《黎巴嫩国歌 》(阿拉伯语:النشيد الوطني اللبناني )在1927年7月12日通過。詞作者拉希德·纳赫勒(Rashīd Nakhla),曲作者瓦迪赫·萨布拉(Wadīʿa Ṣabrā)。
事实速览 النشيد الوطني اللبناني, 作詞 ...
《黎巴嫩國歌》 النشيد الوطني اللبناني 黎巴嫩 国歌作詞 拉希德·纳赫勒 作曲 瓦迪赫·萨布拉 採用 1927年
关闭
更多信息 阿拉伯文字, 拉丁字母 ...
阿拉伯文字
拉丁字母
希伯来字母
国际音标
كلنا للوطن للعلى للعلم
ملء عين الزّمن سيفنا والقلم
سهلنا والجبل منبت للرجال
قولنا والعمل في سبيل الكمال
كلنا للوطن للعلى للعلم
كلّنا للوطن
شيخنا والفتى عند صوت الوطن
أسد غاب متى ساورتنا الفتن
شرقنا قلبه أبداً لبنان
صانه ربه لمدى الأزمان
كلنا للوطن للعلى للعلم
كلنا للوطن
بحره برّه درّة الشرقين
رِفدُه برّهُ مالئ القطبين
إسمه عزّه منذ كان الجدود
مجدُهُ أرزُهُ رمزُهُ للخلود
كلّنا للوطن للعلى للعلم
كلّنا للوطن[ 1]
Kullunā li-l-waṭan, li-l-ʿulā li-l-ʿalam
Melʾu ʿayn iz-zama, sayfunā wa-l-qalam
Sahlunā wa-l-jabal, manbitun li-l-rijāl
Qawlunā wa-l-ʿamal fī sabīli l-kamāl
Kullunā li-l-waṭan, li-l-ʿulā li-l-ʿalam
Kullunā li-l-waṭan
Shaykhunā wa-l-fatā, ʿinda ṣawti l-waṭan
ʾUsdu gābin matā, sāwaratnā l-fitan
Sharqunā qalbuhu, ʾabadan Lubnān
Ṣānahu rabbuhu, li-madā l-ʾazmān
Kullunā li-l-waṭan, li-l-ʿulā li-l-ʿalam
Kullunā li-l-waṭan
Baḥruhu barruhu, durratu sh-sharqayn
Rifduhu birruhu, māliʾu l-quṭbayn
Ismuhu ʿizzuhu, mundhu kāna l-judūd
Majduhu ʾarzuhu, ramzuhu li-l-khulūd
Kullunā li-l-waṭan, li-l-ʿulā li-l-ʿalam
Kullunā li-l-waṭan
כֻּלֻּנָא לִלְוַּטַן לִלְעֻלָא לִלְעַלַם
מִלְאֻ עַיְןִ אלזַּמַן סַיְפֻנָא וַּאלְקַלַם
סַהְלֻנָא וַּאלְגִ׳בַּאל מַנְבִּתֻן לִלרִּגַ׳אל
קַוְלֻנָא וַּאלְעַמַל פִי סַבִּילִ אלכַּמַאל
כֻּלֻּנָא לִלְוַּטַן לִלְעֻלָא לִלְעַלַם
כֻּלֻּנָא לִלְוַּטַן
שַׁיְחֻ׳נָא וַּאלְפַתָא עִנְדַ צַוְתִּ אלְוַּטַן
אֻסֻד עָ׳אבִּן מַתָא סָאוָרַתְנָא אלְפִתַן
שַׁרְקֻנָא קַלְבֻּהֻ אָבָּדַן לֻבְּנַאן
צָאנָהֻ רַבֻּהֻ לִמַדַא אלְאַזְמַאן
כֻּלֻּנָא לִלְוַּטַן לִלְעֻלָא לִלְעַלַם
כֻּלֻּנָא לִלְוַּטַן
בַּחְרֻהֻ בַּרֻּהֻ דֻּרַּתֻ אלשַּׁרְקַיְן
רִפְצֻ׳הֻ בִּרֻּהֻ מָאלִאֻ אלְקֻטְבַּיְן
אִסְמֻהֻ עִזֻּהֻ מֻנְדֻ׳ כַּאןַ אלְגֻ׳דוּד
מַגְ׳דֻּהֻ אַרְזֻהֻ רַמְזֻהֻ לִלְחֻ׳לוּד
כֻּלֻּנָא לִלְוַּטַן לִלְעֻלָא לִלְעַלַם
כֻּלֻּנָא לִלְוַּטַן
