguez e inglez |
Language | Portuguese and English |
Genre | Phrase book |
Publisher | J.P. Aillaud |
Publication date | 1855 |
Publication place | France |
Media type | |
Pages | 182 |
Text | English as She Is Spoke at Wikisource |
The humour largely arises from Carolino's indiscriminate use of literal translation, which has led to many idiomatic expressions being translated ineptly. For example, Carolino translates the Portuguese phrase chover a cântaros as "raining in jars", when an analogous English idiom is available in the form of "raining buckets".
It is widely believed that Carolino could not speak English and that a French–English dictionary was used to translate an earlier Portuguese–French phrase book O novo guia da conversação em francês e português, written by José da Fonseca. Carolino likely added Fonseca's name to the book, without his permission, in an attempt to give it some credibility. The Portuguese–French phrase book is apparently a competent work, without the defects that characterize the Portuguese–English one.[2][3][4]
The title English as She Is Spoke was given to the book in its 1883 republication, but the phrase does not appear in the original phrasebook, nor does the word "spoke".[1][5]
Mark Twain said of English as She Is Spoke "Nobody can add to the absurdity of this book, nobody can imitate it successfully, nobody can hope to produce its fellow; it is perfect."[6]
Stephen Pile mentions this work in The Book of Heroic Failures and comments: "Is there anything in conventional English which could equal the vividness of 'to craunch a marmoset'?"[7] The original has "to craunch the marmoset", an entry under the book's "Idiotisms and Proverbs". This is the author's attempt to translate the French slang idiomatic expression croquer le marmot, used to indicate "waiting patiently for someone to open a door",[8] with croquer referring to the "knocking" or "rapping" sound, and marmot, a term for the grotesque door knockers in vogue at the time. "Craunch" is an archaic term meaning 'to chew' or 'crunch'. In Modern French, croquer usually means "to crunch" (cf. croque monsieur); its use in this idiom is a survival from the Middle French meaning of croquer, crocquer, which meant "to slap, hit, strike".
Tristan Bernard wrote a very short comedy with a similar name, L'Anglais tel qu'on le parle (1899). Ionesco's La Cantatrice chauve (1950) is mostly made of lines used out-of-context from inter-lingual conversation books. British comedy television series Monty Python's Flying Circus made use of the theme of the mistranslating guide in the sketch "Dirty Hungarian Phrasebook" (1970), which may have been inspired by English as She Is Spoke.[9]
Sentence in Portuguese | Given translation | Idiomatic translation |
---|---|---|
As paredes têm ouvidos. | The walls have hearsay. | The walls have ears. |
Anda de gatinhas. | He go to four feet. | He's crawling. |
A estrada é segura? | Is sure the road? | Is the road safe? |
Sabe montar a cavalo. | He know ride horse. | He can ride a horse. |
Quem cala consente. | That not says a word, consent. | He who is silent consents. |
Que faz ele? | What do him? | What does he do? / What is he doing? |
Tenho vontade de vomitar. | I have mind to vomit. | I want to vomit. |
Este lago parece-me bem piscoso. Vamos pescar para nos divertirmos. | That pond it seems me many multiplied of fishes. Let us amuse rather to the fishing. | This lake looks full of fish. Let's have some fun fishing. |
O criado arou a terra real. | The created plough the land real. | The servant ploughed the royal land. |
Bem sei o que devo fazer ou me compete. | I know well who I have to make. | I know very well what I have to do and what my responsibilities are. |
Eu ganhei mais de trinta mil réis. | I had gained ten lewis. | I won more than thirty thousand réis. |
Entendestes ôu entendeu o que eu disse? | Have you understant that y have said? | Did you understand what I said? |
Elle dá couces pelo que vejo. Olhe como eu o sobe domar. | Then he kicks for that I look? Sook here if I knew to tame hix. | [To a horse rider] From what I see, he kicks. Look at how I was able to tame him. |
In addition to the examples above, Carolino managed to create a number of words which added to the book's unintentionally comic effect. Many can be found in the "Familiar Dialogues" section and include the above "Sook here if I knew to tame hix".
The phrase inspired some other publications, notably:
The phrase English as she is spoke is nowadays used allusively, in a form of linguistic play, as a stereotypical example of bad English grammar.[14]
In January 1864, then US President Abraham Lincoln and Secretary of State William H. Seward laughed as Lincoln's private secretary John Hay read aloud from the book.[15] The book has been cited as one example of many diversions that Lincoln used to lighten his heart and mind from the weight of the US Civil War and his cabinet's political infighting.[16]
The Monty Python's Flying Circus sketch "Dirty Hungarian Phrasebook" is a take on the idea, in which a man unknowingly causes trouble by reading from a Hungarian–English phrasebook with deliberately mistranslated phrases that are absurd or inappropriate. The sketch ends with the publisher of the book being questioned in court. [9]
The English prog rock band Cardiacs used passages from the book in their 1999 album Guns, most notably in the songs "Cry Wet Smile Dry" and "Sleep All Eyes Open."[17]
A more subtle reference occurs in Series 3, Episode 10 "The Affair at the Victory Ball" of the series "Agatha Christie's Poirot." This episode ends with Poirot offering to give Inspector Japp "my personal copy of 'The English as She Should be Spoken.'"[18]
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.