Brexit

来自维基词典,自由的词典

參見:brexit

英語

Thumb
英語維基百科有一篇文章關於:
維基百科 en

其他寫法

  • Brixit

詞源

Britain +‎ exit 組成的混成詞,類推自 Grexit

根據牛津英語詞典,最早的使用記錄是在2012年5月15日,由 Peter Wilding 在 Euractiv 的一篇部落格文章中發表,標題為「Stumbling towards the Brexit」,與2012年2月6日創造的 Grexit 作類比。

發音

專有名詞

Brexit

  1. (英國政治) 英國脫歐
    反義詞:Bremain
    • 2012年5月15日, Peter Wilding, “Stumbling towards the Brexit [蹒跚走向英国脱欧]”, 出自 EurActiv[1],於24 June 2016歸檔自原頁面:
      Unless a clear view is pushed that Britain must lead in Europe at the very least to achieve the completion of the single market then the portmanteau for Greek euro exit might be followed by another sad word, Brexit.
      除非人们明确认识到英国必须至少在欧洲发挥领导作用以实现单一市场的完成,否则“希腊退出欧元区”之后可能会出现另一个令人悲伤的词——“英国脱欧”。
    • 2015, Denis MacShane, Brexit: How Britain Will Leave Europe [英国脱欧:英国将如何脱离欧洲], London: I.B. Tauris, →ISBN,第 6 頁:
      The business community began to take the idea of Brexit seriously. Three major American banks, the Bank of America, Citibank and Morgan Stanley, revealed they were working on contingency plans to relocate from London to Dublin []
      商界开始认真考虑英国脱欧。美国三大银行——美国银行、花旗银行和摩根士丹利透露,它们正在制定从伦敦迁往都柏林的应急计划 []
    • 2016年6月24日, Kate McCann, “EU referendum live: David Cameron resigns after UK shocks the world by voting for Brexit [欧盟公投直播:英国脱欧震惊世界,卡梅伦辞职]”, 出自 The Daily Telegraph[2],於24 June 2016歸檔自原頁面:
      David Cameron has resigned as Prime Minister after Britain voted to leave the European Union. It followed a turbulent night with Remain campaigners quietly confident until the early hours when results from Newcastle and Sunderland showed better than expected returns for the Brexit camp. A surprise victory for a Brexit in Swansea, which was expected to vote to Remain, did little to dampen concerns despite Scotland overwhelmingly backing staying in the Union.
      英国投票决定脱离欧盟后,戴维·卡梅伦辞去首相一职。此前,留欧派一直信心满满,直到凌晨纽卡斯尔和桑德兰的投票结果显示,脱欧派的选情好于预期。斯旺西原本预计会投票支持留欧,但出人意料地支持脱欧,尽管苏格兰绝大多数人支持留在欧盟,但斯旺西的脱欧派却意外获胜,这无助于缓解担忧。
    • 2016年8月1日, Alex Barker, Jim Brunsden, “Eurocrats’ pensions shape up to be flashpoint in Brexit talks [欧盟官员养老金有望成为脱欧谈判焦点]”, 出自 The Financial Times, London:
      The pensions of British Eurocrats are shaping up to be one of the most politically poisonous points in the UK’s Brexit talks, as the EU and London prepare to clash over liabilities running to several billion euros.
      随着欧盟和伦敦准备就高达数十亿欧元的债务问题发生冲突,英国原欧盟官员的养老金问题有望成为英国脱欧谈判中最具“政治毒性”的议题之一。
    • 2017年6月19日, Michel Barnier, “Brexit Negotiations: David Davis says ‘Promising Start’ Made [英国脱欧谈判:大卫·戴维斯称“开局良好”]”, 出自 BBC News:
      We must lift the uncertainty caused by Brexit.
