For the decentralized finance protocol, see
Aave.
African-American Vernacular English[a] (AAVE)[b] is the variety of English natively spoken, particularly in urban communities, by most working- and middle-class African Americans and some Black Canadians. Having its own unique grammatical, vocabulary and accent features, AAVE is employed by middle-class Black Americans as the more informal and casual end of a sociolinguistic continuum. However, in formal speaking contexts, speakers tend to switch to more standard English grammar and vocabulary, usually while retaining elements of the non-standard accent. AAVE is widespread throughout the United States, but is not the native dialect of all African Americans, nor are all of its speakers African American.[8][9]
Quick Facts Region, Ethnicity ...
Close
As with most English varieties spoken by African Americans, African-American Vernacular English shares a large portion of its grammar and phonology with the regional dialects of the Southern United States, and especially older Southern American English, due to the historical enslavement of African Americans primarily in that region.
Mainstream linguists see only minor parallels between AAVE, West African languages, and English-based creole languages,[15] instead most directly tracing back AAVE to diverse non-standard dialects of English[16] as spoken by the English-speaking settlers in the Southern Colonies and later the Southern United States. However, a minority of linguists argue that the vernacular shares so many characteristics with African creole languages spoken around the world that it could have originated as a creole or semi-creole language, distinct from the English language, before undergoing decreolization.[19][21]
African-American Vernacular English (AAVE) may be considered a dialect, ethnolect or sociolect. While it is clear that there is a strong historical relationship between AAVE and earlier Southern U.S. dialects, the origins of AAVE are still a matter of debate.
The presiding theory among linguists is that AAVE has always been a dialect of English, meaning that it originated from earlier English dialects rather than from English-based creole languages that "decreolized" back into English. In the early 2000s, Shana Poplack provided corpus-based evidence (evidence from a body of writing) from isolated enclaves in Samaná and Nova Scotia peopled by descendants of migrations of early AAVE-speaking groups (see Samaná English) that suggests that the grammar of early AAVE was closer to that of contemporary British dialects than modern urban AAVE is to other current American dialects, suggesting that the modern language is a result of divergence from mainstream varieties, rather than the result of decreolization from a widespread American creole.[23]
Linguist John McWhorter maintains that the contribution of West African languages to AAVE is minimal. In an interview on National Public Radio's Talk of the Nation, McWhorter characterized AAVE as a "hybrid of regional dialects of Great Britain that slaves in America were exposed to because they often worked alongside the indentured servants who spoke those dialects..." According to McWhorter, virtually all linguists who have carefully studied the origins of AAVE "agree that the West African connection is quite minor."[24]
However, a creole theory, less accepted among linguists, posits that AAVE arose from one or more creole languages used by African captives of the Atlantic slave trade, due to the captives speaking many different native languages and therefore needing a new way to communicate among themselves and with their captors. According to this theory, these captives first developed what are called pidgins: simplified mixtures of languages. Since pidgins form from close contact between speakers of different languages, the slave trade would have been exactly such a situation. Creolist John Dillard quotes, for example, slave ship captain William Smith describing the sheer diversity of mutually unintelligible languages just in The Gambia. By 1715, an African pidgin was reproduced in novels by Daniel Defoe, in particular, The Life of Colonel Jacque. In 1721, Cotton Mather conducted the first attempt at recording the speech of slaves in his interviews regarding the practice of smallpox inoculation. By the time of the American Revolution, varieties among slave creoles were not quite mutually intelligible. Dillard quotes a recollection of "slave language" toward the latter part of the 18th century: "Kay, massa, you just leave me, me sit here, great fish jump up into da canoe, here he be, massa, fine fish, massa; me den very grad; den me sit very still, until another great fish jump into de canoe; but me fall asleep, massa, and no wake 'til you come...." Not until the time of the American Civil War did the language of the slaves become familiar to a large number of educated Whites. The abolitionist papers before the war form a rich corpus of examples of plantation creole. In Army Life in a Black Regiment (1870), Thomas Wentworth Higginson detailed many features of his Black soldiers' language. Opponents of the creole theory suggest that such pidgins or creoles existed but simply died out without directly contributing to modern AAVE.
An example of a man from New York City with an AAVE accent (
Eric Adams).
Many pronunciation features distinctly set AAVE apart from other forms of American English (particularly, General American). McWhorter argues that what truly unites all AAVE accents is a uniquely wide-ranging intonation pattern or "melody", which characterizes even the most "neutral" or light African-American accent. A handful of multisyllabic words in AAVE differ from General American in their stress placement so that, for example, police, guitar, and Detroit are pronounced with initial stress instead of ultimate stress. The following are phonological differences in AAVE vowel and consonant sounds.
Final consonant groups or clusters in AAVE have been examined as evidence of the systematic nature of this language variety, governed by specific rules. Additionally, such analyses have been utilized to bolster arguments concerning the historical origins of AAVE.[citation needed] Consonant cluster reduction is a phonological process where a final consonant group or cluster, consisting of two consonant sounds, is simplified or reduced to a single consonant sound. The analysis of consonant cluster reduction in AAVE assumes that, initially, final clusters are present and intact in the language. For example, the word "tes" in AAVE originates from "test", with the final "t" of the "st" consonant cluster being deleted in word-final position.
Vowels
More information Pure vowels (monophthongs), Diphthongs ...
All AAVE vowels
Pure vowels (monophthongs) |
English diaphoneme |
AAVE phoneme[31] |
Example words |
|
[æ~ɛː~ɛə] |
act, pal, trap |
[ɛː~ɛə~eə] (/æ/ raising) |
ham, land, yeah |
|
[a~ɑ̈~ɑ] |
blah, bother, father, lot, top, wasp |
|
[ɒ(ɔ)~ɔ(ʊ)] |
all, dog, bought, loss, saw, taught |
|
|
[ɛ~eə] |
dress, met, bread |
|
[ə] |
about, syrup, arena |
|
[ɪ~iə] |
hit, skim, tip |
|
[i] |
beam, chic, fleet |
|
[ʌ~ɜ] |
bus, flood, what |
|
[ʊ~ɵ~ø̞] |
book, put, should |
|
[ʊu~u] |
food, glue, new |
Diphthongs |
|
[äe~äː~aː] |
prize, slide, tie |
[äɪ] (Canadian raising[dubious – discuss]) |
price, slice, tyke |
|
[æɔ~æə] |
now, ouch, scout |
|
[eɪ~ɛɪ] |
lake, paid, rein |
|
[oɪ] |
boy, choice, moist |
|
[ʌʊ~ɔʊ] |
goat, oh, show |
R-colored vowels |
|
non-rhotic: [ɑ~ɒ] rhotic: [ɑɹ~ɒɹ] |
barn, car, heart |
|
non-rhotic: [ɛə] rhotic: [ɛɹ] |
bare, bear, there |
|
[ɚ] |
burn, first, herd |
|
non-rhotic: [ə] rhotic: [ɚ] |
better, martyr, doctor |
|
non-rhotic: [iə~iɤ] rhotic: [iɹ] |
fear, peer, tier |
|
non-rhotic: [oə~ɔə~ɔo] rhotic: [oɹ] |
hoarse, horse, poor score, tour, war |
|
|
non-rhotic: [juə~jʊə] rhotic: [juɹ~jʊɹ] |
cure, Europe, pure |
Close
- African American Vowel Shift: AAVE accents have traditionally resisted the cot-caught merger spreading nationwide, with LOT pronounced [ɑ̈] and THOUGHT traditionally pronounced [ɒɔ], though now often [ɒ~ɔə]. Early 2000s research has shown that this resistance may continue to be reinforced by the fronting of LOT, linked through a chain shift of vowels to the raising of the TRAP, DRESS, and perhaps KIT vowels. This chain shift is called the "African American Shift".[32] However, there is still evidence of AAVE speakers picking up the cot-caught merger in Pittsburgh, Pennsylvania, in Charleston, South Carolina, Florida and Georgia, and in parts of California.
