老人与海

海明威小說 来自维基百科,自由的百科全书

老人与海

老人與海》(英語:The Old Man and the Sea)是美國作家欧内斯特·海明威創作的1952年中篇小說。該小說寫於1950年12月至1951年2月間,是海明威生前發表的最後一部主要小說作品。小說講述老漁夫聖地牙哥[備註 1]的故事,以及他為了抓一條大馬林魚那漫長又艱苦的過程。《老人與海》在問世前就備受期待,甫發行就締造銷量紀錄;專業書評起初同樣趨於正面,但隨著時間有所轉變。

事实速览 老人與海, 原名 ...
老人與海
Thumb
原版封面
原名The Old Man and the Sea
作者欧内斯特·海明威
类型文学小说
中篇小說
语言英語
發行信息
出版机构斯克里布納之子公司
出版時間1952年9月1日(雜誌刊登)
1952年9月8日(書籍版)
出版地點美國
所获奖项
规范控制
ISBN978-1-9075-9027-6
OCLC[1]
杜威分类法813.52
LC分类法PS3515.E37
关闭

開始動筆寫《老人與海》時,海明威人在古巴,正經歷一段人生的動盪期。他的上一部小說《渡河入林》書評很差,而在與妻子瑪麗英语Mary Welsh Hemingway關係破裂後,他愛上了他的缪斯阿德里雅娜·衣凡西雀英语Adriana Ivancich。完成「海洋三部曲」的其中一本書後,海明威開始寫一則關於老人與馬林魚的故事當作附錄,內容是他在15年前聽說的。他一天可寫多達一千字,在六個星期內完成了26,531字的手稿。

下一年內,海明威確信這份手稿能自成一部中篇小說。1952年9月1日發行的《生活雜誌》刊登了小說的完整版本,與海明威合作的斯克里布纳之子公司則在一週後發行書籍版的初版。由於初期的良好評價和口耳相傳效應,外界的期望相當高,以至於雜誌和書籍版都盜版頻傳。雜誌在兩天內賣出了破紀錄的530萬份,書籍版也暢銷數萬冊。至年底,《老人與海》已被翻譯成九種語言,並在《紐約時報》暢銷書榜待了六個月。1953年,《老人與海》榮獲普立茲小說獎,隔年還成為诺贝尔文学奖頒給海明威時,頒獎理由中唯一提及的作品。

早期的書評多為好評,許多評論家將《老人與海》視為海明威在《渡河入林》口碑失利後的回歸之作。讚譽之聲隨著時間漸漸稀少,文學評論家開始認為《老人與海》的早期評價過於誇大。該小說是媲美抑或是遜於海明威的其他作品,這個問題成為學界的辯論點。針對《老人與海》的主題分析著重於基督教象徵、與海明威前幾作的主題相似度,以及聖地牙哥的形象。

劇情綱要

聖地牙哥(Santiago[備註 1]是一名老漁夫,他一連84天都沒有捕到一條魚,被人稱做salao(倒楣鬼)。聖地牙哥的學徒馬諾林(Manolin[備註 2]為父母所逼,為另一艘比較幸運的船做事,不過馬諾林仍每天幫聖地牙哥準備捕魚用具,以及帶食物給他。兩人談天,聊著棒球和知名棒球選手乔·迪马乔,直到馬諾林離去、聖地牙哥睡著。老漁夫夢到了年輕時的經歷和所見景色。

隔天,聖地牙哥划著小船早早出海,打算將船開遠,深入墨西哥灣暖流。他在早上只捕到一條小隻的长鳍金枪鱼,晚些時候才鉤中一條巨大的馬林魚。馬林魚太過沉重,無法拉出水面、拖到船上,反而牽著船前往更遠的海域。聖地牙哥堅持了一整夜,在日出前吃掉了长鳍金枪鱼。他第一次看清馬林魚的面貌,原來牠的身長甚至勝過他的小船。聖地牙哥越來越欣賞這條魚,為這位對手致以敬意和同情。夜晚再次來臨,聖地牙哥稍微睡了一些;馬林魚的動靜弄醒了他,雖然驚慌,但他設法維持心態的穩定。第三天早上,馬林魚開始繞圈打轉,聖地牙哥在幾乎失神的狀態下將牠拖上來並以魚叉刺之,之後將牠綁在船尾拖行。

