Remove ads
Chinesische Geschichtensammlung Aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Jingu qiguan (chinesisch 今古奇觀) ist eine Sammlung von 40 chinesischen Erzählungen, die vor 1644 veröffentlicht wurde und ihrerseits auf Anthologien von Feng Menglong und Ling Mengchu zurückgeht.
Aus dem Vorwort des Jingu qiguan geht hervor, dass ein gewisser Baoweng Laoren (* 1619) die Sammlung zusammengestellt hat.[1] Die Herausgabe der nicht datierten Sammlung erfolgte in den Jahren 1632 bis 1644,[2] nach einer anderen Quelle zwischen 1640 (oder etwas früher) und 1644.[3] Der Titel der Sammlung lautet: Jingu qiguan (Aussprache etwa dchingu tchigwan) und bedeutet Erstaunliches aus Vergangenheit und Gegenwart.[4]
Von den 40 Erzählungen („Abschnitten“) des Jingu qiguan entstammen 39 aus drei Anthologien von Feng Menglong und zwei Anthologien von Ling Mengchu. Die Herkunft des Abschnitts 30 ist unbekannt. Die fünf Anthologien umfassten je 40 Erzählungen, so dass der Kompilator seine Auswahl unter 200 Erzählungen treffen konnte.
Unter dem Obertitel San yen („Drei Worte“) werden die drei Anthologien von Feng Menglong zusammengefasst:[5]
Die zugrundeliegenden Sammlungen von Ling Mengchu sind:[6]
Hinweise:
Statt der heute gebräuchlichen Pinyin-Umschrift des Werktitels Jingu qiguan waren früher u. a. die folgenden Transliterationen gebräuchlich:
Diese Werktitel können durch Getrennt- oder Zusammenschreibung, Groß-/Kleinschreibung, durch die Verwendung von Bindestrichen und ggf. durch Weglassung des Apostrophs variieren, z. B. findet man statt Jingu qiguan auch Jingu Qiguan, Jin Gu Qi Guan oder Jinguqiguan oder statt Kin-ku-ki-kuan auch Kin-Ku Ki-Kuan und Kin ku ki kuan.
Der Titel wird verschieden übersetzt, u. a. als:
Die erste Übersetzung aus dem Jingu qiguan in eine europäische Sprache findet sich in Band 3 der 1735 erschienenen Description de la Chine des französischen Jesuiten Jean-Baptiste Du Halde (1674–1743).[14] Die Übersetzung der vier darin enthaltenen Erzählungen Nr. 20, 29–31 aus dem Chinesischen besorgte der jesuitische Chinamissionar François-Xavier Dentrecolles (1664–1741).[15]
In den Jahren 1747 bis 1756 veröffentlichte Christoph Gottlieb von Murr (1733–1811) eine deutsche Übersetzung von Du Haldes Werk in der Den Haager Ausgabe von 1736.[16] Band 3 von 1749 enthält die vier Erzählungen Nr. 20, 29–31, mithin die erste deutsche Fassung von Erzählungen aus dem Jingu qiguan.
Im Jahr 1846, fast 100 Jahre später, übersetzte Adolf Böttger die englische Übersetzung des zweiten Teils der Doppelnovelle Nr. 35 ins Deutsche.[17] Eduard Grisebach hielt diese Übersetzung für „über alle Begriffe elend“.[18]
Im Jahr 1873 veröffentlichte Eduard Grisebach eine neue Übersetzung der bereits von Dentrecolles übertragenen Novelle „Die treulose Witwe“. Während er die Übersetzung von Dentrecolles als „kaum mehr als Paraphrase“ bezeichnet, benutzt er als Vorlage die wortgetreue englische Übersetzung von Samuel Birch (1813–1885).[19] Auch für seine spätere Übersetzung weiterer Novellen verwendete Grisebach die Vorlage von Samuel Birch.
Die folgende Liste enthält die deutsche und französische Übersetzung der Titel. Zu der französischen Gesamtausgabe der Sammlung (#Lanselle 1996) gibt es bisher kein Pendant in deutscher Sprache.
In den deutschen Übersetzungen werden oft die Prologe (oder Vorerzählungen) weggelassen. Eine Übersicht der von Franz Kuhn übersetzten Prologe findet sich in #Chang 1991, S. 182–184. Die Erzählungen in #Rösel 1984 wurden alle einschließlich des Prologs übersetzt.