- Reduction of certain diphthong forms to monophthongs, in particular, the PRICE vowel /aɪ/ is monophthongized to [aː] except before voiceless consonants (this is also found in most White Southern dialects). The vowel sound in CHOICE (/ɔɪ/ in General American) is also monophthongized, especially before /l/, making boil indistinguishable from ball.
- Pin–pen merger: Before nasal consonants (/m/, /n/, and /ŋ/), DRESS /ɛ/ and KIT /ɪ/ are both pronounced like [ɪ~ɪə], making pen and pin homophones. This is also present in other dialects, particularly of the South. The pin-pen merger is not universal in AAVE, and there is evidence for unmerged speakers in California, New York, New Jersey, and Pennsylvania.[38][39]
- The distinction between the KIT /ɪ/ and FLEECE /i/ vowels before liquid consonants is frequently reduced or absent, making feel and fill homophones (fill–feel merger). and also merge, making poor and pour homophones (cure–force merger).
Consonants
- Word-final devoicing of /b/, /d/, and /ɡ/, whereby, for example, cub sounds similar to cup, though these words may retain the longer vowel pronunciations that typically precede voiced consonants, and devoicing may be realized with debuccalization (where /d/ is realized as [.], for instance)[42][43]
- AAVE speakers may not use the fricatives [θ] (the th in "thin") and [ð] (the th of "then") that are present in other varieties of English. The phoneme's position in a word determines its exact sound.
- Word-initially, is normally the same as in other English dialects (so thin is [θɪn]); in other situations, it may move forward in the mouth to (Th-fronting).
- Word-initially, is [ð~d] (so this may be [dɪs]). In other situations, /ð/ may move forward to .
- Realization of final ng /ŋ/, the velar nasal, as the alveolar nasal [n] (assibilation, alveolarization) in function morphemes and content morphemes with two or more syllables like -ing, e.g. tripping /ˈtrɪpɪŋ/ is pronounced as [ˈtɹɪpɨn] (trippin) instead of the standard [ˈtɹɪpɪŋ]. This change does not occur in one-syllable content morphemes such as sing, which is [sɪŋ] and not *[sɪn]. However, singing is [ˈsɪŋɨn]. Other examples include wedding → [ˈwɛɾɨn], morning → [ˈmo(ɹ)nɨn], nothing → [ˈnʌfɨn]. Realization of /ŋ/ as [n] in these contexts is commonly found in many other English dialects.[45]
- A marked feature of AAVE is final consonant cluster reduction.[46] This is a process by which the pronunciations of consonant clusters at the end of certain words are reduced to pronouncing only the first consonant of that cluster. There are several phenomena that are similar but are governed by different grammatical rules. This tendency has been used by creolists to compare AAVE to West African languages since such languages do not have final clusters.[48]
- Final consonant clusters that are homorganic (have the same place of articulation) and share the same voicing are reduced.[48][49] For instance, test is pronounced [tɛs] since /t/ and /s/ are both voiceless; hand is pronounced [hæn] (alternatively [hæ̃] or [hɛən]), since /n/ and /d/ are both voiced; but pant is unchanged, as it contains both a voiced and a voiceless consonant in the cluster. It is the plosive (/t/ and /d/) in these examples that is lost rather than the fricative; the nasal is also either preserved completely or lost with preservation of nasality on the preceding consonant.[51] Speakers may carry this declustered pronunciation when pluralizing so that the plural of test is [ˈtɛsɨs] rather than [tɛsts]. The clusters /ft/, /md/ are also affected.
- More often, word-final /sp/, /st/, and /sk/ are reduced, again with the final element being deleted rather than the former.
- For younger speakers, /skr/ also occurs in words that other varieties of English have /str/ so that, for example, street is pronounced [skɹit].
- Clusters ending in /s/ or /z/ exhibit variation in whether the first or second element is deleted.
- Similarly, final consonants may be deleted (although there is a great deal of variation between speakers in this regard). Most often, /t/ and /d/ are deleted. As with other dialects of English, final /t/ and /k/ may reduce to a glottal stop. Nasal consonants may be lost while nasalization of the vowel is retained (e.g., find may be pronounced [fãː]). More rarely, /s/ and /z/ may also be deleted.
- Use of metathesized forms like aks for "ask"[57] or graps for "grasp".
- General non-rhotic behavior, in which the rhotic consonant /r/ is typically dropped when not followed by a vowel; it may also manifest as an unstressed [ə] or the lengthening of the preceding vowel. Intervocalic /r/ may also be dropped, e.g. General American story ([ˈstɔɹi]) can be pronounced [ˈstɔ.i], though this doesn't occur across morpheme boundaries.[59] /r/ may also be deleted between a consonant and a back rounded vowel, especially in words like throw, throat, and through.
- The level of AAVE rhoticity is likely somewhat correlated with the rhoticity of White speakers in a given region; in 1960s research, AAVE accents tended to be mostly non-rhotic in Detroit, whose White speakers are rhotic, but completely non-rhotic in New York City, whose White speakers are also often non-rhotic.[61]
- /l/ is often vocalized in patterns similar to that of /r/ (though never between vowels) and, in combination with cluster simplification (see above), can make homophones of toll and toe, fault and fought, and tool and too. Homonymy may be reduced by vowel lengthening and by an off-glide [ɤ].
"Deep" phonology
McWhorter discusses an accent continuum from "a 'deep' Black English through a 'light' Black English to standard English," saying the sounds on this continuum may vary from one African American speaker to the next or even in a single speaker from one situational context to the next. McWhorter regards the following as rarer features, characteristic only of a deep Black English but which speakers of light Black English may occasionally "dip into for humorous or emotive effect":
- Lowering of /ɪ/ before /ŋ/, causing pronunciations such as [θɛŋ~θæŋ] for thing (sounding something like thang).
