Daniel de Rampalle (* 1603 in Sisteron; † 1660) war ein französischer Dramatiker und Übersetzer.
Daniel de Rampalle war vor allem bekannt für sein ab 1630 im Hôtel de Bourgogne erfolgreiches Theaterstück La Bélinde (und die darin vorkommenden Vertauschungen der Frauen- und Männerrollen). Darüber hinaus übersetzte und adaptierte er aus dem Italienischen und Spanischen. Nicolas Boileau bezeugte in der Art poétique (IV, 35), dass man 1674 seine Werke nicht mehr las.[1]
- La Bélinde, tragicomédie, où parmy le meslange agréable de diverses variétéz, deux princesses arrivent au comble de leurs désirs. Pierre Drobet, Lyon 1630.
- L’Hermaphrodite. Poeme. Où l’evenement d’une fable commune est descrit avec tous les ornemens de la poësie. Imité du Prety. Rocolet, Paris 1639. (nach Girolamo Preti, 1582–1626)
- Europe ravie, idile du sieur de Rampalle. Imité du Cavalier marin. P. Rocolet, Paris 1641. (nach Giambattista Marino)
- L’erreur combattüe, discours académique, où il est curieusement prouvé que le monde ne va point de mal en pis. A. Courbé, Paris 1641. (nach L’Hoggidi von Secondo Lancellotti)
- Le Despart funeste. Idile du sieur de Rampalle. Antoine de Sommaville, Paris 1642.
- Les nouvelles de Montalvan traduites d’espagnol par le Sr de Rampalle. P. Rocolet, Paris 1644. (nach Juan Pérez de Montalván, 1602–1638)
- Les idiles du Sr de Rampalle où sont contenues La nymphe Salmacis, le Funeste despart, Europe ravie, le Soleil amoureux, la Lune amante, l’Esclave généreuse. P. Rocolet, Paris 1648.
- La Chiromancie naturelle de Ronphile. A. Jullieron, Lyon 1653. E. Pepingué, Paris 1655, 1665. Antoine Jullieron, Lyon 1666. Lemonnier, Paris 1671.
- Jean-Pierre Ryngaert: RAMPALLE Daniel?. In: Jean-Pierre de Beaumarchais, Daniel Couty und Alain Rey (Hrsg.): Dictionnaire des littératures de langue française. Ausgabe in 3 Bänden. Bd. P–Z. Bordas, Paris 1984, S. 1869.