      我们必须消除脱欧造成的不确定性。
    • 2018年3月7日, Daniel Boffey, Jennifer Rankin, “EU scorns UK’s ‘pick and mix’ approach to trade post-Brexit [欧盟蔑视英国脱欧后“挑三拣四”的贸易方式]”, 出自 The Guardian, London:
      [Donald] Tusk said: “Our agreement will not make trade between the UK and the EU frictionless or smoother. It will make it more complicated and costly than today, for all of us. This is the essence of Brexit.”
      [唐纳德]图斯克表示:“我们的协议不会让英国和欧盟之间的贸易变得顺畅。它将使我们所有人之间的贸易比现在更加复杂和昂贵。这就是脱欧的本质。”
    • 2018年6月5日, “Brexit poll reveals record number of voters think decision to leave EU is wrong [英国脱欧民意调查显示,创纪录数量的选民认为脱欧决定是错误的]”, 出自 The Independent[3], London:
      Meanwhile, The Sunday Times revealed that civil servants had warned of a “Doomsday Brexit” if no agreement is reached, creating shortages of medicine, fuel and food.
      与此同时,《星期日泰晤士报》披露,公务员警告称,如果不能达成协议,英国将迎来“世界末日脱欧”,从而导致药品、燃料和食物短缺。
    • 2018年6月23日, “Brexit: Theresa May ‘not bluffing’ in threat to leave EU without a deal, Tory minister Liam Fox says [英国脱欧:保守党大臣利亚姆·福克斯称,特蕾莎·梅威胁无协议脱欧“并非虚张声势”]”, 出自 The Independent[4], London:
      “It’s all incredibly unhelpful and what we need to do now is to get closer with our European partners and work out what a realistic, pragmatic Brexit is that works for both sides, the EU and ourselves.”
      “这一切都无济于事,我们现在需要做的是与我们的欧洲伙伴更加紧密地联系在一起,并找出一个对双方、对欧盟和我们都有利而务实的脱欧方案。”
    • 2019年3月5日, David Miliband, “As foreign secretary I argued against an EU referendum. Now I back one [担任外交大臣期间,我反对留欧公投。现在我支持]”, 出自 The Guardian[5]:
      A further referendum is not just a way for voters to decide whether to incur the economic and social cost of a final Brexit deal.
      再次公投不仅仅是选民决定是否承担最终脱欧协议的经济和社会成本的一种方式。
    • 2021 November, Christiaan van Lierop, European Parliamentary Research Service:
      The EESC also considers that the €5.4 billion reserve will not be sufficient to mitigate the negative effects of Brexit and asks the co-legislators to increase the proposed ceiling.
      欧洲经济和社会委员会还认为,54亿欧元的储备不足以减轻英国脱欧带来的负面影响,并要求共同立法者提高拟议的上限。
    • 2021年12月2日, “Frontex plane arrives in northern France to help fight people smuggling [Frontex 飞机抵达法国北部协助打击人口走私]”, 出自 Euronews, 源於 AFP:
      Brexit has also made it harder for the UK to deport migrants back to the EU as the country has left the bloc’s asylum scheme.
      由于英国已退出欧盟的庇护计划,脱欧也使得英国将移民遣返回欧盟变得更加困难。
    • 2022年11月16日, Paul Bigland, “From rural branches to high-speed arteries [从乡村支线到高速干线]”, 出自 RAIL, 第 970 期,第 52 頁:
      Thanks to Brexit, many ferry companies now run direct from Ireland to the EU mainland, bypassing UK ports such as Fishguard, with an impact on traffic.
