Weitere Informationen Kasus, Singular ...
Schließen
Worttrennung:
- orð
Aussprache:
- IPA: [oəɹ]
- Hörbeispiele: —
Bedeutungen:
- [1] Wort (sprachwissenschaftlich)
- [2] Aussage, das was gesagt wird
- [3] Rede, reden (das Wort haben)
- [4] Wortwechsel, mit einander reden (Worte wechseln)
- [4a] Unterhaltung
- [4b] Streit, Diskussion
- [5] Bericht, über etwas reden, von etwas erzählen
- [6] Gerücht, das gehörte, erzählte Wort
- [7] Erwähnung, Besprechung, Kritik, Verleumdung, Ruf (den jemand hat)
- [8] Sprichwort
- [9] Versprechen, Zusage
- [10] Hinzufügung zu etwas bereits gesagtem, Übertreibung
- [11] Einmischung
- [12] Gottes Wort, Bibel
Herkunft:
- [1, 2] Aus der indogermanischen Wurzel *uerdʰo „Wort“ von idg. *uer- „sagen“ bildete sich germanisch *wurdam. Daraus unter anderem altnordisch orð und die weiteren Bedeutungen.[Quellen fehlen]
Synonyme:
- [3] framsøgn
- [4] samrøða
- [4a] tala saman
- [4b] keglast, deilast
- [5] umrøða
- [6] leysatíðindi, leysasøgur, graml
- [7] ámæli, ummæli
- [8] orðatak
- [9] lyfti, tilsøgn, heiti
- [12] orðið, gleðiboðskapurin, skriftin, Bíblian
- [13] spírstunga
Unterbegriffe:
- [1] fyrisetingarorð, hjáorð, kenniorð, lýsingarorð, navnorð, sagnorð, sambindingarorð, talorð
Beispiele:
- [1] eitt orð er minsta merkingberandi eind ið kann standa einsamøll sum útsøgn
- Ein Wort ist die kleinste bedeutungstragende Einheit, die als Aussage alleine stehen kann.
- [1] orð eru sett saman av einum ella fleiri bókstavum
- Wörter sind zusammengesetzt aus einem oder mehreren Buchstaben.
- [1] orðini hava ymsa merking
- Die Wörter haben unterschiedliche Bedeutungen.
- [1] "óansæð" er orð, sum hevur verið nógv at hoyra og síggja í seinastuni … hetta er danska orðið uanset (úr týskum unangesehen)
- "óansæð" ist ein Wort, das viel gehört und gesehen wurde in letzter Zeit .... das ist das dänische Wort uanset (aus deutsch unangesehen).
- [1] upprunaligt føroyskt orð
- ursprünglich färöisches Wort
- [2, 12] í fyrstuni var orðið, og orðið var hjá Guði, og orðið var Guð
- Am Anfang war das Wort, und das i war bei Gott, und das Wort war Gott. (Johannes 1:1)
- [2] Guðrun átti eingi orð fyri gleði síni
- Gudrun hatte keine Worte für ihre Freude (sie war sprachlos vor Freude).
- [2] Janus er altið við tí góða orðinum
- „Jens ist immer mit dem guten Wort“ (er ist immer voll des Lobs).
- [2] tað var ikki orð á, sum hann varð róstur
- Es gab keine Worte dafür, wie sehr er gelobt wurde.
- [4b] at skifta orð um evnir, sum eru týdningarmikil
- Worte über Themen austauschen, die bedeutungsvoll sind (über wichtige Dinge diskutieren)
- [4b] tey bæði høvdu borið orð av hvørjum øðrum nøkur kvøld
- Die Beiden haben manche Nacht miteinander diskutiert („einander Worte zugetragen“).
- [5] eg havi ofta havt tað við orði, hvussu góður fiskurin er
- Ich habe oft gesagt, wie gut der Fisch ist (ich habe es doch schon immer gesagt).
- [5] har veksur hin reyði tarin, tygum høvdu orðið um
- Dort wachsen jene roten Algen, die Sie meinten (erwähnten, nannten).
- [6] orð hevur gingið um kærleikan teirra millum
- Gerüchte gingen über ihre Liebesbeziehung um.
- [6] Tóra gjørdi tað uttan orð og boð
- Thora machte es ohne Vorwarnung.
- [7] Jógvan ber orð fyri at vera sterkur
- Jegvan gilt als stark.
- [7] sýslumaðurin hevði einki orð á sær
- Der Polizeichef hatte einen schlechten Ruf.
