نقاش ويكيبيديا:مشروع ويكي عمارة
من ويكيبيديا، الموسوعة encyclopedia
كنت أعمل على صفحات لمواد البناء، ثم واجهتني بعض المشاكل بخصوص الترجمة، عدت إلى بعض المعاجم العربية وبحث في الإنترنت فوجدت تسميات مختلفة لمسميات عديدة. أحدها بخصوص الفرق بين الطوب والطابوق والمدماك والآجر واللبن. لغرض الحفاظ على الوحدة في المسميات رأيت ما يلي:
- اللبن: لم أجد أي إختلاف في العامية أو الفصحى، هو المضروب من الطين مربَّعًا للبناءِ واحدتهُ لَبِنَة كما في لسان العرب. أرى أن يستخدم كما هو، وهو يعنى الأجر غير المحروق، أي أنه مجفف بالشمس فقط. ويقابله بالإنكليزي ال(Adobe)
- الآجر هو اللبن المحروق، لم يعد يستخدم كثيرا إلا أن معظم الناس تظنه لبن، أرى أن لا نستخدمه منها للإختلاف.
- الطوب:يقول لسان العرب أنه الآجر بلغة أهل مصر، لا يذكر أنه معرب إلا أنني أعرف أنه معرب من القبطية ولكن ليس لدي دليل. إلا أنني وجدت أن البعض يفهمه على أنه لبن والبعض الأخر على أنه آجر وجماعة أخرى تفهمه على أنه كل وحدة بناء سواء كانت من الطين أو الإسمنت أو غيرها. أرى أن يستخدم للآجر لأن الأكثرية تفهمه كذلك ويقابله في الإنكليزي ال(Brick).
- الطابوق: لم أجد في المعاجم كلمة طابوق، إلا أنني وجدت طاباق وهو الآجر الكبير. الطابوق يفهم في العراق على أنه الآجر، وفي الخليج العربي على أنه أي نوع من وحدات البناء سواء بالطين أو غيره. لم أسمع أحدا يستخدم كلمة الطاباق فلا بد أنها حرفت إلى الطابوق، أرى أن نستخدم الطابوق للتعبير عن كل وحدات البناء ويقابلها في الإنكليزي ال(Block).
- المدماك في المعاجم هو الساف من البناء أي الصف أو الطبقة الواحدة بغض النظر عن مادة البناء. في اللهجات العامية يفهم على أنه القطعة المربعة من الحجر (في بلاد الشام). لا أعرف إن كان يستخدم في مكان آخر، لا أعرف كيف يمكن استخدامه.
- البلوك يستخدم في العراق والخليج، من الواضح أنها أجنبية ويوجد بديل في العربية لذا أرى أن لا يستخدم.
هذه الصفحة صفحة نقاش مخصصة للتحاور بخصوص مشروع ويكي عمارة. | |||
---|---|---|---|
|
مشروع ويكي عمارة | (مقيّمة بذات صنف غير مقالية) | عمارةويكيبيديا:مشروع ويكي عمارةقالب:مشروع ويكي عمارةمقالات عمارة | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
بقيت مشكلتان: الأولى هي ترجمة كلمة Masonry إلى العربية حيث انها ليس لها مرادف، هل يمكن استخدام مدماك للتعبير عنها؟ أم هل نقول تطبيق (أي وضع الطابوق بعضه فوق بعض؟) المشكلة الثانية هي أنني لا أعرف كيف أعبر عن وحدات الحجر، هل هي طابوق حجري؟ هل هي مدماكة؟؟ هل تقول حجارة فقط؟ الموضوع الآخر هو بخصوص مواد الإنهاء. أرى ما يأتي:
- الشيد يستخدم في بعض المناطق ليعني ما هو باللغة: المادة التي يطلى بها البناء من جض أو نورة أو طين أو إسمنت أو غيره. إلا أن أكثر الناس لا تعرفه وتفهم التشييد على أنه البناء.
- البياض يستخدم في بعض الدول العربية ليعني الشيد، إلا أن البياض (أظن) يعني الطلاء بالجص أو النورة حصرا.
- الطلاء و للصبغ يستخدمان كمترادفين في العامية. في اللغة الطلاء يصنع طبقة على الشيء المطلي في حين أن الصبغ يغير اللون فقط (أنظر لسان العرب في صبغ وطلى)، كذلك فإن المعاجم العربية تستخدم صبغ للملابس والجسم وطلى للبناء ولطلي الحيوانات بالقار أو الطين).
لست متأكدة كيف يمكن استخدامها. لم أشأ أن أضعها في قسم اللغة لأن المسألة ليست فقط الترجمة بل الاستخدام الأمثل لمصطلح متعلق بالبناء، أرجو المساعدة. --مها عودة 12:52، 14 أغسطس 2007 (UTC)