Loading AI tools
من ويكيبيديا، الموسوعة الحرة
الاتحاد الدولي للمترجمين (FIT) (بالإنجليزية: International Federation of Translators)، هو اتحاد يضم جميع جمعيات المترجمين، وتنتشر المنظمـات التابعة له في القارات الخمس. تأسس في باريس عام 1953م [1]، على يد بيير فرانسوا (بالإنجليزية: Pierre Francois) ، وكان الأعضاء المؤسسين هم ستة جمعيات للمترجمين التحريريين والفوريين من الدانمارك وفرنسا وإيطاليا والنرويج وجمهورية ألمانيا الاتحادية وتركيا. ومنذ ذلك الحين تطور الاتحاد ليصبح، مؤسسة كبيرة؛ في 1969م كان عدد الأعضاء العاديين هو 74 وعدد الأعضاء المنتسبين 21 وتتزايد هذه الأعداد بشكل مضطرد. ليصل عدد الاعضاء عام 2012 إلى أكثر من 150 جمعية مهنية، يمثلون أكثر من 80,000 مترجم في 60 بلدا. ويهدف الاتحاد إلى تعزيز الكفاءة المهنية في التخصصات التي تمثله. ويسعى باستمرار لتحسين أوضاع المهنة في جميع البلدان والتمسك بحقوق المترجمين وحرية التعبير.[2] مقر المكتب الإداري في في مونتريال (كيبك) بكندا [3]
الاتحاد الدولي للمترجمين | |
---|---|
شعار الاتحاد الدولي للمترجمين (FIT) | |
الاختصار | (FIT) |
البلد | فرنسا |
المقر الرئيسي | باريس، فرنسا |
تاريخ التأسيس | 1953، باريس، فرنسا، الإدارة: مونتريال (كيبك)، كندا |
النوع | اتحاد دولي للجمعيات والمنظمات العاملة في مجال الترجمة |
الاهتمامات | حماية المترجمين، المترجمين الفوريين، والمصطلحات. |
منطقة الخدمة | جميع أنحاء العالم |
اللغات الرسمية | الإنجليزية والفرنسية والإسبانية |
بيتي كوهين | |
الموقع الرسمي | الموقع الرسمي (الاتحاد الدولي للمترجمين) |
تعديل مصدري - تعديل |
وحتى يتم تحقيق تلك الأهداف فقد قام الاتحاد بتأسيس عدد من المفوضيات واللجان. إضافة إلى ذلك يمكن إنشاء مراكز في مناطق معينة لدعم الحوار والتفاعل بين الجمعيات المحلية الاعضاء. في الوقت الحالي هناك مركزين اقليميين فقط هما: المركز الإقليمي لامريكا الشمالية الذي تم تأسيسة في 1986، والمركز الإقليمي لأوروبا والذي تم اتخاذ قرار تأسيسة. في 1993.
يتم انعقاد المؤتمر العالمي للاتحاد الدولي للمترجمين كل ثلاث سنوات. تتضمن تلك المؤتمرات مؤتمرا قانونيا تدعى جميع المنظمات الأعضاء لإرسال وفودها؛ وهذا المؤتمر هو الجهة المنظمة العليا للمنظمة. ويصاحب المؤتمر القانوني مؤتمر آخرعلمي يفتح أمام جميع المترجمين حول العالم. وفي الفترة بين المؤتمرين يدير شؤون المنظمة مجلس منتخب ولجنة تنفيذية. يجتمع المجلس مرة في السنة بينما تجتمع اللجنة التنفيذية أربع مرات في السنة.[2]
وهناك أيضا مجلس حكماء يساعدهم في إدارة شؤون المنظمة يتكون من أبرز المسؤولين السابقين بالاتحاد.