- Word-medially and word-finally, pronouncing /θ/ as [f] (so [mʌmf] for month and [mæɔf] for mouth), and /ð/ as [v] (so [smuv] for smooth and [ˈɹævə(ɹ)] for rather. This is called th-fronting. Word-initially, is [d] (so those and doze sound nearly identical). This is called th-stopping. In other words, the tongue fully touches the top teeth.
- Glide deletion (monophthongization) of all instances of , universally, resulting in [aː~äː] (so that, for example, even rice may sound like rahss.)
- Full gliding (diphthongization) of , resulting in [iə] (so that win may sound like wee-un).
- Raising and fronting of the vowel of words like strut, mud, tough, etc. to something like [ɜ~ə].
Tense and aspect
Although AAVE does not necessarily have the simple past-tense marker of other English varieties (that is, the -ed of "worked"), it does have an optional tense system with at least four aspects of the past tense and two aspects of the future tense. The dialect uses several Tense-Aspect-Mood markers integrated into the predicate phrase,[67] including gon or gonna (future tense), done (completive aspect), be (habitual aspect, state of being), and been (durative aspect). These can function separately or in conjunction.[67]
More information Phase, Example ...
Phases/tenses of AAVE
Phase |
Example |
Past |
Pre-recent |
I been bought it |
Recent |
I done bought ita |
Pre-present |
I did buy it |
Past inceptive |
I do buy it |
Present |
I be buying it |
Future |
Immediate |
I'ma buy itb |
Post-immediate |
I'ma gonna buy itb |
Indefinite future |
I gonna buy it |
Close
^a Syntactically, I bought it is grammatical, but done (always unstressed, pronounced as ) is used to emphasize the completed nature of the action.
^b I'ma, also commonly spelled Imma, is pronounced as .[70] Harvard professor Sunn m'Cheaux claims I'ma originated in the Gullah language (an English creole), which uses "a-" instead of "-ing" for this type of verb inflection.[71] Other sources suggest it is a further shortening of I'm gonna.[72]
As phase auxiliary verbs, been and done must occur as the first auxiliary; when they occur as the second, they carry additional aspects:
- He been done working means "he finished work a long time ago".
- He done been working means "until recently, he worked over a long period of time".
The latter example shows one of the most distinctive features of AAVE: the use of be to indicate that performance of the verb is of a habitual nature. In most other American English dialects, this can only be expressed unambiguously by using adverbs such as usually.[73]
This aspect-marking form of been or BIN[74] is stressed and semantically distinct from the unstressed form: She BIN running ('She has been running for a long time') and She been running ('She has been running').[76] This aspect has been given several names, including perfect phase, remote past, and remote phase (this article uses the third). As shown above, been places action in the distant past.[78] However, when been is used with stative verbs or gerund forms, been shows that the action began in the distant past and that it is continuing now. Rickford (1999) suggests that a better translation when used with stative verbs is "for a long time". For instance, in response to "I like your new dress", one might hear Oh, I been had this dress, meaning that the speaker has had the dress for a long time and that it isn't new.
To see the difference between the simple past and the gerund when used with been, consider the following expressions:
- I been bought her clothes means "I bought her clothes a long time ago".
- I been buying her clothes means "I've been buying her clothes for a long time".
Auxiliaries in African American Vernacular English are related in a typical pattern. They can be grouped into negative forms and affirmative forms for each of the words. For example, "had" is an affirmative form, while "hatn" is the corresponding negative form. These same auxiliaries can be used to mark sentences for the anterior aspect. As another example, was marks type 1 sentences, which by default are present tense, and transforms them to a time before the present. Take, for instance, "She at home": the word was can be inserted to mark this sentence, making the marked equivalent "She was at home". Auxiliaries such as these also have opposing negative and affirmative forms. In its negative form the auxiliary verb "wadn" is used to convey the opposing affirmative form.[67]
More information Aspect, Example ...
AAVE grammatical aspects
Aspect |
Example |
Standard English meaning |
Habitual/continuative aspect[79] |
He be working Tuesdays. |
He frequently (or habitually) works on Tuesdays. |
Intensified continuative (habitual) |
He stay working. |
He is always working. |
Intensified continuative (not habitual) |
He steady working. |
He keeps on working. |
Perfect progressive |
He been working. |
He has been working. |
Irrealis (Mood)[clarification needed] |
He finna go to work. |
He is about to go to work.a |
Close
- ^a Finna corresponds to "fixing to" in other varieties. It is also written fixina, fixna, fitna, and finta.[82]
In addition to these, come (which may or may not be an auxiliary[83]) may be used to indicate speaker indignation, such as in Don't come acting like you don't know what happened and you started the whole thing ("Don't try to act as if you don't know what happened, because you started the whole thing").
The irrealis[85] mood marker be, having no intrinsic tense refers to a current or future event that may be less than real.
Modals
The dialect uses double modals, such as might could, which can function in various ways, including as adverbs.[86]
Negation
Negatives are formed differently from most other varieties of English:
- Use of ain't as a general negative marker. As in other English dialects, it can be used instead of am not, isn't, aren't, haven't, and hasn't. However, some speakers of AAVE distinctively use ain't instead of don't, doesn't, or didn't (e.g., I ain't know that). Ain't had its origins in common English but became increasingly stigmatized since the 19th century. See also amn't.
- Negative concord, also called "double negation", as in I didn't go nowhere; if the sentence is negative, all negatable forms are negated. This contrasts with standard written English convention, which interprets a double negative to mean a positive (although this was not always so; see double negative).
- In a negative construction, an indefinite pronoun such as nobody or nothing can be inverted with the negative verb particle for emphasis (e.g., Don't nobody know the answer, Ain't nothing going on.)
While AAVE shares these with Creole languages, Howe & Walker (2000) use data from early recordings of African Nova Scotian English, Samaná English, and the recordings of former slaves to demonstrate that negation was inherited from nonstandard colonial English.
Other grammatical characteristics
- The copula be in the present tense is often dropped, as in Russian, Hungarian, Arabic, and other languages. For example: You crazy ("You're crazy") or She my sister ("She's my sister"). This extends to questions: Who you? ("Who're you?") and Where you at? ("Where are you (at)?"). This has been sometimes considered a Southern U.S. regionalism, though it is most frequent in Black speech. On the other hand, is can be included for emphasis: Yes, she is my sister. The general rules are:
- Only the forms is and are (of which the latter is often replaced by is) can be omitted; am, was, and were are not deleted.
- These forms cannot be omitted when they would be pronounced with stress in Standard American (whether or not the stress serves specifically to impart an emphatic sense to the verb's meaning).
