Remove ads
cicle de lieder de Franz Schubert From Wikipedia, the free encyclopedia
Winterreise (Viatge d'hivern, en català) és un cicle de 24 lieder —composicions per a veu i piano— compost per Franz Schubert en dues parts de 12 lieder cadascuna, realitzades el febrer i l'octubre de 1827 i publicades per Tobias Haslinger el 14 de gener de 1828 i el 30 de desembre del mateix any, respectivament.[1][2] L'obra està catalogada amb l'identificador D. 911, per bé que quan es publicà per primer cop s'identificà com l'Op. 89, i es basa en un conjunt de poemes de Wilhelm Müller. De fet, es tracta de la segona obra de Schubert que es basa en poemes de Müller, essent la primera el cicle de lieder Die schöne Müllerin (D. 795). Ambdues obres foren compostes per ser interpretades per un tenor acompanyat d'un piano, tot i que se n'han fet nombroses adaptacions.
Forma musical | cicle de cançons |
---|---|
Compositor | Franz Schubert |
Lletra de | Wilhelm Müller |
Llengua | alemany |
Basat en | Die Winterreise (en) ↔(Wilhelm Müller) |
Creació | 1827 |
Data de publicació | 1828 |
Gènere | romanticisme musical |
Catalogació | D. 911 |
Format per | Gute Nacht Die Wetterfahne Gefrorne Tränen Erstarrung Der Lindenbaum Wasserflut Auf dem Flusse Rückblick Irrlicht Rast Frühlingstraum Einsamkeit Die Post Der greise Kopf Die Krähe Letzte Hoffnung Im Dorfe Der stürmische Morgen Täuschung Der Wegweiser Das Wirtshaus Mut! Die Nebensonnen Der Leiermann |
Instrumentació | tenor i piano |
Winterreise narra, sense cap línia argumental clara, el passeig d'un caminant a través d'un paisatge d'hivern, després de saber —fet que es deixa entreveure vagament al primer lied—[3] que la seva estimada l'ha rebutjat. Aquest cicle de lieder destaca per la seva intensitat emocional, tot traspuant una crisi existencial que semblava alinear-se amb la situació personal del mateix Schubert, que compongué l'obra durant el darrers anys de la seva vida. Així doncs, es podria considerar que Winterreise és una catarsi del mateix compositor.[4]
Lieder que formen part del conjunt:
Alemany Fremd bin ich eingezogen, |
Català Com un estrany vaig arribar, Traducció: Salvador Pila[5] |
Alemany Der Wind spielt mit der Wetterfahne |
Català El vent juga amb el penell Traducció: Salvador Pila[6] |
Alemany Gefrorne Tropfen fallen * Hir a la repetició |
Català Cauen llàgrimes gelades Traducció: Salvador Pila[7] |
Alemany Ich such' im Schnee vergebens |
Català Inútilment cerco Traducció: Salvador Pila[8] |
Alemany Am Brunnen vor dem Thore |
Català Al costat del pou, davant la porta, Traducció: Salvador Pila[9] |
Alemany Manche Thrän' aus meinen Augen |
Català Moltes llàgrimes dels meus ulls Traducció: Salvador Pila[10] |
Alemany Der du so lustig rauschtest, |
Català Tu, que tan alegrement murmurejaves, Traducció: Salvador Pila[11] |
Alemany Es brennt mir unter beiden Sohlen, |
Català Em cremen les plantes dels peus, Traducció: Salvador Pila[12] |
Alemany In die tiefsten Felsengründe |
Català Devers profunds penya-segats Traducció: Salvador Pila[13] |
Alemany Nun merk' ich erst, wie müd' ich bin, |
Català Ara m'adono que estic molt cansat, Traducció: Salvador Pila[14] |
Alemany Ich träumte von bunten Blumen, |
Català He somiat flors de molts colors, Traducció: Salvador Pila[15] |
Alemany Wie eine trübe Wolke |
Català Com un núvol ombriu Traducció: Salvador Pila[16] |
Alemany Von der Straße her ein Posthorn klingt. |
Català Al carrer sona el corn del postilló. Traducció: Salvador Pila[17] |
Alemany Der Reif hat einen weißen Schein |
Català El gebre ha deixat un tel blanc Traducció: Salvador Pila[18] |
Alemany Eine Krähe war mit mir |
Català Un corb ha marxat amb mi Traducció: Salvador Pila[19] |
Alemany Hie und da ist an den Bäumen |
Català Adesiara, en els arbres, Traducció: Salvador Pila[20] |
Alemany Es bellen die Hunde, es rasseln die Ketten. |
Català Borden els gossos, hi ha remor de cadenes; Traducció: Salvador Pila[21] |
Alemany Wie hat der Sturm zerrissen |
Català Com la tempesta ha esquinçat Traducció: Salvador Pila[22] |
Alemany Ein Licht tanzt freundlich vor mir her; |
Català Una benèvola llum balla davant meu, Traducció: Salvador Pila[23] |
Alemany Was vermeid' ich denn die Wege, |
Català Per què sempre evito els camins, Traducció: Salvador Pila[24] |
Alemany Auf einen Todtenacker |
Català El meu camí m'ha conduït Traducció: Salvador Pila[25] |
Alemany Fliegt der Schnee mir in's Gesicht, |
Català Quan la neu em cau a la cara, Traducció: Salvador Pila[26] |
Alemany Drei Sonnen sah' ich am Himmel stehn, |
Català He vist tres sols en el cel, Traducció: Salvador Pila[27] |
Alemany Drüben hinter'm Dorfe |
Català A l’altra banda del poble Traducció: Salvador Pila[28] |
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.