2018 wurde es bei der Wahl der bekanntesten Gerichten der Regionalküchen Chinas von der China Cuisine Association (CCA, 中国烹饪协会) in die Top-10-Liste der Sichuan-Küche aufgenommen.[3]
Eine vegetarische Variante des Gerichts ohne Gehacktes wird häufig als Mala Tofu (麻辣豆腐, Málà Dòufǔ–„feurig scharfer Tofu“) bezeichnet.[4]
Mapo (麻婆, mápó, kurz für 麻子婆婆, mázi pópo)[5][6][7] bedeutet im Chinesischen „pockennarbige alte Frau“. Der Name Mapo Tofu soll „Tofu nach Art der pockennarbigen alten Frau“ bedeuten.[8][9][10] Der Überlieferung nach erfand 1874 eine pockennarbige Frau Chen (陈麻婆, Chén Mápó)[Anm. 2] in Chengdu, in der Provinzhauptstadt von Sichuan, das Rezept. Sie war die Frau von Chen Chunfu (陈春富, Chén Chūnfù)[Anm. 3], Inhaber und Koch eines kleinen Restaurants namens Chen-Xingsheng-Gasthaus (陈兴盛饭铺)[Anm. 4]. Daher wurde dieses Gericht zuerst unter dem Namen Chen Mapo Tofu (陈麻婆豆腐)[Anm. 5][11] bekannt.[12]
In Japan ist Mapo Tofu unter dem Namen Mābōdōfu (jap.マーボー豆腐 aka マーボードーフ aka 麻婆豆腐, selten マーボーどうふ)[13][14] zu einem populären Gericht der japanischen Küche avanciert.
Zur Zeit der Kulturrevolution (1966–1976) wurde der Namen des Gerichts zum Politikum. Aufgrund der Bewegung zur Zerstörung der Vier Alten (Werte) (破四旧, pò sìjiù)[Anm. 9][24][25][26] wurde der Name dieses bekannten Gerichts Mapo doufu (麻婆豆腐, mápó dòufǔ–„Tofu nach Mapo-Art“) kurzerhand in Mala doufu (麻辣豆腐, málà dòufǔ–„feurig scharfes Tofu“) geändert, um sich der gefährlichen politischen Situation unterzuordnen.[11]
Die „pockennarbige Frau Chen“ (陳麻婆/陈麻婆, Chén Mápó, Ch’ên Ma-po, JyutpingCan4 Maa4po4), umgangssprachlicher Rufname der Ehefrau des Gastwirts Chen Chunfu.
Die Bezeichnung „Chen Mapo Tofu“ (陳麻婆豆腐/陈麻婆豆腐, Chén Mápó Dòufǔ–„Tofu nach Art des pockennarbigen Frau Chen“) war der ursprüngliche Name, unter dem das Gericht erste Bekanntheit erlangte.
Das Gewürz douchi (豆豉, dòuchǐ, Jyutpingdau6si6–„fermentierte schwarze Bohnen“) wird aus fermentierten schwarzen Sojabohnen hergestellt. In Japan kennt man es als tōchi (jap.豆豉).
Die Gewürzsauce doubanjiang (豆瓣醬/豆瓣酱, dòubànjiàng, Jyutpingdau6baan6zoeng3–„fermentierte Bohnenpaste“) ist eine würzig scharfe rötliche Bohnenpaste aus fermentierten Sojabohnen, Ackerbohnen, Salz, Mehl und scharfen Chilischoten. In Japan wird es tōbanjan (jap. 豆板醤) genannt. Es gibt das gewöhnliche doubanjiang und das geschützte doubanjiang aus dem historischen Pixian (郫縣/郫县, Pí Xiàn, JyutpingPei4 Jyun4–„Kreis Pi“, heute Pidu-Bezirk). Das traditionelle geschützte Herstellungsverfahren des bekannten pixian doubanjiang – „Pixian-Bohnenpaste“ – (郫縣豆瓣醬/郫县豆瓣酱, píxiàn dòubànjiàng, Jyutpingpei4jyun4 dau6baan6zoeng3–„Bohnenpaste vom Kreis Pi“) gehört seit 2008 zum immateriellen Kulturerbe Chinas (Gruppe Ⅷ–155; lfd. Nr. 938).
Der politischer Kampfbegriff Zerstöre die Vier Alten (破四舊/破四旧, pò sìjiù, Jyutpingpo3 sei3gau6–„zerstört die vier Alten“) zur Zeit der chinesischen Kulturrevolution. In diesem Kontext wird dabei oft das chinesische Sprichwortpojiu lixin (破舊立新/破旧立新, pòjiù lìxīn–„etwa: mit Alten brechen, um Neues zu erschaffen“) zitiert.
Begriff „mazi (麻子)“.In:zdic.net.Abgerufen am 2.Februar 2016(chinesisch,deutsch,englisch,Der Begriff mazi (麻子) bedeutet etwa: Pockennarbe oder pockennarbige Person.).
