På dansk vil der i nogle tilfælde blive benyttet ord og vendinger fra tysk. I moderne dansk er fænomenet dog ikke så udbredt som brugen af ord og vendinger fra engelsk. Bemærk, at det danske sprog i dag indeholder en lang række låneord lånt fra plattysk – disse ord hører ikke under emnet for denne artikel.
- Denne artikel bør gennemlæses af en person med fagkendskab for at sikre den faglige korrekthed.
- Aber dabei, uheldig eller besværlig biomstændighed ved noget.
- Alles in Ordnung, "Alt i orden"
- altmodisch, gammeldags.
- Anderswo engagiert, travlt beskæftiget andetsteds.
- Besserwisser, en bedrevidende.
- Eins Bier, øl af samme tønde; hip som hap
- Dann haben wir andere Methoden, så har vi andre metoder i betydningen, at de andre metoder er værre end den først benyttede. Giver associationer til forhørsteknikker.
- Feinschmecker, kræsen kender.
- Fingerspitzengefühl, fin fornemmelse for noget.
- Gefühl(en), "tage noget på gefühl(en)", improvisere
- Habengut, ejendele, udstyr - spøgende.
- Hochsitz, hævet platform, som en jæger kan sidde på, for eksempel ved bukkejagt.
- keine Hexerei nur Behändigkeit, "Ingen hekseri, kun behændighed".
- Klugscheisser, nedsættende om en bedrevidende person, en besserwisser
- Lebensraum, albuerum, imperialisme. Ordet minder om Adolf Hitlers ekspansion i Østeuropa
- Nachspiel, efterspil. Især om festligheder efter teaterforestillinger og koncerter.
- Nacht und Nebel, mørklægning. Specielt om Hitlers fanger, der gemtes i Riget.
- Nebengeschäft/nebengesjæft, bierhverv
- Ordnung muss sein, der skal være styr på tingene
- Prügelknabe/prygelknabe, syndebuk, øretævernes holdeplads
- Salonfähig/salonfæhig, med gode manerer.
- Sauerkraut, surkål.
- so ein ding muss ich auch haben, sådan en må jeg også have
- stilleben, maleri af frugter, blomster o.lign.
- Totschläger/totenschlæger, gummiknippel med en blyklump i spidsen.
- Wunderkind, vidunderbarn
Det særlige ved vendinger som die dummen Dänen, keine Hexerei nur Behändigkeit samt aber dabei (i betydningen, der er en hage ved noget) er, at de ikke kendes på tysk. Der er muligvis tale om tyske ordsprog konstrueret i Danmark eller tidligere danske vendinger, der er oversat til tysk for at give vendingerne en anden karakter.
- Gestapo, Geheime Staatspolizei, Nazitysklands hemmelige politi; kan bruges som slang for en alt for ihærdig person.
- HIPO, Hilfspolizei, hjælpepoliti under Besættelsen; nedladende slang om politiet.
- Stasi, Staatssicherheitsdienst, DDRs efterretningstjeneste; kan bruges som slang om en alt for nysgerrig person.
- Affentittengeil[1] "Helt vildt fedt".
- Mojn ((plattysk): moin), goddag; farvel.
Bemærk: Wikipedia er ikke en tysk-dansk ordbog