      由于英国脱欧,许多渡轮公司现在从爱尔兰直达欧盟大陆,绕过菲什加德等英国港口,这对交通产生了影响。
    • 2023年2月2日, Andrew Adonis, “Sooner or later, re-entry to the customs union and single market is inevitable [迟早,重新加入关税同盟和单一市场是不可避免的]”, 出自 Prospect:
      Even the BBC, long prevaricating on the issue, has started properly reporting the Brexit catastrophe, particularly its impact on the cost of living, NHS staff shortages and projections of weak future economic growth.
      就连长期在脱欧问题上含糊其辞的英国广播公司,也开始正确报道脱欧灾难,特别是其对生活成本、国民保健服务人员短缺以及未来经济增长疲软预测的影响。
    • 2023年8月7日, Jo Harper, “UK–US: What’s happened to their free trade deal? [英国 - 美国:他们的自由贸易协定发生了什么?]”, 出自 Deutsche Welle:
      Biden’s irritation with London’s inability to solve its “Irish question” after Brexit has also played a role.
      拜登对英国脱欧后伦敦无法解决“爱尔兰问题”的恼怒也起到了一定作用。
    • 2023年10月6日, Heather Stewart, “‘Choose London’: Sadiq Khan steps up efforts to lure EU citizens post-Brexit [“选择伦敦”:萨迪克·汗加大力度吸引英国脱欧后的欧盟公民]”, 出自 The Guardian[6], →ISSN:
      The mayor of London has urged EU citizens to “choose London” over other European cities, promising to make the UK capital a better place to live and work despite Brexit.
      伦敦市长敦促欧盟公民“选择伦敦”而不是其他欧洲城市,并承诺尽管英国脱欧,但仍将使英国首都成为一个更好的生活和工作场所。
    • 2023年11月3日, Tim Olivier, “Brexit: a critical juncture in the UK’s international relations? [英国脱欧:英国国际关系的关键时刻?]”, 出自 UK in a Changing Europe:
      The Brexit referendum seemingly heralded such a moment but other than the negative sentiment of leave, the more positive agenda of what to do with the UK’s newfound status has been found wanting.
      英国脱欧公投似乎预示着这一时刻的到来,但除了脱欧的负面情绪外,对于如何更积极地处理英国新地位的议程却被发现存在不足。
    • 2023年11月23日, Peter Zeihan, “Ireland Needs a New Game Plan || Peter Zeihan”, 出自 Zeihan on Geopolitics, 源於 YouTube, 2:55–3:14:
      The Brits have been uniquely incompetent in wallowing in narcissistic irrelevance ever since the Brexit vote. They’ve refused to admit that the only path forward for them is a crippling deal with the United States that will give them access to the NAFTA system but at the cost of any kind of economic sovereignty.
      英国脱欧公投以来,英国人一直沉溺于自恋的无足轻重状态,表现得极为无能。他们拒绝承认,他们唯一的出路是与美国达成一项艰难的协议,这将使他们能够进入北美自由贸易协定体系,但代价是牺牲任何形式的经济主权。
    • 2024年8月1日, Lisa O'Carroll, “UK must apply existing Brexit deals before any reset in relations, says EU [欧盟称英国必须在重启关系前执行现有的脱欧协议]”, 出自 The Guardian:
      Brussels has warned the UK that it must fully apply the existing Brexit deals on EU citizens and Northern Ireland before it will entertain a reset in the relationship with London.
      布鲁塞尔警告英国,它必须全面执行针对欧盟公民和北爱尔兰的现有脱欧协议,然后才会考虑重启与伦敦的关系。