يحصل الاتحاد على معظم دخله من الرسوم التي تدفعها المنظمات الأعضاء. وتتلقى عدد من.UNESCO دعما ماليا من اليونسكو Babel بعض الأنشطة مثل طباعة جريدة الجوائز التي يقدمها الاتحاد يمولها الرعاة المتبرعين. وليس للاتحاد أي فريق ثابت من الموظفين فالمسؤولين بها يعملون بشكل تطوعي.[2]
يملك الاتحاد الدولي للمترجمين سكرتارية لجزء من الوقت (20 ساعة في الأسبوع) منذ عام 1999.[1] السكرتارية: مراسل إدارة أعضاء الاتحاد الدولي للمترجمين والأنشطة. يعمل عن كثب مع المفوضية الأوروبية ومستشار فرق العمل المباشر.[2]
يسعى الاتحاد من خلال المجلس والمفوضيات واللجان التنفيذية لتلبية الاحتياجات الضرورية للأعضاء حول العالم بالتطرق لموضوعات مثل التدريب والحصول على اعتراف عام بالمهنة. فعلى سبيل المثال ساهم تبادل المعلومات حول المكانة المهنية بشكل كبير على طفرات محلية من حيث الاعتراف بالمهنة. أما المعلومات حول برامج التدريب المقدمة للأعضاء وغيرهم فقد ساعدت عددا من المنظمات على تطوير الدورات التدريبية الخاصة بهم خاصة في البلدان التي لا يوجد بها من يقدم مثل تلك الدورات.
أيضا يتم جمع ونشر معلومات حول المراحل المختلفة للممارسة المحترفة. ويحافظ الاتحاد على اتصالاته بعدد من المنظمات الدولية العاملة في مجالات ذات صلة بما في ذلك المنظمات التي تعني بحقوق الملكية الفكرية وحقوق الطبع؛ بالإضافة إلى المنظمة الدولية لترجمة المؤتمرات. وقد نال كمنظمة غير حكومية من الفئة الأولى عام 1970 UNESCO الاتحاد اعتراف اليونسكو وجاءت توصيات اليونسكو لحماية وتحسين المكانة الاجتماعية والقانونية للترجمة والمترجم والتي تم إقرارها في نيروبي عام 1976 جزئيا، نتيجة لمجهودات الاتحاد – كعلامة فارقة في كمنظمة غير (ECOSOC تاريخ الاتحاد. كما نال الاتحاد اعتراف الأمم المتحدة (قسم حكومية من الفئة لثانية. وبالإضافة للمؤتمرات الدولية التي تمثل فرصة فريدة لتبادل المعلومات والخبرات على مستوى العالم، يقيم الاتحاد أيضا عددا من الأحداث مثل مؤتمر أمريكا الشمالية – الذي يقام بالتبادل في المكسيك والولايات المتحدة وكندا – وسلسلة من الندوات التي تعرف باسم الطاولة المستديرة.
ويتم تنظيم هذه الندوات بدعم من اليونسكو وبالتعاون مع عضو محلي. وقد يكون الهدف من تلك الندوات هو رفع (UNESCO) الاهتمام بالمهنة في منطقة تحتاج الجمعيات المحلية فيها للدعم الخارجي. وربما تعاملت أيضا مع موضوعات محددة مثل التدريب أو الترجمة الأدبية أو حقوق الطبع. وفي السنوات العشر (من 1983 إلى 1993 أقيمت عشر ندوات في أوروبا الغربية (3) وأوروبا الوسطى (2). وأفريقيا (2) وآسيا (1) وأمريكا الجنوبية (1).
