ترجمة بمساعدة الحاسوب
من ويكيبيديا، الموسوعة encyclopedia
اَلتَّرْجَمَةُ بِمُسَاعَدَةِ اَلْحَاسُوبِ (بالإنجليزية: Computer-aided translation، تختصر CAT - ت م ح)، مصطلح واسع النطاق إذ يشمل مجموعة من الأدوات، من البسيطة إلى الأعْقَدِ إلى حدٍ ما.[1][2][3] تشمل:
- أدوات ذاكرة الترجمة: وهي تتكون من قاعدة بيانات لأجزاء النص في اللغة المصدر وترجماتها إلى لغة أو أكثر من لغة مستهدفة.
- المدقق الإملائية، إما أن تضاف إلى برنامج معالجة النصوص، أو إلى برامج إضافية.
- المدقق النحوية: تكون في برامج معالجة النصوص أو تكون متوفرة في كبرامج إضافية.
- إدارة المصطلحات تساعد المترجمين على إدارة بنك المصطلحات إلكترونيا، إذ يمكن إنشاؤه من خلال جدول بسيط في برنامج معالجة الكلمات أو جدول بيانات، أو قاعدة بيانات ُتنشأ في برنامج مثل FileMaker Pro أو حلول قوية أكثر (وباهظة الثمن) حزم برامج متخصصة مثل SDL MultiTerm و LogiTerm و Termex ، TermWeb ، إلخ.
- القواميس إلكترونية اما ان تكون أحادية اللغة أو ثنائية.
- القواميس إلكترونية اما ان تكون أحادية اللغة أو ثنائية.
قواعد بيانات المصطلحات تكون على الكمبيوتر المضيف أو يمكن الوصول إليها عبر الإنترنت مثل TERMIUM TERMIUM Plus أو Grand dictionnaire terminologique من بنوك المصطلحات الكبيرة من مكتب كويبيك للغة الفرنسية. أدوات البحث عن النص الكامل (الفهرسة): تسمح للمستخدم بالاستعلام عن النصوص المترجمة مسبقا أو الوثائق المرجعية بمختلف أنواعها. بعض من هذه المفهرسات: ISYS Search Software و dtSearch Desktop و Naturel. برامج التوافق: هي برامج تسترجع مفردات مماثلة للكلمة أو تعبير والسياق التابع به في مجموعة أحادي اللغة أو ثنائية اللغة أو متعددة اللغات، مثل نص الثنائي أو ذاكرة ترجمة.
- محاذاة نص الثنائي: أدوات محاذاة النص المصدر مع ترجمته والذي يمكن تحليله باستخدام أدوات البحث عن النص الكامل أو أدوات برنامج التوافق.
- برامج إدارة المشاريع: تسمح للغوين بهيكلة مشاريع الترجمة المعقدة في شكل سلسلة من المهام (تسمى غالبًا «سير العمل») وتعيين المهام المختلفة لأشخاص مختلفين، وتتبع التقدم المحرز في كل مهمة من هذه المهام.
- وتعد الأنظمة الأوتوماتيكية تقريباً كالترجمة الآلية ولكنها تستخدم بالتقرير في الحالات الغامضة وهذه هي التي تسمى أحياناً بمساعد حقوق الترجمة الآلية.