Kantonština
dialekt čínštiny / From Wikipedia, the free encyclopedia
Kantonština či standardní kantonština (čínsky znaky zjednodušené 广州话, tradiční 廣州話) je dialekt čínského jazyka jüe, jímž se hovoří v okolí jihočínských velkoměst Kanton a Šen-čen a také ve zvláštních správních oblastech Hongkong a Macao. Je to nejrozšířenější a nejprestižnější dialekt jazyka jüe. V neposlední řadě díky ekonomickému a kulturnímu rozkvětu Hongkongu pod britskou správou, která trvala do 30. června 1997, získala kantonština velký kulturní význam nejen v rámci Číny, ale i v dalších asijských zemích. V této řeči se točí mnoho filmů a jsou v ní také psány texty pro zpívanou popovou hudbu, tzv. Cantopop (zkráceně pro Cantonese popular music).
Kantonština (廣東話, Gwóngdūng wá) | |
---|---|
Počet mluvčích | 72 893 210 (2007)[1] |
Písmo | written Cantonese, Cantonese Braille a čínské znaky |
Postavení | |
Regulátor | není stanoven |
Úřední jazyk | není úředním |
Kódy | |
ISO 639-1 | není |
ISO 639-2 | není |
ISO 639-3 | yue |
Wikipedie | |
zh-yue.wikipedia.org | |
Některá data mohou pocházet z datové položky. |
Přesný počet mluvčích kantonštiny není vzhledem k nedostatku statistických údajů znám. Hovoří se jí na rozsáhlém území, do kterého patří město Kanton a správní oblasti Hongkong a Macao. Kantonština je také lingua franca nejen v provincii Kuang-tung, ale i uvnitř čínských menšinových společenství v mnoha zemích světa. Jako svůj hlavní jazyk ji používají četné čínské komunity v jihovýchodní Asii, v Kanadě a ve Spojených státech amerických.[2]
Přestože kantonština sdílí hodně slovní zásoby s mandarínštinou, jsou si tyto dva sinitské jazyky vzájemně nesrozumitelné, převážně kvůli fonologickým rozdílům, ale také rozdílům v gramatice a slovní zásobě. Někdy se liší i struktura vět, zejména umístění sloves.
Další rozdíl je v tom, jak je mluvené slovo psáno (psané lidové formy); obojí lze zaznamenat doslovně, ale ne mnoho kantonských mluvčích zná úplný kantonský psaný slovník. Zároveň je psaná kantonština zakázána ve školních pracích a vládních dokumentech, je totiž považována za neformální písmo. Takže je přijata nedoslovná formalizovaná psaná forma, která je více podobná mandarínské psané formě a psaná kantonština se většinou používá v sociálních médiích a online komunikaci.[3][4] Následkem je situace, kdy kantonské texty v oficiálních dokumentech a mandarínské texty mohou vypadat podobně, ale jsou vyslovovány odlišně, kde kantonským textům na online platformách, jako jsou blogy a fóra, nemohou rodilí mluvčí mandarínštiny plně rozumět, ačkoli mohou hádat stručný význam psaných kantonských textů.