وتعمل على قضايا خاصة في مجالات الترجمة، الترجمة الفورية والمصطلحات. تُقرر من قبل المجلس أو المؤتمر القانوني بناء على طلب من الجميعات واحدة أو أكثر. تخدم اللجنة منذ 2008م.[4]
يتعهد الاتحاد من خلال لجانه تلبية التوقعات المختلفة للأعضاء، من خلال معالجة المسائل المتعلقة بالتدريب وظروف العمل والجوانب المختلفة للمهنة، وفئات المترجمين والمترجمين الفوريين والمصطلحات. بالمشاركة في أعمال إحدى اللجان الإثني عشر بالإسهام الفردي للمهنة ككل.[2][4]
الاتحاد الدولي للمترجمين هو منظمة عالمية، تتألف من منظمات ترجمة وطنية لأكثر من 60 بلداً. وتمثل أكثر من 80,000 مترجم من جميع أنحاء العالم. مجلة بابل (بالإنجليزية: BABEL) ونشرة "Translatio" هي المؤلفات الفصلية للاتحاد، ويتم نشرها على نطاق واسع.[1] بابل هو نشرة علمية تقدم المقالات من جميع أنحاء العالم. "Translatio" هو جهاز معلومات الاتحاد، يخبر الأعضاء عن أنشطة اللجان والجمعيات الإعضاء. وتنشر أيضًا وقائع أعمال كل مؤتمر، وهو بمثابة مصدر يوفر للراغبين المعلومات القيمة في العديد من جوانب مهنة الترجمة. بالإضافة إلى ذلك، يشارك الاتحاد الدولي للمترجمين في المؤتمرات العالمية الخاصة، في تنظيم حلقات دراسية وندوات ومناقشات بشأن مختلف جوانب مهنة الترجمة.[2]
ويتم إصدار نشرة قصيرة، وهي المؤتمرات الدولية، وبعد كل اجتماع للمجلس أو اللجنة التنفيذية. يوجد أيضا:
معنية بالترجمة. هذا اليوم العالمي يركز على موضوع مختلف يطرح كل سنة من قبل الاتحاد؛ ولهذا اليوم أثر متزايد بشكل منتظم.[6]
نوع العضوية | عدد الأعضاء | الفئة |
---|---|---|
أعضاء منتظمين | 100 | جمعيات المترجمين والمترجمين الفوريين والمصطلحات.[7] |
أعضاء منتسبين | 30 | جامعة ومعاهد تدريب مماثلة. |
أعضاء مراقبين | 7 | جمعيات مهنية ترغب في الحفاظ على علاقة وثيقة مع مصالح الاتحاد الدولي للمترجمين. |
أعضاء مرشحين | - | الجمعيات التي يحتاج عضوياتها طلب أن تكون مقبولة من قبل المؤتمر القادم. |
الاتحاد الدولي للمترجمين |
اثنين من المراكز الإقليمية النشطة حاليا: الاتحاد الدولي للمترجمين في أوروبا والاتحاد الدولي للمترجمين في أمريكا اللاتينية. ويجري النظر في إنشاء مركز ثالث في آسيا. هذه المراكز تعزيز أنشطة الاتحاد الدولي للمترجمين في مناطقها، تنظيم الاجتماعات لتعزيز التبادلات بين الجمعيات الأعضاء بشأن أي مسائل تتعلق بالمهنة، والتنسيق مع مجلس الاستشاري. للاتحاد الدولي للمترجمين .[8]
الاتحاد الدولي للمترجمين في أوروبا هو فرع إقليمي للاتحاد الدولي للمترجمين. ويمثل حاليا 49 جمعيات أوروبية مختلفة من المترجمين والمترجمين والفوريين.
تتمثل مهمة الاتحاد الدولي للمترجمين في أوروبا بتمثيل مصالح المترجمين والمترجمين الفوريين والمصطلحات في أوروبا. وتحقيق ذلك، الاتحاد الدولي للمترجمين يساعد عضو الجمعيات في تبادل المعلومات والخبرات وأفضل التدريبات. كما أنه يمثل تلك الجمعيات امام مؤسسات الاتحاد الأوروبي، وكذلك التنسيق مع اصحاب المصلحة ألاخرين المهتمين بمجال الترجمة.
