Nationalhymne des Iran Aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Dieser Artikel oder nachfolgende Abschnitt ist nicht hinreichend mit Belegen (beispielsweise Einzelnachweisen) ausgestattet. Angaben ohne ausreichenden Beleg könnten demnächst entfernt werden. Bitte hilf Wikipedia, indem du die Angaben recherchierst und gute Belege einfügst.
Der Beleg für die Herkunft der gereimten Übersetzung fehlt. Siehe Diskussion.
Ey Iran (persischای ایران, ‚O Iran!‘) ist eine bekannte Hymne zu Ehren des Iran. Der Text wurde von Hossein Gol-e Golab im Jahre 1944[1] verfasst. Die Musik zu Ey Iran wurde von Ruhollah Khaleghi (1906–1965) komponiert. Ey Iran wurde zum ersten Mal öffentlich von Gholam Hossein Banan gesungen.[2]
Im Jahr 1941 wurde im Rahmen der anglo-sowjetischen Invasion des Iran das Land von britischen und sowjetischen Truppen besetzt. Zur Sicherung des Persischen Korridors, einer Nachschublinie der Alliierten vom Persischen Golf zum Kaspischen Meer, rückten zusätzlich US-amerikanische Truppen in den Iran ein. Hossein Gol-e Golab soll gesagt haben:
„Die Marschschritte der Invasionsarmeen in den Straßen reichten aus, um jeden Patrioten aufzurütteln. Sie inspirierten mich zu dieser Hymne. Professor Ruhollah Khaleghi schrieb die Musik. Und trotz aller politischer Widerstände fand diese Hymne den Weg in die Herzen und Seelen der Menschen.“
Wie in der Besatzungszeit im Zweiten Weltkrieg, so spricht die Hymne auch noch heute die patriotischen Gefühle der Iraner an. Der in der Hymne beschworene Patriotismus speist sich aus der Liebe zu einem mit Reichtum gesegneten Land („Oh Iran, voll Diamanten besetztes Land“), dem Stolz auf eine alte Kulturnation („O die Kunst entsprang aus Deiner Hand“) und den alten zarathustrischen Traditionen („Schlechtes Denken bleibe fern“).[2]
Persischer Originaltext
Weitere Informationen Persische Schrift, Lateinische Schrift ...
Persische Schrift
Lateinische Schrift
IPA Transkription
١
ای ایران ای مرز پرگهر
ای خاکت سرچشمه هنر
دور از تو اندیشه بدان
پاینده مانی تو جاودان
ای دشمن ار تو سنگ خارهای من آهنم
جان من فدای خاک پاک میهنم
:برگردان
مهر تو چون شد پیشهام
دور از تو نیست اندیشهام
در راه تو کی ارزشی دارد این جان ما
پاینده باد خاک ایران ما
٢
سنگ کوهت در و گوهر است
خاک دشتت بهتر از زر است
مهرت از دل کی برون کنم
برگو بیمهر تو چون کنم
تا گردش جهان و دور آسمان به پاست
نور ایزدی همیشه رهنمای ماست
برگردان
٣
ایران ای خرم بهشت من
روشن از تو سرنوشت من
گر آتش بارد به پیکرم
جز مهرت در دل نپرورم
از آب و خاک و مهر تو سرشته شد گلم
مهر اگر برون رود تهی شود دلم
I
Ey Irān, ey marz-e por-gouhar
Ey chāk-at sartscheschme-ye honar
Dur az to andische-ye badān
Pāyande māni to dschāwedān
Ey doschman ar to sang-e chāre i, man āhan am
Dschān-e man fadā-ye chāk-e pāk-e mihānam
Bargardān: Mehr-e to tschon schod pische-am Dur az to nist andische-am Dar rāh-e to key arzesch-i dārad in dschān-e mā Pāyande bād chāk-e Irān-e mā
II
Sang-e kuh-at dorr-o gohar ast
Chāk-e dascht-at behtar az zar ast
Mehr-at az del key borun konam
Bargu bimehr-e to tschun konam
Tā gardesch-e dschahān-o dour-e āsemān bepāst
Nur-e izadi hamische rahnamā-ye māst
Bargardān
III
Irān ey chorram behescht-e man
Rouschan az to sarnewescht-e man
Gar ātasch bārad be peykar-am
Dschoz mehr-at dar del naparwaram
Az āb-o chāk-o mehr-e to sereschte schod gel-am
Mehr agar borun rawad tohi schawad del-am