[kʊl.lʊ.næː lɪ‿l.wɑ.tˤɑn ǀ lɪ‿l.ʕʊ.læː lɪ‿l.ʕɑ.læm]
[mɪl.ʔu ʕɑjn ɪz.zæ.mæn ǀ sæj.fu.næː wæ‿l.qɑ.læm]
[sæh.lʊ.næː wæ‿l.ʒæ.bæl ǀ mæm.bi.tʊn lɪ‿r.ri.ʒæːl]
[qɑw.lʊ.næː wæ‿l.ʕɑ.mæl fiː sæ.biː.lɪl kæ.mæːl]
[kʊl.lʊ.næː lɪ‿l.wɑ.tˤɑn ǀ lɪ‿l.ʕʊ.læː lɪ‿l.ʕɑ.læm]
[kʊl.lʊ.næː lɪ‿l.wɑ.tˤɑn]
[ʃæj.xu.næː wæ‿l.fæ.tæː ǀ ʕɪn.dæ sˤɑw.tɪ‿l.wɑ.tˤɑn]
[ʔʊs.dʊ ɣæː.bɪm mæ.tæː ǀ sæː.wɑ.ræt.næː‿l.fi.tæn]
[ʃɑr.qʊ.næː qɑl.bʊ.hu ǀ ʔæ.bæ.dæn lʊb.næːn]
[sˤɑː.næ.hu rɑb.bʊ.hu ǀ li mæ.dæː‿l.ʔæz.mæːn]
[kʊl.lʊ.næː lɪ‿l.wɑ.tˤɑn ǀ lɪ‿l.ʕʊ.læː lɪ‿l.ʕɑ.læm]
[kʊl.lʊ.næː lɪ‿l.wɑ.tˤɑn]
[bɑħ.rʊ.hu bɑr.rʊ.hu ǀ dʊr.rɑ.tʊ‿ʃ.ʃɑr.qɑjn]
[rɪf.dʊ.hu bɪr.rʊ.hu ǀ mæː.li.ʔʊ‿l.qʊtˤ.bɑjn]
[ʔɪs.mʊ.hu ʕɪz.zʊ.hu ǀ mun.zu kæː.næ‿l.ʒʊ.duːd]
[mæʒ.dʊ.hu ʔær.zʊ.hu ǀ ræm.zʊ.hu lɪ‿l.xʊ.luːd]
[kʊl.lʊ.næː lɪ‿l.wɑ.tˤɑn ǀ lɪ‿l.ʕʊ.læː lɪ‿l.ʕɑ.læm]
[kʊl.lʊ.næː lɪ‿l.wɑ.tˤɑn]
关闭
Tous pour la patrie, pour la gloire et le drapeau.
Par l'épée et la plume nous marquons les temps.
Notre plaine et nos montagnes font des hommes vigoureux.
À la perfection nous consacrons notre parole et notre travail.
Tous pour la patrie, pour la gloire et le drapeau.
Tous pour la patrie.
Nos vieux et nos jeunes attendent l'appel de la patrie.
Le jour de la crise, ils sont comme les lions de la jungle.
Le cœur de notre Orient demeure à jamais le Liban.
Que Dieu le préserve jusqu'à la fin des temps.
Tous pour la patrie, pour la gloire et le drapeau.
Tous pour la patrie.
Sa terre et sa mer sont les joyaux des deux orients.
Ses bonnes actions envahissent les pôles.
Son nom est sa gloire depuis le début des temps.
Son cèdre est sa fierté, son symbole éternel.
Tous pour la patrie, pour la gloire et le drapeau.
Tous pour la patrie. [ 2] [ 3] [ 4]
大家都为了我们国家国旗辉煌!
我们的勇气和文章受当代惊叹。
我们的山峦和峡谷涌现好儿男。
我们献身为了所有努力都完满。
大家都为了我们国家国旗辉煌!
大家都为我们家乡!
老人和儿童都等待着国家召唤:
到时将如森林中狮子共赴国难。
黎巴嫩永远在我们东方的心脏:
愿真主庇护她直到末日的时光。
大家都为了我们国家国旗辉煌!
大家都为我们家乡!
东方的珍宝是她的陆地和海洋,
放眼世界她的善行四处在流传。
她的名字从一开始便光辉灿烂,
不朽的象征那雪松是她的荣光。
大家都为了我们国家国旗辉煌!
大家都为我们家乡!
Lebanon in Pictures (80). Twenty-First Century Books. Goldstein, Margaret J. Visual geography series (2004).