→ Spaltenlegende | ||||||||
|
Nr. | Deutscher Titel | Französischer Titel | Deutsche Übersetzung |
---|---|---|---|
1 | Wie drei Beamte höchsten Ranges von ihrem Amt zurücktraten und hohe Ehren erwarben. | Les trois frères intègres et filiaux, en renonçant l’un pour l’autre à leur fortune, acquièrent un nom illustre. | #Rösel 1984. |
2 | Wie zwei Kreisvorsteher wetteiferten, ein verwaistes Mädchen zu verheiraten. | Les deux magistrats, pour marier d’orpheline, rivalisent d’équité. | #Rösel 1984. |
3 | Wie der Kreisvorsteher Teng auf geheimnisvolle Weise ein Familienvermögen verteilte. | Par un habile subterfuge le magistrat Teng prononce sur une querelle d’héritage. | #Kuhn 1985, Das geheimnisvolle Bild. |
4 | Wie Herr Pe, Herzog von Djin, durch Rechtschaffenheit seine ursprüngliche Braut zurückerlangte. | Par un mouvement magnanime, Pei, duc de Jin, restitue la fiançée. | #Kühnel 1914, Die getrennten und wiedervereinten Liebenden. |
5 | Wie Fräulein Du Schi-niang ihr Juwelenkästchen wütend ins Wasser warf. | Du Shiniang en colère précipite dans les flots la cassette aux cent trésors. | #Kuhn 1985, Die törichte Buhle. |
6 | Wie der verbannte Unsterbliche Li durch einen in Trunkenheit entworfenen Brief die Man-Barbaren einschüchterte. | Li Zhexiang, dans son ivresse, compose la lettre qui jeta l’effroi parmi les barbares. | #Kühnel 1914, Der Dichter Li Tai-po. |
7 | Wie ein Ölhausierer allein die schönste der Blumen gewann. | Le marchand d’huile conquiert seul la reine des fleurs. | #Kuhn 1952, Ölhausierer und Blumenkönigin. |
8 | Wie ein Greis abends beim Begießen seines Gartens einer Fee begegnete. | Le vieil arroseur de jardin, sur le tard, rencontre l’immortelle. | #Lin 1938, Der Blumennarr. |
9 | Wie ein Mann zum Glück auf rote Dungting-Apfelsinen stieß. | Le nommé La Guigne saisit sa chance grâce aux mandarines de Dongting. | #Rösel 1984. |
10 | Wie ein Geizhals voller List den Sohn des von ihm bestohlenen Eigentümers adoptierte. | Le sinistre gardien de la fortune extorque un fils à sa propre victime. | #Rösel 1984. |
11 | Wie Wu Bau-an seine Familie verließ, um seinen Freund auszulösen. | Wu Bao’an délaisse sa famille pour sauver un ami. | #Rösel 1984. |
12 | Wie Yang Djüä-ai sein Leben für seinen Freund gab. | Jang Jiao’ai fait don de sa vie pour secourir un proche. | #Herzfeldt 1957, Jang Djau-Ai opfert sein Leben der Freundschaft. |
13 | Wie Schen Hsiau-hsia seines Vaters „Aufruf zu den Waffen“ fand. | Les mémoires de départ en campagne président à la rencontre que fit Shen Xiaoxia. | #Rösel 1984. |
14 | Wie der junge Sung Djin den zerrissenen Filzhut flickte. | Par un chapeau de feutre déchiré Song Jinlang retrouve son épouse. | #Kuhn 1985, Goldjunker Sung macht den zerrissenen Filzhut wieder ganz. |
15 | Wie der hochgelehrte Herr Lu einen stolzen Prinzen zu Wein und Gedichten einlud. | Lu Nan, lauréat du collège, sacrifiant au vin et à la poésie, manifeste son dédain pour les grands. | #Strzoda 1922, Die Rache des Dschi-hsiän. |
16 | Wie Li, der spätere Herzog von Tjiän, in Bedrängnis einem fahrenden Ritter begegnete. | Li, duc de Qian, jeté dans une situation extrême, est sauvé par un preux. | #Rottauscher 1955, Wer die Bahn der Tugend wandelt, dem hilft der Himmel. |
17 | Wie die schöne Su Hsiau-meh ihren Bräutigam dreimal prüfte. | Su Xiaomei, par trois fois, met à l’épreuve son jeune époux. | #Strzoda 1922, Die drei Hochzeitsprüfungen. |
18 | Wie der alte Liu Yüan-pu Vater von zwei Beamtensöhnen wurde. | Liu Yuanpu, par deux fois, engendre un digne fils. | #Rösel 1984. |
19 | Wie der Musiker Yü Po-ya seine Laute zu Boden schmetterte, um dem Freunde zu danken, der ihren Ton verstand. | Yu Boya brise son luth en hommage à l’ami. | #Kühnel 1914, Die zerbrochene Laute oder des Freundes letzte Gabe. |
20 | Wie der Philosoph Dschuang Dsi vergnügt auf einen Topf trommelte und die höchste Weisheit erreichte. | Battant son écuelle, Zhuang Zixiu accède à la suprême voie. | #Kuhn 1985, Meister Tschuang tse, den irdenen Kübel als Trommel benutzend, übt hohe Magie. |
