![cover image](https://wikiwandv2-19431.kxcdn.com/_next/image?url=https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/6/60/Harlech_Statue_The_Two_Kings.jpg/640px-Harlech_Statue_The_Two_Kings.jpg&w=640&q=50)
مابينوغون
من ويكيبيديا، الموسوعة encyclopedia
مابينوغون هي المصدر الأكبر للأساطير والنطق الويلزية وهي من أقدم قصص النثر في الأدب البريطاني. جمعت القصص في العصور الويلزية الوسطى في القرنين (الثاني عشر – الثالث عشر) من تقاليد شفهية سابقة. هناك مصدريين رئيسيين للمخطوطات انشأت بين عام (1350 – 1410). وبالإضافة إلى عدد قليل من المخطوطات السابقة. وهذه القصص تقدم الدراما والفلسفة والرمانسية والتراجيدي والخيال والفكاهة والتي تم ابتكارها من قبل عدد من الرواة على مدار الزمن. ويأتي العنوان ليغطي مجموعة من إحدى عشر قصة نثرية من أنواع واسعة منها ومختلفة. وهناك دور لبطل كلاسيكي «كولهوتش أ. أولوين» هو اسطورة تاريخية مثل في «لود ولايفلايس» وتكمل لمحات عابرة عن العمر البعيد وحكايات أخرى تصور الملك أرثر مختلفة جدآ وكانت من الاصدارات الشعبية التي تعود الي وقت لاحق. التعقيد وكان قد صنفوا الفصول الاربعة من قصة الحضارة بشديدة التعقيد. وكانت القصص بهم متنوعة للحد الذي قيل عنها انها ليست مجموعة حقيقية.[1]
![](http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/6/60/Harlech_Statue_The_Two_Kings.jpg/640px-Harlech_Statue_The_Two_Kings.jpg)
نظر الباحثون من القرن الثامن عشر الي حقبة السبعينات للحكايات باعتبارها صورة مجزأة من قبل المسيحية [2] أو من حيث الفلكلور الدولي [3]وايضا بالمؤكد ان هناك اثار للأساطير ومكونات الفلكلور ولكنها تعود للسبعينات وقد تطور الفهم السليم للحكايات من خلال البحث في هياكل الحبكة ووصف اساليب اللغة.[4][5] لذلك أصبح ينظر اليهم الآن كتقليد سردي متطور بكلا جانبيها الشفهي والكتابي ومع قدرة الاجداد على سرد القصص الشفوية ودمج التأثيرات.
وقد كانت أول المنشورات الحديثة تمت ترجمتها باللغة الإنجليزية لحكايات في مجلات من تأليف وليام أوين بيو في الاعوام (1795 – 1821 – 1829).[6] ومع ذلك كانت السيدة شارلوت جيست أول من نشر المجموعة كاملة باللغتين الويلزية والإنجليزية عام (1838 – 48).[7] ما يفترض غالبآ انها مسؤولة عن اسم مابينوغون وكان بالفعل الاستخدام الأمثل من القرن الثامن عشر.[8] في الواقع بوقت مبكر من عام 1932 يقتبس معجم المصلحات بواسطة جون ديفيز جملة من الرياضيات والقوات المسلحة البورندية لايجاد القيمة الذاتية تحمل علامة (المنتصف أو ما بين). وهي من اللغويات العامة والقديمة... القواميس المزدوجة ومادة «الحب». وكانت الترجمة اللاحقة للضيف لعام 1878 في مجلد واحد تؤثر بنطاق واسع ومازالت تقرأ حتى اليوم بنشاط.[9] أحدث الترجمات عبارة عن نسخة مدمجة تمت بواسطة سايند ديفيز.[10] نشر جون بولارد سلسلة من المجلدات مع ترجمته الخاصة ومع التصوير الفوتوغرافي والكثير من المواقع في القصص وتستمر الاحداث في الهام الخيال الجديد واصدار روايات مثيرة وأعمال فنية بصرية وأبحاث.[11]