- These forms can be omitted only when the corresponding form in standard English can be contracted. For example, I don't know where he is cannot be reduced to *I don't know where he, and correspondingly Standard English forbids the contraction *I don't know where he's. Compare the acceptable forms I don't know where he at in AAVE, paralleling I don't know where he's at in Standard English.
- Other minor conditions also apply.[92]
- Verbs are uninflected for number and person: there is no -s ending in the present-tense third-person singular. Example: She write poetry ("She writes poetry"). AAVE don't for standard English doesn't comes from this, unlike in some other dialects which use don't for standard English doesn't but does when not in the negative. Similarly, AAVE was is used for standard English was and were.
- The genitive -'s ending may or may not be used. Genitive case is inferrable from adjacency. This is similar to many creoles throughout the Caribbean. Many language forms throughout the world use an unmarked possessive; it may here result from a simplification of grammatical structures. Example: my momma sister ("my mother's sister").
- The words it and they denote existence of something, equivalent to standard English's there is or there are.
- Word order in questions: Why they ain't growing? ("Why aren't they growing?") and Who the hell she think she is? ("Who the hell does she think she is?") lack the inversion of most other forms of English. Because of this, there is also no need for the "auxiliary do".
- Relative clauses which modify a noun in the object or predicate nominative position are not obligatorily introduced by a relative pronoun.
AAVE shares most of its lexicon with other varieties of English, particularly that of informal and Southern dialects; for example, the relatively recent use of y'all. As statistically shown by Algeo (1991: 3–14),[98] the main sources for new words are combining, shifting, shortening, blending, borrowing, and creating.[99] However, it has also been suggested that some of the vocabulary unique to AAVE has its origin in West African languages, but etymology is often difficult to trace, and without a trail of recorded usage, the suggestions below cannot be considered proven.[100]
Early AAVE and Gullah contributed a number of words of African origin to the American English mainstream, including gumbo,[101] goober,[102] yam, and banjo.[103]
Compounding in AAVE is a very common method in creating new vocabulary. The most common type of compounding is the noun–noun combination.[104] There is also the adjective–noun combination, which is the second most commonly occurring type of combination found in AAE slang.[105] AAE also combines adjectives with other adjectives, less frequently, but more so than in standard American English.[106]
AAVE has also contributed slang expressions such as cool and hip. In many cases, the postulated etymologies are not recognized by linguists or the Oxford English Dictionary, such as to dig,[108] jazz, tote, and bad-mouth, a calque from Mandinka.[110] African American slang is formed by words and phrases that are regarded as informal. It involves combining, shifting, shortening, blending, borrowing, and creating new words. African American slang possess all of the same lexical qualities and linguistic mechanisms as any other language. AAVE slang is more common in speech than it is in writing.[106]
AAVE also has words that either are not part of most other American English dialects or have strikingly different meanings. For example, there are several words in AAVE referring to White people that are not part of mainstream American English; these include gray as an adjective for Whites (as in gray dude),[105] possibly from the color of Confederate uniforms; and paddy, an extension of the slang use for "Irish".[111] "Red bone" is another example of this, usually referring to light skinned African Americans.[112]
"Ofay", which is pejorative, is another general term for a White person; it might derive from the Ibibio word afia, which means "light-colored", from the Yoruba word ofe, spoken in hopes of disappearing from danger. However, most dictionaries simply say its etymology is unknown.[113]
Kitchen refers to the particularly curly or kinky hair at the nape of the neck, and siditty or seddity means "snobbish" or "bourgeois".[114]
AAVE has also contributed many words and phrases to other varieties of English, including chill out, main squeeze, soul, funky, and threads.
African-American Vernacular English has influenced the development of other dialects of English. The AAVE accent, New York accent, and Spanish-language accents have together yielded the sound of New York Latino English, some of whose speakers use an accent indistinguishable from an AAVE one. AAVE has also influenced certain Chicano accents and Liberian Settler English, directly derived from the AAVE of the original 16,000 African Americans who migrated to Liberia in the 1800s.[117] In the United States, urban youth participating in hip-hop culture or marginalized as ethnic minorities are also well-studied in adopting African-American Vernacular English, or prominent elements of it: for example, Southeast-Asian Americans embracing hip-hop identities.[118][119]
Urban versus rural variations
The first studies on the African American English (AAE) took place in cities such as New York, Los Angeles, and Chicago, to name a few. These studies concluded that the African American Language (AAL) was homogeneous, which means that AAE was spoken the same way everywhere around the country. Later, sociolinguists would realize that these cities lacked the influence of the rural south; the early studies had not considered the representation of the south of America, which caused the AAE studies to change. To make those changes, the newer studies used the diversity of the country and took into consideration the rural south.
African-American Vernacular English began as mostly rural and Southern, yet today is mostly urban and nationally widespread, and its more recent urban features are now even diffusing into rural areas.[121] Urban AAVE alone is intensifying with the grammatical features exemplified in these sentences: "He be the best" (intensified equative be), "She be done had her baby" (resultative be done), and "They come hollerin" (indignant come). On the other hand, rural AAVE alone shows certain features too, such as: "I was a-huntin" (a-prefixing); "It riz above us" (different irregular forms); and "I want for to eat it" (for to complement).[122] Using the word bees even in place of be to mean is or are in standard English, as in the sentence "That's the way it bees" is also one of the rarest of all deep AAVE features today, and most middle-class AAVE speakers would recognize the verb bees as part of only a deep "Southern" or "country" speaker's vocabulary.
Local variations
There are at least 10 distinct regional accents in AAVE, and regional patterns of pronunciation and word choice appear on social media.[125][126][127]
Regional variation in AAVE does not pattern with other regional variation in North American English, which broadly follows East-to-West migration patterns, but instead patterns with the population movements during the Great Migration, resulting in a broadly South-to-North pattern, albeit with founder effects in cities that already had existing African American populations at the beginning of the Great Migration.[132]
There is no vowel for which the geographic variation in AAVE patterns with that of White American English.
New York City AAVE incorporates some local features of the New York accent, including its high THOUGHT vowel; meanwhile, conversely, Pittsburgh AAVE may merge this same vowel with the LOT vowel, matching the cot-caught merger of White Pittsburgh accents, though AAVE accents traditionally do not have the cot-caught merger. Memphis, Atlanta, and Research Triangle AAVE incorporates the DRESS vowel raising and FACE vowel lowering associated with White Southern accents. Memphis and St. Louis AAVE are developing, since the mid-twentieth century, an iconic merger of the vowels in SQUARE and NURSE, making there sound like thurr.[134][135][136]
Californian AAVE often lacks a cot-caught merger, especially before nasals.
