Eurodicautom
From Wikipedia, the free encyclopedia
Remove ads
Το Eurodicautom[1] [2]ήταν η πολύγλωσση και πολύπλευρη βάση δεδομένων ορολογίας της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Είχε δημιουργηθεί το 1975 και χρησιμοποιούταν κυρίως από μεταφραστές. Υπήρχαν δικτυακά εργαλεία για την χρήση αυτής της δωρεάν υπηρεσίας, επιτρέποντας την μετάφραση όρων διαφόρων επιστημών και τομέων (οικονομία, γεωργία, πολιτική, φυσική, χημεία, δίκαιο κτλ.) μεταξύ των επίσημων γλωσσών της Ευρωπαϊκής Ένωσης (ΕΕ).
![]() |
Αυτό το λήμμα είναι ορφανό καθώς λίγα ή και καθόλου λήμματα συνδέουν σε αυτό. Παρακαλούμε βοηθήστε βάζοντας συνδέσμους προς αυτό σε λήμματα για σχετικά θέματα. (Φεβρουαρίου 2010) |
![]() |
Το λήμμα δεν περιέχει πηγές ή αυτές που περιέχει δεν επαρκούν. |
Το 2007, το Eurodicautom αντικαταστάθηκε από το Inter-Active Terminology for Europe (IATE), το οποίο αποτελεί πλέον την πολύγλωσση και πολύπλευρη βάση δεδομένων ορολογίας της Ευρωπαϊκής Ένωσης.
Remove ads
Ιστορία και ανάπτυξη
Προέλευση με το DICAUTOM
Το Eurodicautom προήλθε από το DICAUTOM (Dictionnaire Automatique), ένα έργο αυτοματοποιημένης αναζήτησης λεξικών που αναπτύχθηκε μεταξύ 1961 και 1963 από την Ομάδα Αυτοματοποιημένης Γλωσσολογίας στο Ελεύθερο Πανεπιστήμιο των Βρυξελλών (ULB) υπό το συμβόλαιο της Euratom αριθ. 018615 CETB.[3] Αυτή η συνεργατική προσπάθεια περιλάμβανε ερευνητές όπως οι J.A. Bachrach, J. Blois, P. Decresy, F. Defijn, L. Hirschberg και J. Mommens. Το DICAUTOM στόχευε να βοηθήσει τους ανθρώπινους μεταφραστές αυτοματοποιώντας τις αναζητήσεις λεξικών, χρησιμοποιώντας ένα σύστημα μορφολογικής ανάλυσης που ανέπτυξε ο Jacques Blois και λεξικές συμφωνίες επιλογής από τη φυσική υψηλής ενέργειας του L. Hirschberg, υλοποιημένες σε πρώιμους υπολογιστές όπως οι IBM 7090 και IBM 1620.[3] Αντλήθηκε έμπνευση από έρευνες για τη μηχανική μετάφραση στο Πανεπιστήμιο Georgetown.[4]
Μέχρι τον Ιούνιο του 1963, το DICAUTOM είχε ολοκληρωθεί, διαθέτοντας ένα σύστημα μορφολογικής ανάλυσης που ανέπτυξε ο Blois, το οποίο μείωσε την ασάφεια παρέχοντας ακριβείς, μονολεκτικές μεταφράσεις, εξαλείφοντας την ανάγκη για χρονοβόρες αναζητήσεις με βάση το πλαίσιο.[3] Αυτή η εργασία αναγνωρίστηκε στην έκθεση του 1962 του Εθνικού Ιδρύματος Επιστημών, η οποία ανέδειξε τη συμβολή του στην αυτόματη μετάφραση και την επεξεργασία γλωσσικών δεδομένων.[5] Ένα βασικό στοιχείο αυτού του συστήματος περιγράφηκε στο έργο του Blois το 1962, Morphologie du français pour la traduction automatique, που δημοσιεύτηκε υπό την Euratom, το οποίο επέτρεψε την αυτόματη σύνθεση στα γαλλικά και δοκιμάστηκε στον IBM 1620.[6]
Η τρίτη έκδοση του DICAUTOM και ο αντίκτυπός της
Μια σημαντική εξέλιξη του DICAUTOM συνέβη με την τρίτη έκδοση, που παρουσιάστηκε στο COLING 1967 στη Γκρενόμπλ. Αυτή η έκδοση εισήγαγε βελτιώσεις στην ανάλυση πλαισίου και ήταν βελτιστοποιημένη για τα γερμανικά, σηματοδοτώντας ένα σημαντικό ορόσημο στη διαχείριση της πολύγλωσσης ορολογίας. Σε αντίθεση με την αρχική έκδοση, που λειτουργούσε σε IBM 1620 και IBM 7090, αυτή η επανάληψη δοκιμάστηκε στο **IBM System/360 Model 40**, επιτρέποντας ταχύτερες αναζητήσεις λεξικών και πιο αποδοτική μορφολογική ανάλυση.[7]
Αυτή η τρίτη έκδοση αναπτύχθηκε ως απάντηση στις αυξανόμενες ανάγκες των μεταφραστών εντός της Ευρωπαϊκής Κοινότητας, δίνοντας έμφαση στην αυτόματη ανάκτηση πολύγλωσσης ορολογίας, ελαχιστοποιώντας παράλληλα την ασάφεια. Οι καινοτομίες που εισήχθησαν στο DICAUTOM III επηρέασαν άμεσα την ανάπτυξη του Eurodicautom, το οποίο ξεκίνησε το 1975 ως πλήρης λειτουργική βάση δεδομένων ορολογίας.