下位語

  • hard Brexit
  • soft Brexit

同類詞彙

  • Bremain

衍生詞

(衍生自「Brexit」的詞):
  • Brexiteer
  • Brexiter
  • Brexitish
  • Brexitist
  • Brexity
  • Brexocalypse
  • Brexodus
  • Brexshit
  • hard Brexit
  • post-Brexit
  • regrexit
  • soft Brexit

相關詞

(與「Brexit」相關的詞):
  • Bayxit
  • Blaxit
  • Calexit
  • Catalexit
  • Czexit
  • Dexit
  • Fixit
  • Frexit
  • Grexit
  • Huxit
  • Italexit
  • Lexit
  • Megxit
  • Nexit
  • Polexit
  • Quexit
  • regrexit
  • Roexit
  • Scexit
  • Swexit
  • Texit
  • Waxit
  • Wexit

動詞

Brexit (第三人稱單數簡單現在時 Brexits,現在分詞 Brexiting,一般過去時及過去分詞 Brexited)

  1. (英國) 脫歐
    • 2015, Stefano Francesco Fugazzi, Brexit?, →ISBN,第 27 頁:
      Brexiting the EU, not leaving Europe
      英国脱欧,并非脱离欧洲
    • 2016, Owen Bennet, 章號 10, 出自 The Brexit Club: The Inside Story of the Leave Campaign’s Shock Victory, →ISBN:
      [Nigel] Farage recalls: What was clear from that polling was that in June 2015 the most trusted person in the country on whether to Brexit or not to Brexit was David Cameron.
      [奈杰尔]法拉奇回忆道:从那次民意调查中可以清楚看出,2015年6月,在是否脱欧问题上,英国民众最信任的人是戴维·卡梅伦
    • 2016, Maureen Dowd, “Unconventional Conventions”, 出自 The Year of Voting Dangerously: The Derangement of American Politics, →ISBN:
      Parisiens I had talked to were universally disgusted: with David Cameron, for holding the vote; with the British, for Brexiting; []
      与我交谈过的巴黎人普遍感到厌恶:对戴维·卡梅伦举行公投感到厌恶;对英国人脱欧感到厌恶; []
  2. (俚語延伸) 結束戀情

延伸閱讀

丹麥語

專有名詞

Brexit

  1. (政治) 英國脫歐

荷蘭語

詞源

英語 Brexit

發音

專有名詞

Brexit m

  1. 英國脫歐

法語

詞源

英語 Brexit

發音

專有名詞

Brexit m

  1. 英國脫歐
    le Brexit dur硬脫歐
    • 2014年7月17日, Nicolas Baverez, “Le Brexit ou l'absurdité du siècle”, 出自 Le Point[7]:
      Le Brexit (British exit) ou sortie du Royaume-Uni de l’Union européenne paraît pratiquement inéluctable.
      英国脱欧,即英国退出欧盟,似乎已不可避免。
    • 2016, Danielle Auroi, Rapport d'information de la commission des affaires européennes sur les négociations de l'Union européenne avec le Royaume Uni relatives à son maintien au sein de l'Union[8],第 18 頁:
      Début janvier, David Cameron a finalement accepté de laisser les ministres de son cabinet faire campagne en faveur du Brexit s’ils le souhaitaient, à titre privé et individuel.
      1月初,戴维·卡梅伦最终同意,如果内阁部长愿意,他们可以以个人身份为英国脱欧进行活动。
    • 2016年6月24日, “Résultat du référendum sur le Brexit”, 出自 Le Huffington Post[9]:
      Le Brexit, ou British Exit, était en tête avec près de 51,7% des voix après dépouillement dans 300 des 382 centres du pays, peu avant 5h, selon le décompte officiel, grâce à des résultats largement favorables dans plusieurs villes du nord de l’Angleterre et au Pays de Galles.
      据官方统计,截至凌晨5点,382个地方政府中,有300个地方已经结束计票工作,脱欧派以近51.7%的得票率领先,这得益于英格兰北部和威尔士多个城市的普遍有利结果。
    • 2018, AFP agence, “Brexit: «Seul un accord de libre-échange est possible», prévient Donald Tusk”, 出自 Le Figaro:
      Le Brexit «conduira inévitablement à des frictions» commerciales entre l’UE et le Royaume-Uni, étant donné le souhait britannique de quitter le marché unique et l’union douanière
      鉴于英国希望离开单一市场和关税同盟,英国脱欧“将不可避免地导致欧盟与英国之间的贸易摩擦”
    • 2018, AFP agence, “Brexit: «Seul un accord de libre-échange est possible», prévient Donald Tusk”, 出自 Le Figaro:
      Les tractations sur les futurs liens commerciaux entre l’UE et le Royaume-Uni n’ont pas encore démarré, les discussions s’étant jusqu’ici concentrées sur la préparation du traité scellant le Brexit, avec de lourds dossiers comme la facture du divorce, le sort des expatriés et l’avenir de la frontière irlandaise.
      欧盟与英国未来贸易关系的谈判尚未开始,迄今为止的讨论主要集中在起草最终确定英国脱欧的条约,其中包括脱欧法案、外籍人士的命运以及爱尔兰边境的未来等复杂问题。
    • 2018年4月28日, Benoît Floc'h, “Le gouvernement prépare les douanes à un Brexit dur”, 出自 Le Monde[10]:
      Reste une troisième option : l’absence d’accord. C’est le Brexit dur. La frontière serait immédiatement et totalement rétablie en mars 2019.
      剩下的第三个选择是:无法达成协议。这就是硬脱欧。边界将于2019年3月立即完全重建。