African-American Vernacular suffers from persistent stigma and negative social evaluation in American culture. By definition, as a vernacular dialect of English, AAVE has not received the social prestige of a standard dialect, leading to widespread and long-standing misconceptions that it is a grammatically inferior form of English, which linguistics research of the twentieth century has debunked. However, educators and social commentators traditionally have advocated for eliminating AAVE usage through the public-education system for a variety of reasons, ranging from a continued belief that AAVE is intrinsically deficient to arguments that its use, by being stigmatized in certain social contexts, is socially limiting. Some of the harshest criticism of AAVE or its use has come from African Americans themselves.[140] A conspicuous example was the "Pound Cake speech", in which Bill Cosby criticized some African Americans for various social behaviors, including the way they talked.
Educators traditionally have attempted to eliminate AAVE usage through the public education system, perceiving the dialect as grammatically defective. In 1974, the teacher-led Conference on College Composition and Communication issued a position statement affirming students' rights to their own dialects and the validity of all dialects. Mainstream linguistics has long agreed with this view about dialects. In 1979, a judge ordered the Ann Arbor School District to find a way to identify AAVE speakers in the schools and to "use that knowledge in teaching such students how to read standard English."[143] In 1996, Oakland Unified School District made a controversial resolution for AAVE, which was later called "Ebonics". The Oakland School board approved that Ebonics be recognized as a language independent from English (though this particular view is not endorsed by linguists), that teachers would participate in recognizing this language, and that it would be used in theory to support the transition from Ebonics to Standard American English in schools. This program lasted three years and then died off.[144]
Although the distinction between AAVE and General American dialects is clear to most English speakers, some characteristics, notably double negatives and the omission of certain auxiliaries (see below) such as the has in has been are also characteristic of many colloquial dialects of American English. There is general uniformity of AAVE grammar, despite its vast geographic spread across the whole country. This may be due in part to relatively recent migrations of some African Americans out of the American South (see Great Migration and Second Great Migration) as well as to long-term racial segregation that kept these speakers living together in largely homogeneous communities.
Also known as Black English, Black Vernacular English, Black English Vernacular, African-American English, or occasionally Ebonics (a colloquial, controversial term).[1]
AAVE is pronounced as an initialism, , or .[2][3]
For the reasons that linguists avoid using the term Ebonics, see for example Green (2002:7–8).
Tamasi, Susan; Antieau, Lamont (2015). Language and Linguistic Diversity in the US: An Introduction. Routledge. p. 146. ISBN 978-0-415-80667-1.
The Oakland school board's resolution "was about a perfectly ordinary variety of English spoken by a large and diverse population of Americans of African descent. . . . [E]ssentially all linguists agree that what the Oakland board was dealing with is a dialect of English."Pullum (1997)
William Labov, in the Foreword to Poplack & Tagliamonte (2001), says "I would like to think that this clear demonstration of the similarities among the three diaspora dialects and the White benchmark dialects, combined with their differences from creole grammars, would close at least one chapter in the history of the creole controversies."
Thomas, Erik R. (September 2007). "Phonological and Phonetic Characteristics of African American Vernacular English: Phonological and Phonetic Characteristics of AAVE". Language and Linguistics Compass. 1 (5): 450–475. doi:10.1111/j.1749-818X.2007.00029.x.
Jones, Taylor; Kalbfeld, Jessica Rose; Hancock, Ryan; Clark, Robin (2019). "Testifying while black: An experimental study of court reporter accuracy in transcription of African American English". Language. 95 (2): e216–e252. doi:10.1353/lan.2019.0042. S2CID 198787228. Project MUSE 727848.
Farrington, Charlie (October 2018). "Incomplete neutralization in African American English: The case of final consonant voicing". Language Variation and Change. 30 (3): 361–383. doi:10.1017/S0954394518000145. S2CID 149592143.
Green (2002:121–122) although her examples are different.
Bloomquist, Jennifer; Green, Lisa J.; Lanehart, Sonja L.; Thomas, Erik R.; Bailey, Guy (July 1, 2015), "Segmental Phonology of African American English", The Oxford Handbook of African American Language, Oxford University Press, doi:10.1093/oxfordhb/9780199795390.013.13, ISBN 978-0-19-979539-0
See Baugh (2000:92–94) on "aks" and metathesis, on the frequency with which "aks" is brought up by those who ridicule AAVE (e.g. Cosby (1997)), and on the linguistic or cognitive abilities of a speaker of another variety of English who would take "aks" to mean "axe" in a context that in another variety would probably call for "ask".
Scott, Candice L. (2016). "Tense & Aspect Markers in African American English". University of Michigan Dissertation Papers. p. 94.
In order to distinguish the stressed and unstressed forms, which carry different meaning, linguists often write the stressed version as BIN
Debose, Charles (2015). Oxford Handbook of African American Language (1st ed.). Oxford, England: Oxford University Press. pp. 371–386. ISBN 978-0-19-979539-0.
Fickett (1972:17) refers to this as a combination of "punctuative" and "imperfect" aspects.
Labov, William (2013). "Co-existent Systems In African-American English". The Structure of African American English: 110–153 – via Research Gate.
Widawski, Maciej (2016). African American Slang: A Linguistic Description (1st ed.). Cambridge, England: Cambridge University Press. pp. 19–64. ISBN 978-1-107-07417-0.
Shorter OED, 5th edition, cf Bantu kingumbo
Shorter OED, 5th edition, Kikongo nguba
Nagle, S., & Sanders, S. (Eds.). (2003). English in the Southern United States (Studies in English Language). Cambridge: Cambridge University Press. p. 12.
Widawski, Maciej (2015). African American Slang - A Linguistic Description. Cambridge University Press. p. 20. ISBN 978-1-316-24061-8.
This is from Wolof dëgg or dëgga, meaning "to understand/appreciate" according to Smitherman 2000 s.v. "Dig"; or, it may instead come from Irish tuig, according to Random House Unabridged, 2001
Gray: Smitherman, Black Talk, s.v. "Gray". Paddy: Dictionary of American Regional English, s.v. "Paddy".
Smitherman (2000) suggests either a general West African or the Pig Latin origin. Black Talk, s.v. "Ofay".
Smitherman (2000), s.v. "Kitchen". Kitchen, siditty: Dictionary of American Regional English, s.vv. "Kitchen", "Siditty".
Singler, John Victor (2004). Liberian Settler English: phonology. In Edgar W. Schneider, Kate Burridge, Bernd Kortmann, Rajend Mesthrie & Clive Upton (eds.), A Handbook of Varieties of English: Phonology. Berlin & New York: Mouton de Gruyter. pp. 875-876.
Reyes, Angela (2007). Language, Identity, and Stereotype Among Southeast Asian American Youth: The Other Asian. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Reyes, Angela (November 2005). "Appropriation of African American slang by Asian American youth". Journal of Sociolinguistics. 9 (4): 509–532. doi:10.1111/j.1360-6441.2005.00304.x.
Wolfram, Walt (2004). "The Grammar of Urban African American Vernacular English". In Handbook of Varieties of English, edited by Bernd Kortmann and Edgar Schneider. Berlin: Mouton de Gruyter. p. 334.
