Loading AI tools
来自维基百科,自由的百科全书
漫步莎莉园(英語:Down by the Salley Gardens,爱尔兰语:Gort na Saileán)是爱尔兰诗人威廉·巴特勒·叶芝的一首诗,收录于1889年出版的诗集《莪相的漫游及其他》中。[1]
诗名有“柳园里”“走过柳园”“莎莉花园”“走过黄柳园”等多种译名。
叶芝在记录中将该诗称为“是对一首老歌进行重现的尝试,老歌来自于巴利索达尔村一个老农妇记忆中不完整的三条线,她经常唱歌给自己听。”[2]所谓的老歌或许是民谣《快乐的漫步男孩》(The Rambling Boys of Pleasure)[3],歌词中包含如下句子:
这4句与叶芝诗中的第一节非常相似,这也暗示了这就是叶芝所听老妇所唱的那首歌。然而,歌的余下部分则完全不同。
1895年,这首诗首次刊登时,在现有的标题后面还加上了“老歌新唱”(“An Old Song Re-Sung”)这行字。[4]
据信莎莉园(Salley Gardens)就在巴利索达尔的河岸边,岸边种植了居民用以盖屋顶的树木。[6][7]“Salley”或“sally”是标准英语词汇“sallow”(黄华柳)的另一种形式。它与意为柳树的爱尔兰词汇saileach发音相近。
1909年,诗词被赫伯特·休斯(作曲家)加入了抒情调音乐《穆尔洛赫湖岸》中。[1]20世纪20年代,作曲家丽贝卡·克拉克(1886年——1979年)将其加进了自己的音乐。[8]作曲家约翰·艾尔兰(1879年——1962年)将诗词配上旋律加进了他作于1929年至1931年的声乐套曲《圣歌与俗歌》之中。[9][10]1938年,出版了由作曲家艾弗·格尼作曲的歌曲版本。[11]1943年,本杰明·布里顿为这首诗谱过曲。[12]1988年,美国作曲家约翰·科里利亚诺出版了此诗的配乐版本。[13]
此曲曾在英女皇訪港(1986年10月21日 [14]) ,她離開香港大會堂演奏廳時演奏。此曲也是無印良品的店鋪背景音樂之一。
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.