From Wikipedia, the free encyclopedia
Sveti Jeronim (latinski: Eusebius Sophronius Hieronymus, c. 342 – c. 347 – 30. septembra 420), poznat i kao Jeronim od Stridona, bio je kršćanski svećenik, ispovjednik, teolog i historičar.
Jeronim je rođen u Stridonu, selu blizu Emone na granici Dalmacije i Panonije.[1][2][3] Najpoznatiji je po svom prevodu većine Biblije na latinski jezik (prevod koji je postao poznat kao Vulgata) i svojim komentarima iste. Jeronim je pokušao napraviti prijevod Starog zavjeta zasnovan na hebrejskoj verziji, a ne na Septuaginti, kako su prije njega izvodili latinske prijevode Biblije. Njegova lista spisa je obimna, a pored biblijskih djela, pisao je polemičke i historijske eseje, uvijek iz perspektive teologa.[4]
Jeronim je bio poznat po svojim učenjima o kršćanskom moralnom životu, posebno onima koji su živjeli u kosmopolitskim centrima kao što je Rim. U mnogim slučajevima usmjerio je svoju pažnju na živote žena i definisao kako žena odana Isusu treba živjeti svoj život. Ovaj fokus je proizilazio iz njegovih bliskih pokroviteljskih odnosa sa nekoliko istaknutih asketa koje su bile članice bogatih senatorskih porodica.[5]
Na osnovu Jeronimovog rada, Katolička crkva ga priznaje kao sveca i doktora Crkve, a kao sveca Istočna pravoslavna crkva, Luteranska crkva i Anglikanska zajednica. Njegov praznik je 30. septembar (gregorijanski kalendar).
Euzebije Sofronije Hijeronim je rođen u Stridonu oko 342–347. godine nove ere.[5] Bio je ilirskog porijekla,[6] dok je pitanje da li je mogao govoriti ilirski jezik predmet kontroverzi. Postoji nekoliko teorija, u kojima se razilaze mišljenja arheologa, o tome gdje se nalazilo njegovo rodno mjesto. Prema teoriji arheologa Frane Bulića, antički Stridon se nalazio na području između današnjeg Bosanskog Grahova i Glamoča u Bosni i Hercegovini.[7][8] Kršten je tek oko 360-369. u Rimu, gdje je otišao sa svojim prijateljem Bonozom sa Sardike da se bavi retoričkim i filozofskim studijama.[lower-alpha 1] Jeronim je učio kod gramatičara Aeliusa Donata gdje je naučio latinski i barem nešto grčkog,[9] iako vjerovatno još nije stekao poznavanje grčke književnosti koje je kasnije tvrdio da je stekao kao školarac.[10]
Kao student, Jeronim se bavio površnim eskapadama i seksualnim eksperimentisanjem studenata u Rimu; poprilično se prepustio, ali je nakon toga doživio strašne napade krivice.[11] Kako bi umirio svoju savjest, nedjeljom je posjećivao grobove mučenika i apostola u katakombama. Ovo iskustvo ga je podsjetilo na strahote pakla:
Iako se u početku bojao kršćanstva, na kraju se preobratio.[11]
Obuzet željom za životom asketske pokore, Jeronim je otišao na neko vreme u pustinju Halkidu, jugoistočno od Antiohije, poznatu kao "sirijska Tebaida" po broju isposnika koji su je naseljavali. U tom periodu, čini se da je našao vremena za učenje i pisanje. Prvi put je pokušao da nauči hebrejski pod vodstvom preobraćenog Židova ; i moguće je da je bio u prepisci sa jevrejskim hrišćanima u Antiohiji. Otprilike u to vrijeme, on mu je prepisao hebrejsko jevanđelje, čiji su fragmenti sačuvani u njegovim bilješkama. Danas je poznato kao Jevanđelje po Jevrejima koje su Nazarećani smatrali pravim Jevanđeljem po Mateju . [12] Jeronim je preveo dijelove ovog hebrejskog jevanđelja na grčki.[13]
Jeronim je bio učenjak u vrijeme kada je ta izjava implicirala tečno poznavanje grčkog. Znao je nešto hebrejskog kada je započeo svoj prevodilački projekat, ali se preselio u Jerusalem kako bi ojačao stisak na komentarima jevrejskih spisa. Bogati rimski aristokrata, Paula, finansirao je njegov boravak u samostanu u Vitlejemu i tamo je završio svoj prevod. Počeo je 382. ispravljajući postojeću verziju Novog zavjeta na latinskom jeziku, koja se obično naziva Vetus Latina . Do 390. godine okrenuo se prevođenju hebrejske Biblije s originalnog hebrejskog, nakon što je prethodno preveo dijelove Septuaginte koji su došli iz Aleksandrije. On je vjerovao da je glavni rabinski judaizam odbacio Septuagintu kao nevažeće jevrejske svete tekstove zbog onoga što je utvrđeno kao pogrešni prijevodi zajedno sa njenim helenističkim heretičkim elementima. Završio je ovo djelo do 405. godine. Prije Jeronimove Vulgate, svi latinski prijevodi Starog zavjeta bili su zasnovani na Septuaginti, a ne na hebrejskom. Jeronimova odluka da koristi hebrejski tekst umjesto prethodno prevedene Septuaginte bila je u suprotnosti sa savjetima većine drugih kršćana, uključujući Augustina. Međutim, moderna nauka ponekad dovodi u sumnju stvarni kvalitet Jeronimovog znanja hebrejskog jezika. Mnogi moderni naučnici veruju da je grčka Heksapla glavni izvor Jeronimovog "iuxta Hebraeos" prevoda Starog zavjeta.[14] Međutim, detaljne studije su pokazale da je Jeronim u znatnoj mjeri bio kompetentan hebraist.
Sljedećih 15 godina, sve do svoje smrti, Jeronim je napisao niz komentara na Sveto pismo, često objašnjavajući svoje izbore prijevoda koristeći originalni hebrejski umjesto sumnjivih prijevoda. Njegovi patristički komentari su usko povezani sa jevrejskom tradicijom, i on se prepušta alegorijskim i mističnim suptilnostima na način Filona i aleksandrijske škole.
Jeronimova pisma ili poslanice, po velikoj raznolikosti tema i po kvalitetu stila, čine važan dio njegovih književnih ostataka. Bilo da raspravlja o problemima učenja, ili rasuđuje o slučajevima savjesti, tješi nesrećene, ili govori prijatne stvari svojim prijateljima, kritikuje poroke i pokvarenost tog vremena i seksualni nemoral među sveštenstvom,[15] on daje živu sliku ne samo vlastitog uma, već i doba i njegovih jedinstvenih karakteristika. Budući da nije postojala jasna granica između ličnih dokumenata i onih namijenjenih objavljivanju, u njegovim pismima često se nalaze i povjerljive poruke i rasprave namijenjene drugima osim onome kome je pisao.[16]
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.