Wolfram, Walt (2004). "Urban African American Vernacular English: morphology and syntax". In Handbook of Varieties of English, edited by Bernd Kortmann and Edgar Schneider. Berlin: Mouton de Gruyter. p. 335-336.
Jones, Taylor (November 2015). "Toward a Description of African American Vernacular English Dialect Regions Using 'Black Twitter'". American Speech. 90 (4): 403–440. doi:10.1215/00031283-3442117.
Jones, Taylor (2016). "Tweets as graffiti: What the reconstruction of Vulgar Latin can tell us about Black Twitter". In Squires, Lauren (ed.). English in Computer-Mediated Communication. pp. 43–68. doi:10.1515/9783110490817-004. ISBN 978-3-11-049081-7.
Farrington, Charles (September 18, 2019). Language Variation and the Great Migration: Regionality and African American Language (Thesis). hdl:1794/24866.
"Black critics [of Black English] use all the different arguments of the White critics, and spare us the more or less open embarrassment that all White Americans feel when publicly criticizing anything or anyone Black. So, of course, they can be even more wrong-headed and self-righteously wrong-headed than anyone else ..." Quinn (1982:150–51).
Flood, J., Jensen, J., Lapp, D., Squire, J. (1991). Handbook of research on teaching the English language arts. New York, NY: Macmillan Publishing Company.
Lippi-Green, Rosina. English with an Accent (Second ed.). Routledge. pp. 304–321.
Bibliography
- Artiles, Alfredo J.; Trent, Stanley C. (1994), "Overrepresentation of minority students in special education: a continuing debate", The Journal of Special Education, 24: 410–437, doi:10.1177/002246699402700404, S2CID 146535428
- Bailey, Guy (2001), "The relationship between African American Vernacular English and White Vernaculars in the American South: A sociocultural history and some phonological evidence", in Lanehart, Sonja (ed.), Sociocultural and Historical Contexts of African American English, Varieties of English Around the World, Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, pp. 53–92, doi:10.1075/veaw.g27.08bai, ISBN 978-90-272-4885-5
- Bailey, Guy; Thomas, Erik (1998), "Some aspects of African-American Vernacular English phonology", in Mufwene, Salikoko; Rickford, John R.; Bailey, Guy; Baugh, John (eds.), African-American English: Structure, History, and Use, London: Routledge, pp. 85–109, doi:10.4324/9780203355596-13, ISBN 978-0-203-35559-6
- Baker, Houston A. Jr. (1984), Blues, Ideology, and Afro-American Literature: a Vernacular Theory, University of Chicago Press, doi:10.7208/chicago/9780226160849.001.0001, ISBN 978-0-226-03538-3
- Baranowski, Maciej (2013), "Ethnicity and Sound Change: African American English in Charleston, SC", University of Pennsylvania Working Papers in Linguistics, 19 (2): 1–10, S2CID 2034660
- Baratz, Joan C.; Shuy, Roger, eds. (1969), Teaching Black Children to Read, Washington, DC: Center for Applied Linguistics
- Baugh, John (2000), Beyond Ebonics: Linguistic Pride and Racial Prejudice, New York: Oxford University Press, ISBN 0-19-515289-1
- Blake, René; Shousterman, Cara; Newlin-Łukowicz, Luiza (2015), "African American Language in New York City", in Lanehart, Sonja (ed.), The Oxford Handbook of African American Language, Oxford: Oxford University Press, pp. 280–298
- Bloomquist, Jennifer; Green, Lisa J.; Lanehart, Sonja L., eds. (July 1, 2015). The Oxford Handbook of African American Language. Oxford University Press. doi:10.1093/oxfordhb/9780199795390.001.0001. ISBN 978-0-19-979539-0.
- Brasch, Walter (1981), Black English in the Mass Media, Amherst: University of Massachusetts Press
- Burling, Robbins (1973), English in Black and White, New York: Holt, Rinehart and Winston, Inc.
- Chesley, Paula (December 2011). "You Know What It Is: Learning Words through Listening to Hip-Hop". PLOS ONE. 6 (12): e28248. Bibcode:2011PLoSO...628248C. doi:10.1371/journal.pone.0028248. PMC 3244393. PMID 22205942.
- Cosby, William (January 10, 1997), "Elements of Igno-Ebonics Style", Wall Street Journal, pp. P.A11
- Coulmas, Florian (2005), Sociolinguistics: The Study of Speakers' Choices, Cambridge
- Crystal, David (2003), The Cambridge Encyclopedia of the English Language. (2nd ed.), Cambridge: Cambridge University Press, ISBN 0-521-82348-X
- Cutler, Cecelia (2007). "The Co-Construction of Whiteness in an MC Battle". Pragmatics. 17 (1): 9–22. doi:10.1075/prag.17.1.01cut.
- DeBose, Charles (1992). Eastman, Carol M. (ed.). "Codeswitching: Black English and Standard English in the African-American linguistic repertoire". Journal of Multilingual and Multicultural Development. 13 (1–2). Multilingual Matters LTD: 157–167. doi:10.1080/01434632.1992.9994489. ISBN 978-1-85359-167-9.
- DeBose, Charles; Faraclas, Nicholas (1993), "An Africanist approach to the linguistic study of black English: getting to the roots of tense-aspect-modality and copula systems in Afro-American", in Mufwene, Salikoko S. (ed.), Africanisms in Afro-American Language Varieties, Athens, GA: University of Georgia press, pp. 364–387
- Dictionary of American Regional English. 5 vols. Cambridge: Harvard University Press, 1985–.