وتشمل الخدمات للمترجمين عمل دراسات الاستقصائية لظروف العمل وغيرها من الجوانب المتعلقة بهذه المهنة. الاتحاد الدولي للمترجمين يشارك بنشاط في التوحيد القياسي ومشاريع الشهادات، وتدوين اخلاقيات وتحديد تعريف أفضل عن الممارسات المهنية.
لدى الاتحاد الدولي للمترجمين في أوروبا موقع الكتروني خاص بالفرع، يقدم مجموعة كاملة من الأنشطة ومشاريك الاتحاد الدولي للمترجمين في «أوروبا». كما يمكن الاتصال بالأمين العام للاتحاد الدولي للمترجمين في أوروبا من خلال الموقع الإلكتروني.[8][9]
في اخر اجتماع للجمعية العمومية للاتحاد الدولي للمترجمين في أوروبا، في بوخارست في تشرين الثاني 2011م.
تم انتخاب لجنة توجيهية جديدة وعمل خطة العمل للعام المقبل.
نضم الاتحاد الدولي للمترجمين في عام 2003م، في LATAM تحت اسم المركز الإقليمي أمريكا اللاتينية (CRAL)، وهي منظمة غير هادفة للربح وتتألف من جمعيات ومترجمين ومترجمين فوريين من أمريكا اللاتينية.
نظمت CRAL في مدينة بوينس آيرس، الأرجنتين، في اليوم الثالث من شهر مايو من عام 2003 [10]، لخدمة مصالح أعضاء الاتحاد الدولي للمترجمين وتسهيل وتشجيع ودعم اهداف وجهود الاتحاد الدولي للمترجمين ككل. وفقا لسياسة المنشأ عليها الاتحاد الدولي للمترجمين للمراكز الإقليمية وللأنشطة الخاصة بالمراكز الإقليمية للاتحاد. بصيغته المعتمدة من قبل اللجنة التنفيذية للاتحاد الدولي للمترجمين في بروكسل (يناير 1998) والمصادق عليها من قبل مجلس الاتحاد الدولي للمترجمين في جنيف (أبريل 1998).[11]
وتشمل أهدافها تعزيز التدريب والتعليم المستمر، وإنشاء الجمعيات المهنية الجديدة وتشجيعها على الانضمام للاتحاد الدولي للمترجمين، وتعزيز سياسات الملكية الفكرية السليمة والمعايير المهنية، وتطوير العلاقات المؤسسية بين الجمعيات والمؤسسات التعليمية، ورفع مستوى الوعي حول أهمية هذه المهنة، وغيرها.
وتشمل تغطية الاتحاد الدولي للمترجمين LATAM الدول الناطقة بالأسبانية والبرتغالية في الأمريكتين. يضم حاليا 16 من الجمعيات الأعضاء في الأرجنتين، البرازيل، تشيلي، كولومبيا، كوستاريكا، كوبا، الإكوادور، غواتيمالا، بنما، بيرو، أوروغواي وفنزويلا [11]، ومنطقة البحر الكاريبي.[10]
يقدم الاتحاد في مؤتمراتة العالمية عددا من الجوائز؛ مثل:
- إضافة إلى ذلك هناك جائزتان تقدمان تقديرا لمساهمات المتطوعين البارزين هما:
إضافة الي تقديم تلك الخدمات، نجح الاتحاد في بناء شبكة موسعة للمنظمات المعنية بالترجمة على أساس غير سياسي. وهكذا فإنها كانت ولاتزال ذات فائدة كبيرة جدا في تسهيل تبادل الآراء والاتصالات الشخصية بين عشرات الآلاف من المترجمين حول العالم ممن تفصلهم الطبيعة الجغرافية أو الأنظمة السياسية أو البيئة الاقتصادية.
