Oversættelse
transformation fra et sprog til et andet / From Wikipedia, the free encyclopedia
At oversætte er at omdanne en tekst (kildeteksten) til en anden (målteksten). Oversættelse kan ske fra ét sprog til et andet (interlingual oversættelse), men også i sjældnere tilfælde på et og samme sprog (intralingual oversættelse). Fx ved oversættelse af en tekst med højt LIX-tal til et lavere.
Oversættelse kan ske mellem ens eller forskellige medier. Der kan fx oversættes fra tekst til tekst (fx oversættelse af en roman), fra tale til tekst (fx undertekstning), fra tale til tale (fx tolkning), fra ukendt tekst til tale (primavista-oversættelse eller simultanoversættelse) osv.
Af hensyn til oversættelsesstudier er det måske bedre at betegne fortolkning som en underkategori af oversættelse.
Oversættelsesprocessen deles i to:
- Betydningen skal være afkodet fra kildesproget
- Denne betydning skal gendannes på målsproget.
En præcis oversættelse kræver viden inden for både semantik og kultur.
En god oversættelse er baseret på to idealer:
- Troskab; oversættelsen er nøjagtig. Også af fejl uden tilføjelser, over- eller underfortolkninger
- Autenticitet. Oversættelsen virker, som om teksten var skrevet på læserens modersmål
En ord-for-ord-oversættelse fører til, at der tabes meget ikke kun pga. kulturelle forskelle, men også fordi sproglige faktorer som idiomer overses.
En god oversætter er både god til kildesproget og målsproget. Derfor oversætter de fleste til deres modersmål.