- Dillard, John L. (1972), Black English: Its History and Usage in the United States, Random House, ISBN 0-394-71872-0
- Dillard, J.L (1992), A History of American English, New York: Longman
- Downing, John (1978), "Strategies of Bilingual Teaching", International Review of Education, 24 (3): 329–346, Bibcode:1978IREdu..24..329D, doi:10.1007/BF00598048, S2CID 145456540
- Eberhardt, Maeve (2008), "The Low-Back Merger in the Steel City: African American English in Pittsburgh", American Speech, 83 (3): 284–311, doi:10.1215/00031283-2008-021
- Edwards, Walter (2004), "African American Vernacular English: Phonology", in Kortmann, Bernd (ed.), A Handbook of Varieties of English: A Multimedia Reference Tool, vol. 2, Walter de Gruyter, pp. 366–382, ISBN 978-3-11-017532-5
- Edwards, Walter (2020), "African American Vernacular English: phonology", in Kortmann, Bernd [in German]; Schneider, Edgar W. (eds.), A Handbook of Varieties of English: A Multimedia Reference Tool, vol. 1, Walter de Gruyter, pp. 383–392, doi:10.1515/9783110197181-027, ISBN 978-3-11-017532-5, S2CID 240729342, archived from the original on August 19, 2018, retrieved January 7, 2018
- Farrison, W. Edward (1970), "Dialectology versus Negro dialect", CLA Journal, 13: 21–27
- Fickett, Joan G. (1972), "Tense and aspect in Black English", Journal of English Linguistics, 6 (1): 17–19, doi:10.1177/007542427200600102, S2CID 145716303
- Florini, Sarah (2014), "Tweets, Tweeps, and Signifyin': Communication and Cultural Performance on "Black Twitter"", Television & New Media, 15 (3): 223–237, doi:10.1177/1527476413480247, S2CID 145278111
- Gates, Henry Louis Jr. (1988), The Signifying Monkey: a Theory of Afro-American literary Criticism, New York: Oxford University Press
- Golden, Tim (January 14, 1997), "Oakland Scratches plan to teach black English.", New York Times, pp. A10
- Green, Lisa J. (2002), African American English: A Linguistic Introduction, Cambridge: Cambridge University Press, ISBN 0-521-89138-8, archived from the original on December 4, 2019, retrieved December 17, 2019
- Guralnik, David Bernard (1984), Webster's New World Dictionary of the American Language, Simon and Schuster, ISBN 0-671-41814-9
- Harry, Beth; Anderson, Mary G. (1995), "The disproportionate placement of African-American males in special education programs: a critique of the process", Journal of Negro Education, 63 (4): 602–619, doi:10.2307/2967298, JSTOR 2967298
- Holloway, Karla (1978). A critical investigation of literary and linguistic structures in the fiction of Zora Neale Hurston (Thesis). ProQuest 302879378.
- Holloway, Karla (1987), The Character of the Word: The Texts of Zora Neale Hurston, West Port, CT: Greenwood Press
- Holton, Sylvia Wallace (1984), Down Home and Up Town: the Representation of Black Speech in American Fiction, London: Associated University Press
- Howe, Darin M.; Walker, James A. (2000), "Negation and the Creole-Origins Hypothesis: Evidence from Early African American English", in Poplack, Shana (ed.), The English History of African American English, pp. 109–139
- Jones, Taylor (January 1, 2020). Variation in African American English: The Great Migration and Regional Differentiation (PDF) (Thesis). ProQuest 2423437304.
- Kendall, Tyler; Wolfram, Walt (2009), "Local and external language standards in African American English", Journal of English Linguistics, 37 (4): 305–330, doi:10.1177/0075424209339281, S2CID 145527700
- van Keulen, Jean E.; Weddington, Gloria Toliver; DeBose, Charles E. (1998), Speech, Language, Learning, and the African American Child, Boston: Allyn and Bacon
- Labov, William (1969), "The logic of non-standard English", in Alatis, J. (ed.), Georgetown Monograph on Language and Linguistics, vol. 22, pp. 1–44
- Labov, William (1972), Language in the Inner City: Studies in Black English Vernacular, Philadelphia: University of Pennsylvania Press
- Labov, William (2001), Principles of Linguistic Change, II: Social factors, Oxford: Blackwell, ISBN 0-631-17915-1
- Lanehart, Sonja, ed. (2001), "State of the art in African American English research: Multi-disciplinary perspectives and directions", Sociocultural and Historical Contexts of African American English, Varieties of English Around the World, Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, pp. 1–20, doi:10.1075/veaw.g27.05lan, ISBN 978-90-272-4885-5
- Lee, Margaret (1999), "Out of the Hood and into the News: Borrowed Black Verbal Expressions in a Mainstream Newspaper", American Speech, 74 (4): 369–388, JSTOR 455663
- Linnes, Kathleen (1998), "Middle-class AAVE versus middle-class bilingualism: Contrasting speech communities", American Speech, 73 (4): 339–367, doi:10.2307/455582, JSTOR 455582
- Lippi-Green, Rosina (1997), English with an Accent: Language, Ideology, and Discrimination in the United States, London: Blackwell, p. 200
- McWhorter, John H. (2001), Word on the Street: Debunking the Myth of a "Pure" Standard English, Basic Books, ISBN 978-0-7382-0446-8
- Morgan, Marcyliena (1999), "US Language Planning and Policies for Social Dialect Speakers", in Davis, Kathryn Anne; Huebner, Thom (eds.), Sociopolitical perspectives on language policy and planning in the USA., John Benjamins, ISBN 1-55619-735-7
- Mufwene, Salikoko (2001), "What is African American English?", in Lanehart, Sonja (ed.), Sociocultural and Historical Contexts of African American English, Varieties of English Around the World, Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, pp. 21–52, doi:10.1075/veaw.g27.06muf, ISBN 978-90-272-4885-5
- Ogbu, John U. (1999), "Beyond Language: Ebonics, Proper English, and Identity in a Black-American Speech Community", American Educational Research Journal, 36 (2): 147–184, doi:10.3102/00028312036002147, S2CID 220339794
- Pinker, Steven (1994), The Language Instinct, New York: Morrow, ISBN 0-688-12141-1
- Poplack, Shana (2000), The English History of African American English, Blackwell
- Poplack, Shana; Tagliamonte, Sali (2001), African American English in the Diaspora, Blackwell
- Pullum, Geoffrey K. (March 27, 1997), "Language that dare not speak its name", Nature, 386 (6623): 321–322, Bibcode:1997Natur.386..321P, doi:10.1038/386321a0, S2CID 4255646, archived from the original on May 27, 2010, retrieved August 27, 2010
- Quinn, Jim (1982), American Tongue and Cheek: A Populist Guide to Our Language, New York: Penguin, ISBN 0-14-006084-7
- Radford, Andrew; Atkinson, Martin; Britain, David; Clahsen, Harald (1999), Linguistics: An Introduction, Cambridge: Cambridge University Press, ISBN 0-521-47854-5
- Read, Allen Walker (1939), "The speech of Negroes in colonial America", The Journal of Negro History, 24 (3): 247–258, doi:10.2307/2714378, JSTOR 2714378, S2CID 150204787
- Rickford, John (1997a), "Prior Creolization of African-American Vernacular English? Sociohistorical and Textual Evidence from the 17th and 18th Centuries", Journal of Sociolinguistics, 1 (3): 315–336, doi:10.1111/1467-9481.00019
- Rickford, John (1997b), "Suite for Ebony and Phonics", Discover Magazine, 18 (2)
- Rickford, John (1999), African American Vernacular English, Blackwell, ISBN 0-631-21245-0
- Rickford, John R.; King, Sharese (2016). "Language and linguistics on trial: Hearing Rachel Jeantel (and other vernacular speakers) in the courtroom and beyond". Language. 92 (4): 948–988. doi:10.1353/lan.2016.0078. S2CID 152062713.