Η επιτυχία του DICAUTOM σημειώθηκε στην έκθεση ALPAC του 1966, η οποία αξιολόγησε την κατάσταση της έρευνας για τη μηχανική μετάφραση και αναγνώρισε το DICAUTOM ως πολύτιμο εργαλείο για τους μεταφραστές, σε αντίθεση με τα πλήρως αυτοματοποιημένα συστήματα μετάφρασης, τα οποία αντιμετώπιζαν ακόμα σημαντικές προκλήσεις εκείνη την εποχή.[8] Το σύστημα αναφέρθηκε επίσης στο άρθρο του Victor H. Yngve το 1964 στο Science, υπογραμμίζοντας τον ρόλο του στην εξέλιξη της αυτόματης επεξεργασίας πληροφοριών στην Ευρώπη.[9]
Η μετάβαση από το DICAUTOM στο Eurodicautom διευκολύνθηκε από την ικανότητά του να κλιμακώνεται, χειριζόμενο έναν αυξανόμενο αριθμό γλωσσών και ορολογικών πεδίων. Ενώ το DICAUTOM επικεντρωνόταν στην τεχνική ορολογία για επιστημονική μετάφραση, το Eurodicautom επεκτάθηκε για να καλύψει νομική, οικονομική και διοικητική ορολογία, καθιστώντας το ακρογωνιαίο λίθο της πολύγλωσσης επικοινωνίας στην Ευρωπαϊκή Επιτροπή.
Το Eurodicautom, που ξεκίνησε επίσημα το 1975, κληρονόμησε πολλές από τις βασικές καινοτομίες του DICAUTOM, ιδιαίτερα το σύστημα μορφολογικής ανάλυσης, και βελτιώθηκε σταδιακά για να υποστηρίξει έναν αυξανόμενο αριθμό επίσημων ευρωπαϊκών γλωσσών.[7]
Επέκταση και υλοποίηση
Εισήχθη το 1975 για να αντιμετωπίσει την αυξανόμενη ανάγκη για συνεπή ορολογία στην Ευρωπαϊκή Οικονομική Κοινότητα (ΕΟΚ), το Eurodicautom μετατράπηκε από χαρτογραφημένο σύστημα σε ψηφιακή βάση δεδομένων. Μέχρι το 1980, ήταν προσβάσιμο διαδικτυακά εντός της Επιτροπής, καθιστώντας το πρωτοπόρο στη μετάφραση με υπολογιστική υποστήριξη (CAT). Καθώς η ΕΟΚ επεκτεινόταν, αυξήθηκε από έξι σε έντεκα γλώσσες —συμπεριλαμβανομένων των δανικών, ολλανδικών, αγγλικών, γαλλικών, γερμανικών, ελληνικών, ιταλικών, πορτογαλικών, ισπανικών, φινλανδικών και σουηδικών— με τα Λατινικά να προστίθενται για επιστημονική ονοματολογία σε πεδία όπως η βοτανική και η ζωολογία.
Στα τέλη της δεκαετίας του 1990, προστέθηκαν διεπαφές χρήστη για το κοινό, καθιστώντας το Eurodicautom ελεύθερα προσβάσιμο και πολύτιμη πηγή για μεταφραστές, ακαδημαϊκούς και επαγγελματίες παγκοσμίως. Πρόσφερε πολύγλωσση κάλυψη, ορολογία ειδική ανά τομέα (νομική, οικονομία, γεωργία, επιστήμη, τεχνολογία), πληροφορίες πλαισίου (ορισμοί, σημειώσεις χρήσης) και ισχυρή λειτουργία αναζήτησης, που ενημερωνόταν τακτικά από ειδικούς της Επιτροπής.
Remove ads
Επίδραση και κληρονομιά
Το Eurodicautom επηρέασε σημαντικά την τυποποίηση της ορολογίας εντός των ευρωπαϊκών θεσμών, βελτιστοποιώντας τις νομικές, τεχνικές και επιστημονικές μεταφράσεις στα κράτη μέλη. Φοιτητές από ιδρύματα όπως το Πανεπιστήμιο της Ρεν UFR2 (τμήμα LEA) συνέβαλαν στην ανάπτυξή του, βελτιώνοντας τις καταχωρίσεις του ενώ αποκτούσαν πρακτική εμπειρία στη μετάφραση και τη διαχείριση ορολογίας. Οι συνεισφορές του Jacques Blois και του έργου DICAUTOM απέκτησαν διεθνή αναγνώριση, ιδιαίτερα σε ένα άρθρο του Victor H. Yngve το 1964 στο Science, το οποίο ανέφερε την μορφολογική ανάλυσή του ως μέρος των προόδων στην αυτόματη επεξεργασία πληροφοριών στη Δυτική Ευρώπη.[9]
Το 2007, το Eurodicautom ενσωματώθηκε στο IATE, το οποίο επεκτάθηκε σε όλες τις 24 επίσημες γλώσσες της ΕΕ με βελτιωμένες λειτουργίες. Αν και δεν χρησιμοποιείται πλέον, οι μεθοδολογίες του Eurodicautom —που έχουν τις ρίζες τους στις καινοτομίες του DICAUTOM— συνεχίζουν να διαμορφώνουν τα σύγχρονα συστήματα μετάφρασης και ορολογίας.[4] Αναδύθηκε εν μέσω της έξαρσης της έρευνας για τη μηχανική μετάφραση στις δεκαετίες του 1950 και 1960 και κατέδειξε τις δυνατότητες των υπολογιστικών εργαλείων να υποστηρίξουν την πολύγλωσση επικοινωνία, αφήνοντας μια διαρκή κληρονομιά στη δέσμευση της ΕΕ για τη γλωσσική ποικιλομορφία.
Remove ads
Εξωτερικοί σύνδεσμοι
Ο σύνδεσμος που οδηγεί στην βάση δεδομένων που αντικατέστησε το Eurodicautom.
Παραπομπές
Wikiwand - on
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Remove ads