Loading AI tools
来自维基百科,自由的百科全书
黜臭(臺灣話:thuh-tshàu,白話字:thuh-chhàu)或揬臭(臺灣話:tu̍h-tshàu,白話字:tu̍h-chhàu)一詞源自臺語(台灣閩南語),「黜」為揭發之意,揭發他人臭處,意為「揭人短處」[1],後來以北京官話的諧音「吐槽」、「吐嘈」或「吐糟」為借用字來取代台語的發音,成為了台灣流行語,即指不給面子的反駁行為。
此條目需要补充更多来源。 (2018年10月6日) |
之後台灣翻譯者將「吐槽」一詞用來取代日語的突っ込み(ツッコミ)而在華文世界廣為流傳。突っ込み起源於漫才,意為“突然遇到的事情”和“深刻地插入話語”等,用於“在談論中對於對方所說的矛盾之處予以深刻的反駁”。台語原本既有的“黜臭”和日文的“突っ込み”本身,涵義並非完全一致。
对一些白痴的、可笑的行为或言语快速地指出其错误并且纠正,把话题拉回正常,来源于漫才。
在漫才中,一人進行裝傻(ボケ)另一人则负责找碴,并不依赖他人,指出对方的一些可笑的行为或对话的笑柄或者谎言,并取得幽默的效果。最后被引申为对对方的白痴言行进行深刻的指出行为。[2]
見方志勇#宋圣吐槽事件。在马来西亚,吐槽这词引发了宋聖吐槽事件也却成为了网红方志勇挥之不散的噩梦。
首先將台語的“黜臭”諧音成官話「吐槽」來用於取代日本漫才“突っ込み(ツッコミ)”翻譯的發源地。
因粵語發音與官話不同,一般不會使用,多用「潤人」、「串人」、「柴台」(拆台)、「窒人」或「搞Gag」等相近意思的詞語,亦有語近的「諦」[4](佢好翳㗎喇,你仲諦佢。)[5],在廣東話即是「好唔畀面噉話人」(不給面子地指責或戳破別人)。
由于日本动漫在中国的流行,所以吐槽也隨著台湾的翻譯散播被广泛运用各大ACG社群,如Acfun和bilibili等,并成为了网络热词[6]。但中文中的吐槽相对于日文,除了拆台外,还有发牢骚的意思[6]。各大媒体新闻也经常把“吐槽”用于新闻的标题。
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.