From Wikipedia, the free encyclopedia
El criollu mauriciano ye una llingua criolla de la República de Mauriciu. Cuasi tol vocabulariu deriva del francés, ente que'l restu de les pallabres tomar de diverses fonderaes llingüístiques, especialmente inglés y portugués. Ye la "llingua franca" del país, a pesar de que'l francés estándar ye entendíu y estudiáu por tola población. El criollu ye faláu polos mauricianos en tola isla, incluyendo toles clases sociales. Pa fines alministrativos predomina l'usu del francés, y en sitios como'l Parllamentu, les Cortes o n'instituciones académiques utilízase una combinación de francés ya inglés.
El dialeutu criollu úsase llargamente pal espardimientu rápidu d'información ente los isleños, anque non pa propósitos oficiales o situaciones formales. Nun s'atopa entá formalizáu del tou como idioma, y básase na escritura y soníos del francés. Esta llimitación nun torgó la continua crecedera del usu del dialeutu y la so popularidá ente los isleños, debíu posiblemente a la so relativa simplicidá en rellación al francés. En 2005, Vinesh Hookoomising, profesor de la Universidá de Mauriciu, publicó un trabayu tituláu "Grafi Larmoni" que trata d'harmonizar la escritura del criollu mauriciano. Esisten anguaño diccionarios en versión billingüe o monollingüe, compilados por Philip Baker y Arnaud Carpooran.
El criollu mauriciano tien fuertes llazos de pronunciación col francés, pero con unes poques diferencies marcaes; nun inclúi por casu les consonantes más fondes y arrondaes d'aquel idioma. La escritura, amás ye bien variada, yá que se trata fundamentalmente d'un idioma faláu.
Por casu «manger» (fr. comer), escríbese «manze», y pronúnciase igual qu'en francés, cola diferencia que'l soníu más redondu de la «g» en francés ye alivianado pa sonar como la «s» de la pallabra inglesa «vision».[2]
La «o» fonda de «un» (unu) y «deux» (dos) en francés, ye tamién llevada a «en» y «de» en creole.
Munches d'estes pronunciaciones camuden pa dexar la conversación rápida.
La gramática ye sobremanera de tipu aisllada, contrariamente al francés, idioma altamente reflexivu. Dellos exemplos d'esto:
Francés estándar | Criollu mauriciano | GLOSA |
Comment vas-el to ? | Ki manier? | ¿Cómo tas? |
Je vais bien | Mo bien | Perbién |
Je t'embrasse | Mo anbras twa | Te abrazo |
Je t'aime | Mo kontan twa | Te amo |
Español | Criollu Mauriciano | Francés |
---|---|---|
Mo | Je | |
Mwa | Moi | |
El to (informal) | To (Twa) | El to (Toi) |
Usté (formal) | Ou | Vous |
Li | Il/Elle/On | |
Nós | Nou | Nous |
Ustedes | Zot | Vous |
Ellos/ Elles | Bannla | Ils/Elles |
Nou Papa | Padrenuesu |
Nou Papa ki dan lesiel | Padre nuesu que tas nel cielu |
Fer rekonet ki to nom ensin, | Sía reconocíu'l to nome, |
Fer ki to regn vini, | Venga a nós el to reinu |
Fer to volonte akonpli, | cumplir la to voluntá, |
Lor later kouma dan lesiel. | asina na tierra como nel cielu. |
Donn nou azordi dipin ki nou bizin. | Dános güei el pan que precisamos |
Pardonn nou nou bann ofans, | Perdónanos nueses ofienses, |
Kouma nou ousi pardonn lezot | como nós perdonamos a los otros |
ki finn ofans nou. | que nos ofienden. |
Pa les nou tom dan tantasion | Alloñar de la tentación |
Me tir nou depi lemal. | lliberar del mal. |
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.