一條鲭鲨聞到了馬林魚的血腥味,前來一口咬掉了40英磅(18公斤)的肉。聖地牙哥殺了鲭鲨,但代價是失去了魚叉,他將刀子綁在槳上充當長矛,在刀刃斷掉前又殺了三條鯊魚。聖地牙哥咒罵自己做得太過頭,對著馬林魚殘破的屍體道歉。日落前,聖地牙哥又宰了兩條鯊魚,但馬林魚只剩一半。第三個晚上,鯊群將馬林魚吃乾抹淨,只留下骨頭。小船終於靠岸,聖地牙哥在自己的棚屋裡入睡,放著綁在船尾的馬林魚骨頭不管。

天亮後,馬諾林看到聖地牙哥的樣子,不禁哭泣。他帶來咖啡坐在一旁,等到聖地牙哥醒來,並堅持要在未來繼續跟著聖地牙哥。有一名漁夫量出這條馬林魚有18英尺(5.5米)長。一對遊客將馬林魚的巨大骨頭誤認為鯊魚的骨頭。聖地牙哥回到夢鄉,夢著非洲沙灘上的獅子。

創作背景與出版

Thumb
海明威在古巴的住處維吉亞農莊英语Finca Vigía[備註 3],他在那裡寫下了《老人與海》。照片攝於1946年。

《老人與海》是欧内斯特·海明威的第六部重要小說作品,承繼《太阳照常升起》(1926年)、《永别了,武器》(1929年)、《有钱人和没钱人英语To Have and Have Not》(1937年)、《戰地鐘聲》(1940年)以及《渡河入林》(1950年)[17]。最近的一部作品《渡河入林》於1950年9月7日出版,雖然首月銷量達到7萬5千冊,穩坐《紐約時報》暢銷書榜長達12週,但專業書評相當負面[18]。另一方面,與妻子瑪麗英语Mary Welsh Hemingway的婚姻關係觸礁後,海明威更加迷戀他的缪斯——義大利少女阿德里雅娜·衣凡西雀英语Adriana Ivancich,1950年末至1951年初的冬季兩人一同在古巴生活。1950年12月初,海明威覺得寫作手感恢復,便完成了一本著作《海流中群島英语Islands in the Stream (novel)》(1970年才首度出版),當作他構想的「海洋三部曲」的其中一部。隨著對衣凡西雀的熱情逐漸冷卻,海明威開始創作下一篇故事,也就是《老人與海》。[19]

該小說的構想可追溯到1935年,海明威在古巴的嚮導卡洛斯·古鐵雷斯(Carlos Gutiérrez)告訴他一則老人與巨大馬林魚的故事[20],海明威當時就將之寫成一篇短文並發表於《时尚先生》1936年4月號,題為《徜徉藍海:一封墨西哥灣暖流的信》(暫譯,On the Blue Water: A Gulf Stream Letter)[21][22]。作家瑪麗·克魯茲(Mary Cruz)認為,古鐵雷斯提供的故事最早可能是由古巴作家拉蒙·梅薩·蘇亞雷斯·因克蘭英语Ramón Meza y Suárez Inclán在1891年寫下,往後的四十年內,漁夫們一再轉述這則故事[23]。海明威對墨西哥灣暖流的熟稔程度也影響了《老人之海》,在動筆前的數十年間,他在那片海域航行過好幾千個小時。海明威非常熱衷於捕大魚英语big-game fishing這項休閒活動,投身其中之餘還贏了數場競賽;他也成了狂熱的業餘博物學家,邀請亨利·威德·福勒英语Henry Weed Fowler與查爾斯·卡德瓦拉德(Charles Cadwalader)等專家幫他記錄皮拉號英语Pilar (boat)[備註 4]上的戰利品。得益於海明威捕魚和駕船的出色技巧,鱼类学家福勒在海明威的船上只待了一個月,收穫就足以讓他「訂正整個北大西洋的馬林魚分類」。[26]

