Créole guadeloupéen
créole à base lexicale française parlé dans Guadeloupe / De Wikipedia, l'encyclopédie encyclopedia
Cher Wikiwand IA, Faisons court en répondant simplement à ces questions clés :
Pouvez-vous énumérer les principaux faits et statistiques sur Créole guadeloupéen?
Résumez cet article pour un enfant de 10 ans
Le créole guadeloupéen (kréyòl gwadloupéyen) est une langue appartenant au groupe des langues créoles (plus précisément à celui des créoles à base lexicale française[1]), parlée en Guadeloupe, et dans la diaspora guadeloupéenne, notamment en France métropolitaine. Il est le reflet de l'histoire de ses locuteurs, les descendants des esclaves des Antilles françaises, et d'immigrés venus de l'Inde.
Cet article ne cite pas suffisamment ses sources ().
Si vous disposez d'ouvrages ou d'articles de référence ou si vous connaissez des sites web de qualité traitant du thème abordé ici, merci de compléter l'article en donnant les références utiles à sa vérifiabilité et en les liant à la section « Notes et références ».
En pratique : Quelles sources sont attendues ? Comment ajouter mes sources ?
Créole guadeloupéen Kréyòl gwadloupéyen, Kréyòl Gwadloup | ||
Interview en créole guadeloupéen et français lors des États généraux du multilinguisme dans les outre-mer (décembre 2011). | ||
Pays | France | |
---|---|---|
Région | Guadeloupe | |
Nombre de locuteurs | +400 000 | |
Classification par famille | ||
|
||
Codes de langue | ||
IETF | gcf
|
|
ISO 639-3 | gcf
|
|
Étendue | Langue individuelle | |
Type | Langue vivante | |
WALS | gdl
|
|
Glottolog | guad1242
|
|
Échantillon | ||
Atik prémyé ki sòti déclaration des droits de l’homme de 1789 version en créole guadeloupéen par la ligue des droits de l’homme (section Guadeloupe) : « Tout moun ki ka vwè jou, sé lib yo yé é yo ni menm dwa. Yo pa ni menm plas èvè menm otè adan sosyété-la, mé sé lèspri yòn a lot ki menné-yo. » | ||
modifier |
Il a été formé autour du français du XVIIIe siècle ainsi que de plusieurs langues d'Afrique de l'Ouest mais l'incessant jeu de conquêtes et de pertes de territoires entre Anglais, Portugais, Néerlandais l'a aussi influencé. Au XXIe siècle encore, les mots d'origine caraïbe, africaine ou encore indienne sont toujours bien présents dans le créole guadeloupéen. Contrairement au créole haïtien, qui était plus proche du français mais qui s'en éloigne, le créole guadeloupéen suit le mouvement inverse du fait de l'influence permanente de la culture française sur les médias et du français utilisé dans la vie de tous les jours.
Il est très proche des créoles martiniquais, guyanais et haïtien, ainsi que de ceux parlés dans les îles anciennement francophones (à la Dominique et à Sainte-Lucie). Parfois le créole guadeloupéen, le créole martiniquais, le créole dominiquais et le créole saint-lucien sont considérés comme une seule langue : le créole antillais.