- [7] mátti hava vissu fyri, at maðurin var, so sum orðið gekk av honum
- Ich musste Gewissheit erlangen, ob der Mann so war, wie über ihn geredet wurde („der Ruf, der von ihm ausging“).
- [8] har er eitt gamalt orð, sum sigur, at skjót hjálp er dupult hjálp
- Es gibt ein altes Sprichwort, das sagt, dass schnelle Hilfe doppelte Hilfe ist.
- [9] fútin vildi ikki bróta orð og eiti sítt
- Der oberste Richter würde nicht sein Wort und seinen Eid brechen.
- [10] "ein kann ikki bara arbeiða", tók Sverri í aftur orðið
- "Man kann nicht nur arbeiten", nahm Sverri wörtlich.
- [11] eg skoyti ikki um at geva orð til
- Ich hatte keine Lust, mich einzumischen (zu antworten).
- [11] onkur kona hevði eitt orð uppií
- Irgendeine Frau hatte noch ein Wort dazu zu sagen.
- [13] hav ikki orðið á honum!
- Sag kein Wort auf ihn! (einem Kranken nicht sagen, dass er auf dem Weg der Besserung sei, weil das das genaue Gegenteil heraufbeschwören würde).
Redewendungen:
- [2] taka orð úr munninum á einhvørjum – jemanden das Wort aus den Mund nehmen (genau das sagen, was ein anderer gerade sagen wollte)
- [2] vera við góða orðinum – Gutes über jemanden sagen (loben – siehe Beispiele)
- [2] vera við ringa orðinum – Schlechtes über jmd. sagen (lästern)
- [2] taka orðið av oder taka sig aftur í orðini – etwas falsch gesagtes korrigieren (etw. zurücknehmen)
- [2] mangur er á orði, ið ikki er á borði – „viele reden, die nicht am Tisch sind“ (viele sind sich einig, aber schweigen, wenn's ans Werk geht)
- [3] ikki fáa orðið upp oder fram – nichts gesagt bekommen (viele Worte um nichts)
- [3] taka til orðanna – das Wort ergreifen, reden
- [4] vera til orða – sich treffen
- [4] bera orð á (einhvønn) – mit jemandem sprechen, diskutieren (siehe Beispiele)
- [5] hava orðið um – benennen (siehe Beispiele)
- [5] fátt er betri enn á orði havt – „Weniges ist besser, als Worte darüber waren“ (selten ist etwas besser, als es beschrieben wurde)
- [6] uttan orð og boð – „ohne Worte und Botschaft“ (ohne Vorwarnung)
- [6] hoyra hvørki orð ella eið – „weder Wort noch Eid hören“ (von jemandem/etwas nichts hören, in Erfahrung bringen, weder Gerüchte noch nachgewiesene Tatsachen)
- [7] hava gótt/ringt orð á sær – „gute/schlechte Worte an sich haben“ (einen guten/schlechten Ruf haben)
- [7] orð gongur av – das Wort geht um (es wird gesagt, man sagt)
- [7] koma einhvørjum í ringt orð – bei jemandem in Verruf geraten
- [7] leggja góð orð fyri einhvønn – für jemanden ein Gutes Wort einlegen (wörtl. wie im Deutschen)
- [9] halda orð – Wort halten
- [9] bróta sítt orð – sein Wort brechen
- [9] geva einhvørjum orð og eiti fyri, at … – jemandem Brief und Siegel dafür geben, dass…
- [10] taka aftur í orðið – eine vertiefende Ergänzung zu etwas bereits Gesagtem machen
- [11] hava orð uppií – (noch) ein Wort dazu sagen (sich einmischen)
- [13] hava orðið á einhvørjum – „das Wort auf jemanden haben“ (jemanden so loben, dass das genaue Gegenteil eintritt, Unglück heraufbeschworen wird)
Charakteristische Wortkombinationen:
- [8] gamalt orð („altes Wort“)
- [12] Guds orð
Wortbildungen:
- [1] orðabanki, orðabending, orðabók, orðafall, orðafar, orðafelli, orðaflokkur, orðagerð, orðalag, orðalagslæra, orðalisti, orðalæra, orðarað, orðasamband, orðaskrá, orðasmiður, orðasmíð, orðaval, orðbýta, orðbýting, orðfeingi, orðformur, orðliður, orðmynd, orðtaka, orðtøka
- [2] orðleiða, orðrómur
- [4] orðaskifti
Übersetzungen
- [1] Färöischer Wikipedia-Artikel „orð“