Thumb
Thumb
海明威在皮拉號英语Pilar (boat)[備註 4]船上,照片攝於1935年(上圖)和约1950年(下圖)。

海明威已有16年沒有書寫小說類型,但他對捕魚和海洋的熱愛和知識發揮奇效,他赫然發現自己每天可寫上一千字,速度是平常的兩倍[27]。衣凡西雀在1951年2月7日離去,雖然海明威因此感到心神不寧,《老人與海》這部中篇小說仍在2月17日大致完成。海明威的妻子瑪麗每夜閱讀他當天寫的內容,留下的評語是她「準備好要原諒海明威幹過的每一件討人厭的事」。[28]海明威本人也被《老人與海》這部看似簡單、只花了不到六週寫成的故事給打動。接下來的數月內,海明威將稿子的副本寄給信任的友人和合作者,例如好友A·E·哈奇納英语A. E. Hotchner和書商老闆查爾斯·斯克里布納三世英语Charles Scribner III,大家都給出很正面的回饋。[29]

26,531字的《老人與海》手稿被擱置了一年多,在那期間,海明威日益確定自己希望將該小說單獨發表,而不是當作「海洋三部曲」的附庸[30]。和李蘭·海沃德英语Leland Hayward與華萊士·邁耶(Wallace Meyer)兩人的對話進一步鼓舞他這麼做;邁耶在1952年5月安排讓《老人與海》在單獨一期的《生活雜誌》上完整刊登,對此海明威大為高興。在寫給邁耶的信中,海明威希望藉此機駁斥那些認為他只該寫類似《戰爭與和平》和《罪与罚》的小說的觀點[31]。海明威否決了出版社斯克里布纳之子公司的首版封面設計,他請衣凡西雀畫一些素描圖,結果認為後者更為適合[32]。海明威原本打算將《老人與海》獻給瑪麗和他的船皮拉號,但在亡兵紀念日時因想起亡友而改變主意;瑪麗很大方地接受了新的方案,最終該小說的致意對象為斯克里布納和編輯麥克斯威爾·柏金斯[33]到了夏天,事態發展緩慢但順利。海明威的老對頭威廉·福克納發表了一篇評論,大加讚賞《老人與海》,口耳相傳的效果讓《生活雜誌》和斯克里布納之子出版的書籍版供不應求、盜版頻出。[34]

1952年9月1日,《生活雜誌》推出劳动节刊,其中收錄著首度問世的《老人與海》;兩天內該期雜誌就賣出了創紀錄的530萬份。一週後的9月8日,斯克里布纳之子出版書籍版。小說的書籍版在美國地區和英國地區(強納森·凱普英语Jonathan Cape出版)的合計預售量達到7萬冊,接下來的每週銷量亦有5千冊。《老人與海》盤據《紐約時報》暢銷書榜長達26週,至1953年初為止已被翻譯成九種語言。[35]

迴響

《老人與海》獲得大眾好評。在該小說問世後的三週內,海明威每天收到超過八十封的支持者來信,《生活雜誌》收到的甚至更多。宗教人士開始在布道時引用該小說的主題內容。[36]專業書評的首輪評價也同樣正面,他們認為《老人與海》勝過《渡河入林》、媲美海明威的早期作品。《時代雜誌》以「大師傑作」稱之,西里爾·康諾利英语Cyril Connolly稱讚《老人與海》是「海明威寫過最棒的故事」,馬克·蕭爾英语Mark Schorer則認為這部「無可比擬」的作品使海明威脫穎而出,成為「本世紀最偉大的美國小說匠人」[37]。許多書評將該故事視為「海明威歷來作品中的金字塔頂點」,以「經典」來形容之[38]。海明威個人最喜歡的書評出自歷史學家伯纳德·贝伦森,此人撰文稱《老人與海》比赫尔曼·梅尔维尔的《白鯨記》還要出色,並在許多方面可與荷马史詩相提並論[39]