- Rickford, John (2015), "African American Language in California:Over Four Decades of Vibrant Variationist Research" (PDF), in Lanehart, Sonja (ed.), The Oxford Handbook of African American Language, Oxford: Oxford University Press, pp. 299–315
- Rickford, John; Rickford, Russell (2000), Spoken Soul: The Story of Black English., New York: John Wiley & Sons, ISBN 0-471-39957-4
- Sampson, Geoffrey (1997), Educating Eve: The "Language Instinct" Debate, London: Cassell, ISBN 0-304-33908-3
- Schilling-Estes, Natalie (2006), "Dialect Variation", in Fasold, Ralph; Connor-Linton, Jeff (eds.), An Introduction to Language and Linguistics ed, Cambridge: Cambridge University Press, pp. 311–42, ISBN 0-521-84768-0
- Simpkins, Gary A.; Holt, Grace; Simpkins, Charlesetta (1977), Bridge: A Cross-Cultural Reading Program, Houghton-Mifflin
- Smith, Ernie; Crozier, Karen (1998), "Ebonics Is Not Black English", The Western Journal of Black Studies, 22: 109–116
- Smitherman, Geneva (1977), Talkin and Testifyin: The Language of Black America, Boston: Houghton Mifflin
- Smitherman, Geneva (1999), "CCCC's Role in the Struggle for Language Rights", College Composition and Communication, 50 (3): 349–376, doi:10.2307/358856, JSTOR 358856
- Smitherman, Geneva (2000), Black Talk: Words and Phrases from the Hood to the Amen Corner (revised ed.), Boston: Houghton Mifflin, ISBN 0-395-96919-0
- Spears, Arthur K. (1982), "The black English semi-auxiliary come", Language, 58 (4): 850–872, doi:10.2307/413960, JSTOR 413960
- Spears, Arthur K. (2015), "African American Standard English", in Lanehart, Sonja (ed.), The Oxford Handbook of African American Language, Oxford: Oxford University Press, pp. 786–799
- Stewart, William A. (1964), Non-standard Speech and the Teaching of English, Washington, D.C.: Center for Applied Linguistics
- Stewart, William A. (1969), "On the use of Negro dialect in the teaching of reading", in Baratz, Joan; Shuy, Roger (eds.), Teaching Black Children to Read, Washington, D.C.: Center for Applied Linguistics, pp. 156–219
- Stewart, William (1975), "Teaching Blacks to Read Against Their Will", in Luelsdorff, P.A. (ed.), Linguistic Perspectives on Black English., Regensburg, Germany: Hans Carl
- Sweetland, Julie (2002), "Unexpected but Authentic Use of an Ethnically-Marked Dialect", Journal of Sociolinguistics, 6 (4): 514–536, doi:10.1111/1467-9481.00199
- Thomas, Erik R. (2006), "Rural White Southern Accents" (PDF), Atlas of North American English (online), Walter de Gruyter, archived from the original (PDF) on December 22, 2014, retrieved January 7, 2018
- Trotta, Joe; Blyahher, Oleg (2011), "Game done changed A look at selected AAVE features in the TV series the Wire", Moderna Språk, 1: 15–42, doi:10.58221/mosp.v105i1.8284, S2CID 143111483, archived from the original on December 15, 2017, retrieved January 7, 2018
- Trudgill, Peter (1983), On Dialect, New York: New York University Press
- Walser, Richard (1955), "Negro dialect in eighteenth-century drama", American Speech, 30 (4): 269–276, doi:10.2307/453562, JSTOR 453562
- Wardhaugh, Ronald (2002), An Introduction to Sociolinguistics, Blackwell
- Wheeler, Rebecca S., ed. (1999), The Workings of Language: From Prescriptions to Perspectives, Greenwood Publishing Group, ISBN 978-0-275-96245-6, archived from the original on May 18, 2016, retrieved January 7, 2018
- Wheeler, Rebecca; Swords, Rachel (2006), Code-switching: Teaching Standard English in Urban Classrooms, Urbana, IL: National Council of Teachers of English
- Williamson, Juanita (1970), "Selected features of speech: black and white", CLA Journal, 13: 420–433
- Winford, Donald (1992), "Back to the past: The BEV/creole connection revisited", Language Variation and Change, 4 (3): 311–357, doi:10.1017/S0954394500000831, S2CID 143664421
- Wolfram, Walter A. (1994), "The phonology of a sociocultural variety: The case of African American Vernacular English", in Bernthal, John E.; Bankson, Nicholas W. (eds.), Child Phonology: Characteristics, Assessment, and Intervention with Special Populations, New York: Thieme
- Wolfram, Walter A. (1998), "Language ideology and dialect: understanding the Oakland Ebonics controversy", Journal of English Linguistics, 26 (2): 108–121, doi:10.1177/007542429802600203, S2CID 144554543
- Wolfram, Walter A.; Fasold, Ralph W. (1974), Social Dialects in American English, Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall
- Bailey, Guy; Baugh, John; Mufwene, Salikoko S.; Rickford, John R. (2013), African-American English: Structure, History and Use, Routledge, ISBN 978-1-135-09756-1
- Delpit, Lisa; Dowdy, Joanne Kilgour (2002), The Skin that We Speak: Thoughts on Language and Culture in the Classroom., New York: New Press, ISBN 1-56584-544-7
- McDorman, Richard E. (2012). "Understanding African-American English: A Course in Language Comprehension and Cross-Cultural Understanding for Advanced English Language Learners in the United States" (PDF). Archived (PDF) from the original on March 4, 2016. Retrieved October 8, 2012.
- Nunberg, Geoffrey (1997), "Double Standards", Natural Language and Linguistic Theory, 15 (3): 667–675, doi:10.1023/A:1005815614064, S2CID 169316918, archived from the original on September 23, 2009, retrieved March 4, 2010
- Oubré, Alondra (1997). "Black English Vernacular (Ebonics) and Educability: A Cross-Cultural Perspective on Language, Cognition, and Schooling". African American Web Connection. Archived from the original on June 14, 2007. Retrieved March 4, 2010.
- Patrick, Peter L. (2007). "A bibliography of works on African American English". University of Essex. Archived from the original on February 16, 2010. Retrieved March 4, 2010.
- Pollock, K.; Bailey, G.; Berni; Fletcher; Hinton, L.N.; Johnson; Roberts; Weaver (1998). "Phonological Features of African American Vernacular English (AAVE)". Child Phonology Laboratory. University of Alberta. Archived from the original on May 29, 2010. Retrieved March 4, 2010.
- Rickford, John R. (December 1996). "Ebonics Notes and Discussion". Archived from the original on March 1, 2009. Retrieved March 4, 2010.
- Rickford, John R.; Rickford, Angela E. (1995), "Dialect readers revisited", Linguistics and Education, 7 (2): 107–128, doi:10.1016/0898-5898(95)90003-9
- Sidnell, Jack. "African American Vernacular English (Ebonics)". Archived from the original on February 10, 2010. Retrieved March 4, 2010.