جائزة استريد ليندغرين، هي جائزة للترجمة الدولية من جوائز الاتحاد الدولي للمترجمين، ترمي إلى تعزيز ترجمة أدب الأطفال، وتحسين نوعيته ولفت الانتباه إلى دور المترجمين في تقارب شعوب العالم من بعضها البعض من حيث الثقافة. وترعى هذه الجائزة صندوق ليندغرين أستريد، على اساس العطاء السخي المقدم من المؤلف نفسه. الفائز بجائزة استريد ليندغرين لعام 2011، هي المترجمة الفنلندية: السيدة Kaisa Kattelus.
The Astrid Lindgren Prize |
---|
جائزة استريد ليندغرين | |||
---|---|---|---|
لعام | اسم الفائز (عربي) | اسم الفائز | المجال |
2011 | كيسا كاتيلوس | Kaisa Kattelus | ترجمة 65 كتاب أطفال في 15 عاما إلى اللغة الفنلندية. |
2008 | تورستاين بوغه | Torstein Bugge | ترجمة كتب الأطفال من السويدية والدانماركية والنرويجية إلى الإنجليزية، بما في ذلك سيد الخواتم الثلاثية من JRR تولكين وJ.K رولينج. وسلسلة هاري بوتر . |
2005 | وولف هارينث | Wolf Harranth | ترجمة كتب الأطفال من الإنجليزية إلى الألمانية، بما في ذلك مغامرات مارك توين التوت الفنلندي. |
2002 | جانا كابيراي | Jaana Kapari | ترجمة كتب الأطفال من السويدية والإنجليزية إلى الفنلندية. |
1999 | مالمستروم غونيل | Gunnel Malmstrøm | ترجمة كتب الأطفال من السويدية والدنمركية إلى النرويجية. |
1996 | سنتا كابون | Senta Kapoun | ترجمة كتب الأطفال من اللغات الإسكندنافية إلى اللغة الألمانية |
1993 | جو تينفايورد | Jo Tenfjord | ترجمة كتب الأطفال من السويدية والألمانية والدنماركية في الترجمة النرويجية من استريد ليندغرين. |
1990 | أنثيا بيل | Anthea Bell | ترجمة كتب من الألمانية والفرنسية والدنماركية إلى اللغة الإنجليزية. |
1990 | لودميلا برود | Lyudmïla Braude | ترجمة أدب الأطفال الكلاسيكية الإسكندنافية والألمانية وحكايات الأساطير إلى اللغة الروسية. |
1987 | ليزيلوت ريمين | Liselotte Remané | ترجمة كتب الأطفال من الإنجليزية والروسية إلى اللغة الألمانية. |
1984 | باتريشيا كرامبتون | Patricia Crampton | ترجمة كتب الأطفال إلى اللغة الإنجليزية. |
1981 | آك هولمبرغ | Åke Holmberg | ترجمة كتب الأطفال إلى السويدية |
جائزة استريد ليندغرين، وهي واحدة من أهم المهام المعترف بها على نطاق واسع. يجري اختيارها وفقا لقرار لجنة تحكيم دولية، تتألف من خمسة أعضاء تعينهم اللجنة التنفيذية على النحو المنصوص عليه في المادة 5، تمنح الجائزة في مؤتمرات الاتحاد الدولي للمترجمين العالمية، تسلم لعمل معترف أنه "أفضل الأفضل" من بين الأعمال في جميع انحاء العالم، وتتألف الجائزة من شهادة تقدير ومبلغ من المال. |
---|
المؤتمر العالمي في سان فرانسيسكو
يحتفل الاتحاد الدولي للمترجمين بالذكرى السنوية 60، [1] وتعقد منتدى لمترجمي دول آسيا «الاتحاد الدولي للمترجمين في آسيا»، والمنعقد في ماليزيا من 27 إلى 29 أغسطس من كل عام.
في يوم 30 سبتمبر يحتفل العالم باليوم الدولي للترجمة.[14] وهو يوم عيد القديس جيروم، مترجم الكتاب المقدس الذي يعتبر قديس المترجمين.
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.