追捧熱潮消退後,較不正面的評語開始出現。德爾莫·施瓦茨認為,第一批書評只是因為《老人與海》不如《渡河入林》那般糟糕而欣喜,卻把大眾看法給帶偏了。西摩·克里姆英语Seymour Krim撰文稱《老人與海》「一成不變」,約翰·W·奧爾德里奇英语John W. Aldridge則自覺「對於四處盛行的小說熱潮無法共感」。[40]傑佛瑞·邁耶斯英语Jeffrey Meyers在多年後稱《老人與海》是海明威「最被高估的作品」以及一則「假正經的寓言故事」,還帶有「致命缺陷」[41]。雖然書評漸趨冷淡,《老人與海》仍在1953年5月4日贏得普立茲小說獎;海明威早前的《永别了,武器》(1929年)與《戰地鐘聲》(1940年)與該獎失之交臂,此次是他頭一次得獎[42]。他也獲頒一枚古巴巴蒂斯塔政府給予的榮譽獎章,儘管他本人並不認同這個新政權[43]。《老人與海》斬獲的最高認可是1954年10月28日時,瑞典学院诺贝尔文学奖頒給海明威時只提到該小說的名字;頒獎單位稱讚《老人與海》展現出「對現代敘事之藝術的精通,既強而有力又獨樹一格」[44][45]

《老人與海》是大量學術評論所注目的對象,這些評論隨著世代變遷有所轉變。維特·威廉斯英语Wirt Williams指出,早期的學術觀點集中在「自然主义悲劇、基督教悲劇、關於藝術與其作者的寓言故事,甚至是自傳性質的手法」。[46]針對這些主題的分析一直持續至1960年代,當時約翰·基林格(John Killinger)將《老人與海》聯繫到阿尔贝·加缪让-保罗·萨特弗里德里希·尼采的思想,而理查·霍維英语Richard Hovey則以恋母情结對照小說的主題。然而,菲利浦·楊(Philip Young)在1966年再版的《海明威:一次重新審視》(暫譯,Ernest Hemingway: A Reconsideration)一書中,給出了比1952年的初版還要更不正面的評價,在學術界樹立起對《老人與海》冷漠以待的風氣,持續了數十年。一直到1991年,傑瑞·布倫納(Gerry Brenner)發表極具批判性的《老人與海:關於凡夫的故事》(暫譯,The Old Man and the Sea: The Story of a Common Man),對本書的分析才真正復甦,並且持續至今。[47]

據邁耶斯於1985年指出,《老人與海》被世界各地的學校當成英語課程的教材,每年的版稅收入可達10萬美元[48]中央情报局還指出,該小說是萨达姆·侯赛因最愛的書,他認為自己就像聖地牙哥一樣「憑著勇氣、毅力和尊嚴力挽狂瀾」[49]英国广播公司(BBC)在2003年舉辦「大閱讀」,調查英國人最愛的兩百部小說,《老人與海》排在第173名[50]。海明威親自參與了1958年改編電影的製作,該片由史賓塞·屈賽主演。製片過程歷經多重困難,雖然迪米特里·迪奥姆金操刀的原声音乐贏得奥斯卡最佳原创音乐奖,海明威打從心底不喜歡那部片。[51]之後還有兩部改編電影,一部是安東尼·奎恩主演的1990年電視電影英语The Old Man and the Sea (1990 film)[52],另一部是亞歷山大·康斯坦丁諾維奇·彼得羅夫製作的1999年電影英语The Old Man and the Sea (1999 film),後者得過奥斯卡最佳动画短片奖[53]

專業分析

作品水準與合理性

一些文學評論家認為《老人與海》不及海明威早期的作品。德怀特·麦克唐纳將之批評為假裝擬古的散文,試圖裝高雅但實為適得其反[54]。他批評《老人與海》不如海明威早期的作品;在他眼中,《老人與海》嘮叨且重複,比起海明威1927年短篇小說《没有被斗败的人英语The Undefeated (short story)》中那「紀律嚴明、講求實際的輕描淡寫筆法」,顯然差了一截[55]。傑瑞·布倫納(Gerry Brenner)給出類似的看法,指稱《老人與海》在文風和散文上充斥著業餘錯誤[56]傑佛瑞·邁耶斯英语Jeffrey Meyers批評《老人與海》的通俗剧要素、象征主义和諷刺成分,並總結道「海明威若非是在愚弄自己的藝術功力」,便是嫻熟地對一幫做作的觀眾投其所好[57]