21 | Wie ein alter Schüler die vermeintliche Gunst seines Lehrers bis in die dritte Generation vergalt. | Le vieil écolier sur trois générations rend ses bienfaits. | #Rösel 1984. |
22 | Wie ein vom Pech verfolgter Student auf einmal sein Glück erreichte. | Au bachelier guignon, un beau matin, fortune sourit. | #Rösel 1984. |
23 | Wie Djiang Hsing-ko das Perlenhemd seiner Frau mehrmals wiederfand. | Comment Jiang Xingge recouvra la tunique de perles. | #Kuhn 1985, Das Perlenhemd. |
24 | Wie der Zensor Tschen sich klugerweise von Haarpfeilen leiten ließ. | Par quel moyen subtil le censeur Chen prononça sur l’affaire des épingles d’or. | #Kuhn 1952, Die goldenen Haarpfeile. |
25 | Wie ein alter Diener durch rechtschaffenen Eifer der Witwe seines Herrn zu Wohlstand verhalf. | Mû par sa loyauté, le vieux serviteur des Xu établit la fortune de ses maîtres. | #Rösel 1984. |
26 | Wie Fräulein Tsai sich an den Mördern ihrer Eltern rächte. | Supportant sa honte, la fille des Cai accomplit sa vengeance. | #Rudelsberger 1914, Wie Fräulein Tsai sich an den Mördern ihrer Eltern rächte. |
27 | Wie ein vermögender Student irrtümlich seinen Freund verheiratete. | Le bachelier Qian convole par accident en compagnie du phénix. | #Kühnel 1914, Der Gatte wieder Willen. |
28 | Wie der Präfekt Tjiau das Heiratsregister in Ordnung brachte. | Le préfet Qiao remanie à sa façon le registre des canards mandarins. | #Kuhn 1952, Die falsche Braut. |
29 | Wie ein Diener aus geheimem Groll falsche Anklage gegen seinen Herrn erhob. | Mû par son ressentiment, un méchant serviteur dénonce son maître. | #Rösel 1984. |
30 | Wie eine pietätvolle Tochter der Güte ihres Vaters zuliebe ihren Sohn versteckte. | Animée par l’amour des siens, la bonne fille cache l’enfant. | #Kuhn 1985, Eine pietätvolle Tochter versteckt, einem gütigen Vater zuliebe, den neugeborenen Stammhalter. |
31 | Wie der älteste Lü durch Rückgabe gefundenen Geldes seine Familie wieder vollständig machte. | Lü l’aîné restitue l’argent et retrouve les siens. | #Rösel 1984. |
32 | Wie Frau Djin Yü-nu ihrem gefühllosen Gatten eine Tracht Prügel versetzen ließ. | Jin Yunu fait donner du bâton à un mari sans cœur. | #Kuhn 1985, Die Tochter des Bettlerkönigs. |
33 | Wie der berühmte Dr. Tang sich in wunderbarer Weise verstellte. | Tang le lauréat se joue du monde et l’étonne. | #Kuhn 1952, Der illustre Dr. Tang spielt seiner Mitwelt eine wundervolle Komödie vor. |
34 | Wie ein weiblicher Student ein neues Reis auf einen Baum pfropfte. | La bachelière attache sa fleur à un autre rameau. | #Kuhn 1985, Fräulein Doktor propft ein fremdes Reis auf den Blütenast. |
35 | Wie Frl. Wang Djiau-luan ihren langjährigen Haß befriedigte. | Wang Jiaoluan, dans son sein, nourrit un siècle de rancœur. | #Kühnel 1914, Die verlassene Geliebte. |
36 | Wie ein Fünfjähriger vom Kaiser in Audienz empfangen wurde. | Wang le treizième, à cinq ans, paraît devant l’empereur. | #Kuhn 1985, Der kelien Detektiv oder: Ein Fünfjähriger wird vom Himmelssohn in Audienz empfangen. |
37 | Wie ein alter Beamter zufällig einen Wandschirm mit dem Bild eines Hibiscusstrauches fand. | Les piquantes retrouvailles de Cui Junchen devant l’écran aux hibiscus. | #Kuhn 1985, Das Rosenaquarell. |
38 | Wie eine schöne Dame listig gelbe Mandarinen als Geschenk sandte. | La Xianjun Zhao fait hypocritement porter des mandarines. | #Kuhn 1985, Dame Tschao Hsiän macht listig ein Dutzend gelbe Mandarinen zum Geschenk. |
39 | Wie Alchimisten, mit einer wundertätigen Methode prahlend, sich des Goldes bemächtigten. | Vantant son art merveilleux, l’alchimiste s’empare de l’or. | #Kuhn 1952, Der Alchemist. |
40 | Wie ein Tunichtgut für viel Geld Beamter werden wollte. | Tout imbu de son argent, l’homme du peuple revêt les insignes de mandarin. | #Rösel 1984. |
Hinweis: Die Titel im Abschnitt Ausgaben enthalten meist eine Einleitung oder ein Nachwort mit teilweise ausführlichen Erläuterungen zum Jingu qiguan.
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.