Wade–Giles
Romanization scheme for Mandarin Chinese / From Wikipedia, the free encyclopedia
Wade–Giles (/ˌweɪd ˈdʒaɪlz/ WAYD JYLZE) is a romanization system for Mandarin Chinese. It developed from the system produced by Thomas Francis Wade during the mid-19th century, and was given completed form with Herbert Giles's A Chinese–English Dictionary (1892).
This article needs additional citations for verification. (January 2014) |
Wade–Giles | |||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Script type | romanization | ||||||||||||||||||||
Creator | Thomas Wade and Herbert Giles | ||||||||||||||||||||
Created | 19th century | ||||||||||||||||||||
Languages | Mandarin Chinese | ||||||||||||||||||||
ISO 15924 | |||||||||||||||||||||
ISO 15924 | BCP 47 variant subtag: wadegile [1] | ||||||||||||||||||||
Chinese | 威翟式拼音 | ||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||
This article contains phonetic transcriptions in the International Phonetic Alphabet (IPA). For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA. For the distinction between [ ], / / and ⟨ ⟩, see IPA § Brackets and transcription delimiters. |
The romanization systems in common use until the late 19th century were based on the Nanjing dialect, but Wade–Giles was based on the Beijing dialect and was the system of transcription familiar in the English-speaking world for most of the 20th century. Both of these kinds of transcription were used in postal romanizations (romanized place-names standardized for postal uses). In mainland China, Wade–Giles has been mostly replaced by Hanyu Pinyin, which was officially adopted in 1958, with exceptions for the romanized forms of some of the most commonly used names of locations and persons, and other proper nouns. The romanized name for most locations, persons and other proper nouns in Taiwan is based on the Wade–Giles derived romanized form, for example Kaohsiung, the Matsu Islands and Chiang Ching-kuo.