羅伯·威克斯(Robert Weeks)指稱《老人與海》存在諸多現實中不可能之處,其中一例是聖地牙哥辨別魚類和判斷天氣型態的本事幾近透視。威克斯也認定,曾因厭惡敘事創新而遭批評的海明威在《老人與海》的核心摻入了虛情假意。他總結道,《老人與海》是「較差的海明威小說」。[58]畢克福特·席維斯(Bickford Sylvester)則評論道,威克斯舉出的毛病大多源於當時的錯誤科學認知,剩下的則是有意為之,目的是引領讀者接觸到小說的弦外之音和最深層的細節[59]。席維斯也辯稱,《老人與海》中看似不可置信的故事細節其實是暗示所在。他舉出聖地牙哥與馬諾林之間關於棒球的談話為例,該安排不只點出小說背景的確切日期(1950年9月12日–16日),還使聖地牙哥與他心目中的英雄乔·迪马乔產生對照,後者也是漁夫之子,並在同一週有起死回生般的表現。[60]

主題

总结
视角

古典觀點

Thumb
Thumb
聖地牙哥之名引自聖詹姆斯,圖為對此人物的不同描繪。
左圖:朝聖者聖人詹姆斯,由伦勃朗繪於1661年。
右圖:戰士聖詹姆斯馬塔莫羅斯,由乔瓦尼·巴蒂斯塔·提埃坡罗繪製於1749–50年。

基督教象徵在《老人與海》中舉足輕重。「聖地牙哥」(Santiago)這個名字是使徒聖詹姆斯的西班牙語稱呼,根據《新約聖經》所述,聖詹姆斯曾是一名漁夫,死後成為西班牙主保聖人,在聖地亞哥-德孔波斯特拉建有紀念之所[44]。在1954年一封致某位布朗神父(Father Brown)的信中,海明威寫道「你知道聖地牙哥,你應該也知道名字的事不是意外巧合」;學者H·R·史東貝克英语H. R. Stoneback聲稱,這代表著《老人與海》與聖地牙哥朝聖之路有密切關聯,這條路在《太阳照常升起》中也大有著墨。史東貝克也舉出另一處明顯關聯,即小說中的情節與《路加福音》中的捕魚的神蹟英语miraculous catch of fish都涉及一名漁夫經歷壞運氣、出征遠洋,最後捕到一條大魚;他也將《老人與海》中對天上繁星的反覆提及,連結至「孔波斯特拉」(Compostela)一詞的拉丁語語源——campus stellae直译:「繁星原野」)。[61]史東貝克指稱,海明威在書中強調「朝聖者聖詹姆斯的謙遜、溫柔、貧困、決心和耐力」,另一方面則淡化戰士聖詹姆斯馬塔莫羅斯的形象;這個選擇「再現了聖人身分的典範所在」[62]

聖地牙哥的信條是「人可以被摧毀,但不能被打敗」[備註 5],這個主題也出現在海明威筆下的大多數故事和主角身上,從《太阳照常升起》的傑克·巴恩斯(Jake Barnes)、《戰地鐘聲》的羅伯·喬登(Robert Jordan)到《渡河入林》的理查·坎特威爾(Richard Cantwell)皆然;《有钱人和没钱人英语To Have and Have Not》亦有類似的主題[64]。梅爾文·貝克曼(Melvin Backman)認為聖地牙哥可說是海明威筆下最顛峰的「鬥牛士」,此人追尋一種更天然的暴力,迥異於前幾部小說中的鬥牛或殺生行為。[65]約瑟夫·華德梅爾(Joseph Waldmeir)也覺得,比起海明威1932年的小說《午後之死英语Death in the Afternoon》,《老人與海》更能讓讀者一窺這位作家對人皆有死的看法之全貌[66]