Begriff „popo (婆婆)“.In:zdic.net.Abgerufen am 2.Februar 2016(chinesisch,deutsch,englisch,persisch,Der Begriff popo (婆婆) bedeutet etwa: ältere Frau. Der Begriff als Anrede wird regional sehr verschieden im Alltag genutzt. Im hochchinesischen Sprachregion bedeutet der Begriff allgemein: Schwiegermutter – die Mutter des Ehemanns, während in anderen chinesischen Regiolekten beispielsweise: Großmutter – die Mutter des Ehefraus, bedeuten kann.).
The Story behind Mapo Tofu.In:grandsichuaneastern.com.ArchiviertvomOriginalam17.März 2016;abgerufen am 2.Februar 2016(englisch,Artikel – Die Geschichte hinter Mapo Tofu).
朱振藩 – Zhu, Zhenfan:麻婆豆腐的傳奇 – „Die Legende zum Mapo Tofu“.In:tfajang.pixnet.net – 痞客邦.29.April 2009,archiviertvomOriginalam4.März 2016;abgerufen am 2.Februar 2016(englisch,歷史月刊 255期, 臺北 – „History Monthly“, Ausgabe 255, Taipei – Blogartikel zum Ursprung des Mapo Tofu als Auszug aus der monatlichen chinesischen Zeitschrift „Lìshǐ yuèkān (歷史月刊)“ – etwa „Monatsschrift Historie“; Autorname mittels Pinyin-Umschrift erzeugt und muss nicht der amtliche Namensschreibung des Autors entsprechen).
四川菜:麻婆豆腐 – „Sichuan-Küche: Mapo Tofu“.麻婆豆腐的由來 – „Der Ursprung des Mapo Tofu“.In:teacher.cmsh.cyc.edu.tw.ArchiviertvomOriginalam30.September 2016;abgerufen am 30.September 2016(chinesisch,Geschichte und Rezept zum Mapo Tofu).
林晰 – LIN, Xi:「麻婆豆腐」改「麻辣豆腐」 – „Mapo Tofu“ geändert in „Mala Tofu“.我親身經歷的文革 – „Meine persönlich erlebte Kulturrevolution“.In:paper.wenweipo.com.Wen Wei Po – 文匯報,2.Oktober 2006,archiviertvomOriginalam2.April 2008;abgerufen am 19.Februar 2022(chinesisch,persönlicher Erfahrungsbericht des Autors LIN Xi und Augenzeuge zur Zeit der Kulturrevolution im kommunistischenChina über die Änderung von Straßennamen und Gerichtnamen im Alltag. Aufgrund der Zugehörigkeit zum konterrevolutionärenKlassenfeind – hier beispielhaft: Chen Chunfu und Chen Mapo als „Wirtshausinhaber“ und „Kapitalisten“ mit deren bekanntes Sichuangericht Mapu-Tofu („Tofu nach Mapo-Art“, 麻婆豆腐) in Mala Tofu („feurig scharfes Tofu“, 麻辣豆腐) geändert […]):„[…] 「有麻婆豆腐嗎?」我問。「只有麻辣豆腐,今天改了名。」一位女服務員回答。事情的緣由是,那天上午飯店職工學習「文化大革命十六條」,有人就提出「陳麻婆是個資本家」,不能要這個招牌了,把它砸了當柴燒。當時也有人不太同意,但在革命的威力下,無人敢於堅持自己的意見。我當時很為這件事所感動,這不就是「破舊立新」嗎?及時地在現場趕寫了一篇短通訊,題目就叫《麻婆豆腐易名記》,第二天就在《人民日報》上見報了。 […]“
豆類 – 黑豆 – Black soybean.In:fooddb.com.hk.香港餐務管理協會 – The Association for Hong Kong Catering Services Management,abgerufen am 19.Februar 2022(chinesisch,englisch,Schwarze Sojabohnen – black soybean – wiss.: Glycine max).
Black bean sauce recipes.BBC Food.In:bbc.co.uk.BBC,abgerufen am 19.Februar 2022(englisch,fermentierte schwarze Bohnen als Gewürz in der chinesischen Küche).
Taylor Holiday:Sourcing Pixian Douban Jiang (Chili Bean Paste).Pixian Douban Jiang: The Soul of Sichuan Cuisine~~.In:themalaproject.com.The Mala Project – 麻辣,10.Juni 2014,archiviertvomOriginalam3.Dezember 2014;abgerufen am 20.Februar 2022(englisch).
Sprichtwort „pojiu lixin – 破舊立新 / 破旧立新“.In:zdic.net.Abgerufen am 20.Februar 2022(chinesisch,englisch,französisch,Das Sprichwort bedeutet sinngemäß etwa: sich mit überholten Tradition und Dinge brechen, um neue Werte und Innovationen zu schaffen.).