延伸閱讀

德語

發音

專有名詞

der Brexit m (專有名詞強變化,通常帶定冠詞,定屬格 des Brexits des Brexit)

  1. (政治) 英國脫歐

變格

更多信息 單數, 不定冠詞 ...
單數
不定冠詞 定冠詞 名詞
主格 ein der Brexit
屬格 eines des Brexits, Brexit
與格 einem dem Brexit
賓格 einen den Brexit
关闭

匈牙利語

發音

  • 國際音標(幫助): [ˈbrɛksit], [ˈbrɛɡzit]
  • 斷字:Bre‧xit

名詞

Brexit (複數 Brexitek)

  1. brexit (英國脫歐)的大小寫替代形式

變格

更多信息 變格 (詞幹:-e-,元音和諧律:前不圓唇), 單數 ...
變格 (詞幹:-e-,元音和諧律:前不圓唇)
單數 複數
主格 Brexit Brexitek
賓格 Brexitet Brexiteket
與格 Brexitnek Brexiteknek
工具格 Brexittel Brexitekkel
因果格 Brexitért Brexitekért
轉移格 Brexitté Brexitekké
到格 Brexitig Brexitekig
樣格-形式 Brexitként Brexitekként
樣格-情態
內格 Brexitben Brexitekben
頂格 Brexiten Brexiteken
接格 Brexitnél Brexiteknél
入格 Brexitbe Brexitekbe
上下格 Brexitre Brexitekre
向格 Brexithez Brexitekhez
出格 Brexitből Brexitekből
上格 Brexitről Brexitekről
奪格 Brexittől Brexitektől
关闭
更多信息 所有者, 单数所有物 ...
关闭

羅馬尼亞語

詞源

非同化借詞,源自英語 Brexit

專有名詞

Brexit n

  1. 英國脫歐

西班牙語

詞源

英語 Brexit

發音

專有名詞

Brexit m

  1. 英國脫歐
    • 2015年5月25日, Pablo R. Suanzes, “Brexident, más que Brexit”, 出自 El Mundo[11]:
      Con la campaña electoral británica y el giro a la derecha, por así llamarlo, de David Cameron, otro concepto se ha hecho bastante popular en los pasillos de las instituciones, el de 'Brexit'.
      随着英国大选活动和戴维·卡梅伦的右转,另一个概念在各大机构中变得相当流行:“脱欧”。
    • 2015年11月26日, Roberto Casado, “El gran riesgo de 2016 para los mercados es el 'Brexit'”, 出自 Expansión[12]:
      Los inversores apenas han reaccionado al sondeo, el primero que otorga la victoria a los partidarios del Brexit.
      这是首次有民意调查显示脱欧支持者获胜,投资者对此几乎没有反应。
    • 2016年6月24日, Carolina Enriquez, “Cinco efectos que podría generar el Brexit en Ecuador”, 出自 El Comercio[13]:
      Hasta antes del Brexit, estas personas sí tenían libertad para laborar en territorios británicos.
      脱欧之前,这些人可以自由在英国领土上工作。
    • 2018年3月7日, Lucía Abellán, “La UE enfría las expectativas de May y solo ofrece un acuerdo comercial tras el Brexit”, 出自 El Pais:
      El acuerdo comercial no hará la relación comercial más fácil. Será más complicada. Esa es la esencia del Brexit
      该贸易协定不会使贸易关系变得更加容易。情况将会更加复杂。这就是英国脱欧的本质
    • 2018年3月7日, Lucía Abellán, “La UE enfría las expectativas de May y solo ofrece un acuerdo comercial tras el Brexit”, 出自 El Pais:
      No habrá ganadores tras el Brexit. Las dos partes pierden
      英国脱欧后不会有赢家。双方皆输

延伸閱讀

威爾士語

其他寫法

詞源

英語 Brexit

發音

專有名詞

Brexit m

  1. 英國脫歐

使用說明

這個名詞通常不能發生音變。

同義詞

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.