許多評論家不只將聖地牙哥對照到聖詹姆斯,甚至還舉出耶稣來相提並論,特別是關於受難被釘十字架的部分。貝克曼從小說中點出數處證據,第一例便是聖地牙哥想要「靠著船板好好休息,什麼都別想」[備註 6]的心願;席維斯、賴瑞·格萊姆斯(Larry Grimes)與彼得·L·海斯(Peter L. Hays)則引述了在那之前的橋段——聖地牙哥的眼睛附近割傷並流血,彷如荆棘王冠刺出的傷口,使人聯想到聖傷[68]。還有一段經常被引述的文句,出現在聖地牙哥注意到兩隻鯊魚的橋段:[69]

「Ay(哎)!」他(聖地牙哥)大聲叫出來。這個字無法翻譯,或許就像是一個人感覺到釘子釘穿他的手後刺進木頭中時,不由自主發出的噪音。[備註 7]

這段文字被席維斯、格萊姆斯與海斯視為「對釘十字架的明確引用」;連發生時間都和耶穌之死同個時辰(星期五下午三點),這段劇情可說是宗教元素比對的高潮[71]。布倫納認為書中對基督教的引用大有問題,「拿聖地牙哥之名輕率淺薄地與耶穌之名攀關係」既不必要,對《新約聖經》也不夠尊重[72]。史東貝克駁斥布倫納的結論,也駁斥一切認為將聖地牙哥視為耶穌化身是簡化過頭的觀點,他聲稱聖地牙哥這個人物是海明威的理想具體化的結果,那種程度的尊崇本就是應得的[73]

現代觀點

布倫納在1991年的著作中將聖地牙哥評為一個有重嚴重缺陷的人,他欠缺智慧又傲慢,為人還帶有家长主义反环境保护主义。他也批評這位漁夫主人公取走海洋的珍貴資源、卻無視環境考量的無能之處。[74]布倫納進一步指稱,聖地牙哥明顯有著性別歧視、敵視一切帶有女性特質的事物,但他的形象又因為他對馬諾林抱有潛在同性戀情感而女性化;他的攻擊性脾氣使馬諾林受心理創傷,還運用瞞騙的方式操弄馬諾林[75]。布倫納的分析遭到強力批評:史東貝克稱之為「幼稚的枯燥陳述……蹩腳、速食般的評論,拋出的問題毫無新意」,席維斯、格萊姆斯與海斯則指稱「那本書大半充斥著極端的誇張言詞和錯誤解讀」[76]。吉連·洛夫(Glen Love)也提出類似的生态学批評,席維斯等三人回應道,布倫納和洛夫不只忽視了經濟上的現實面,還要求未受過教育的聖地亞哥去考量那些1950年時生物学圈子外少有人關心的問題[77]

蘇珊·比果(Susan Beegel)以生態女性主義的角度分析《老人與海》[78],她反對布倫納將聖地牙哥視為性別歧視者;反之她寫道,聖地牙哥實際上是與女性般的海洋結為連理,並為之付出[79]。不過比果也認為,在聖地牙哥看來,海洋如同性情頻變、殘酷無情且亂無章法的女人,也因此有必要被男性的力量來征服打敗[80]。席維斯、格萊姆斯與海斯並不贊成,視聖地牙哥的行為帶有全然的尊重[78]。另一方面,傑佛瑞·赫利希(Jeffrey Herlihy)評論道,聖地亞哥對西班牙的精神承繼應當被視為《老人與海》一個重要但不外顯的層面。聖地牙哥雖紮根於古巴文化,但每晚都夢見西班牙,赫利希相信他的移民背景可說是「這部中篇小說的隱藏根基」。[81]

中文译本

著名小说家张爱玲是《老人与海》中译本的第一人,於1952年12月發表。张爱玲譯本的正体中文版於2012年由臺灣皇冠文化出版有限公司出版,收录在《张爱玲译作选二》(ISBN 9789573328667)中,在臺灣和香港发行上市;简体中文版由张爱玲遗产执行人宋以朗授权给译林出版社出版发行。[82][83]

以下列出《老人與海》的所有中譯本,但不包含改寫版、兒童版和再版資訊:

  • 《老人與海》,張愛玲譯,香港中一出版社,1952年12月
  • 《海上漁翁》,辛原(董世芬)譯,高雄拾穗出版,1953年2月
  • 《老人與海》,凌雲譯,臺北中和旋風出版,1956年
  • 《老人與海》,海觀譯,上海新文藝出版社,1957年
  • 《老人和大海》,余光中譯,重光文藝出版社,1957年12月
  • 《老人與海》,張愛玲譯,香港今日世界出版社,1972年
  • 《老人與海》,蔣伯川譯,臺北國際文化出版,1972年
  • 《老人與海》,羅珞珈譯,臺北志文出版,1980年7月,ISBN 9789575452223
  • 《老人與海》,李錫胤譯,四川文藝出版社,1987年
  • 《老人與海》,董衡巽譯,漓江出版社,1987年,ISBN 7540700866
  • 《老人與海》,吳勞譯,上海譯文出版社,1987年
  • 《老人與海》,黃碧蓮譯,臺南遠志出版,1989年,ISBN 9579399018
  • 《老人與海》,曲愛琳譯,臺北金楓出版,1990年9月,ISBN 9789578501010
  • 《老人與海》,周庭立譯,臺北新莊輔欣出版,1991年3月
  • 《老人與海》,宋碧雲譯,臺北遠景出版,1992年,ISBN 9573902656
  • 《老人與海》,董衡巽譯,臺北林鬱出版,1992年1月,ISBN 957-9093-16-4
  • 《老人與海》,愛瑪譯,臺北敦煌書局,1998年,ISBN 9576062527
  • 《老人與海》,王強編譯,臺北中和大步文化,1999年,ISBN 9789574800506
  • 《老人與海》,黛孜譯,臺北寂天文化事業有限公司,1999年4月,ISBN 957-0404-33-7
  • 《老人與海》,林凱慧譯,臺北人本自然文化出版,2000年,ISBN 9789574701476
  • 《老人與海》,藍婷譯,臺北長宥文化出版,2000年,ISBN 9789578265677
  • 《老人與海》,劉羽雯譯,臺北未來書城出版,2002年,ISBN 9789867943712
  • 《老人與海》,李淑貞編譯,臺北理得出版,2002年,ISBN 9789867870056
  • 《老人與海》,胡慶生譯,臺北中和華文網出版,2002年
  • 《老人與海》,李毓昭譯,臺中晨星出版,2003年5月,ISBN 957-455-408-2
  • 《老人與海》,王強譯,臺北中和漢宇國際文化出版,2006年,ISBN 9789867103789
  • 《老人与海:双语全译本》,黄源深譯,南京譯林出版社,2007年,ISBN 9787544700160
  • 《老人與海》,吳勞譯,上海譯文出版社,2009年,ISBN 9787532747986
  • 《老人與海》,余光中譯,南京譯林出版社,2011年,ISBN 9787544716680
  • 《老人與海·雪山·春潮》,葉純譯,臺北風雲時代出版,2011年7月,ISBN 9789861467771
  • 《老人與海:海明威中短篇小說選》,陌上花譯,臺北海鴿文化出版,2013年1月,ISBN 9789865951290
  • 《老人與海》,李繼宏譯,天津人民出版社,2013年,ISBN 9787201077727
  • 《老人與海》,楊照譯,臺北麥田出版,2013年4月,ISBN 9789861738949
  • 《老人與海》,傅凱羚譯,新北木馬文化出版,2016年2月,ISBN 978-986-359-217-4
  • 《老人与海:全译本》,王耀譯,吉林文史出版社,2017年,ISBN 9787547243695
  • 《老人与海》,王仁才译,中国友谊出版公司,2017年,ISBN: 9787505735668
  • 《老人與海》,孙致礼譯,四川文艺出版社出版,2017年,ISBN 9787541142017
  • 《老人與海》,刘庆山譯,南京出版社,2018年,ISBN 9787553321547
  • 《老人與海》,鲁羊譯,北京中信出版集团股份有限公司,2018年,ISBN 9787508696010

參見

備註

參考資料

延伸閱讀

Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.