《祝酒辭》[1][2](Zdravljica),别称祝词[3]、祝酒歌[4],是斯洛文尼亚的一首颂歌,由弗兰策·普列舍仁作詞、斯坦科·普雷梅尔作曲,本曲第七段即作為斯洛文尼亞共和國的國歌。
歷史
《祝酒辞》原為斯洛維尼亞的浪漫派詩人弗兰策·普列舍仁於1844年所做,而作為歌曲則是在1905年,由斯洛維尼亞作曲家斯坦科·普雷梅爾(Stanko Premrl)所做。
1989年9月27日,当时隸屬於南斯拉夫社会主义联邦共和国的斯洛文尼亚社会主义共和国將《祝酒辞》採用為國歌。1991年,斯洛文尼亞共和國成立,國歌也就繼續沿用。但當時對於是否要採用整首詩詞,或者是指採用該詩的第七段作為歌詞,曾有所爭論。直到後來斯洛文尼亞國民大會才確定僅以第七段做為正式歌詞。
歌词
斯洛文尼亚语 | 中文 |
Živé naj vsi naródi, | 上帝祝福各國, |
ki hrepené dočakat dan, | 為好日子不懈工作。 |
da, koder sonce hodi, | 那時世上居所, |
prepir iz svéta bo pregnan, | 再沒戰爭沒衝突折磨。 |
da rojak | 常常看到, |
prost bo vsak, | 人人自由快活, |
ne vrag, le sosed bo mejak! | 沒有仇敵只有好鄰國。 |
下面给出了《祝酒辞》的斯洛文尼亚原文,和扬科·拉夫林译出的英文版。[5]
斯洛文尼亚语 | 英文 |
1. | |
Spet trte so rodile, | The vintage, friends, is over, |
prijat'li, vince nam sladkó, | And here sweet wine makes, once again, |
ki nam oživlja žile, | Sad eyes and hearts recover |
srce razjásni in oko, | Puts fire into every vein. |
ki utopi | Drowns dull care |
vse skrbi, | Everywhere |
v potrtih prsih up budi! | And summons hope out of despair. |
2. | |
Komú narpred veselo | To whom with acclamation |
zdravico, bratje! čmo zapét'? | And song shall we our first toast give? |
Bog našo nam deželo, | God save our land and nation |
Bog živi ves slovenski svet, | And all Slovenes where'er they live, |
brate vse, | Who own the same |
kar nas je | Blood and name, |
sinov sloveče matere! | And who one glorious Mother claim. |
3. | |
V sovražnike 'z oblakov | Let thunder out of heaven |
rodú naj naš'ga trešči gróm, | Strike down and smite our wanton foe! |
prost, ko je bil očakov, | Now, as it once had thriven, |
naprej naj bo Slovencov dom; | May our dear realm in freedom grow. |
naj zdrobé | May fall the last |
njih roké | Chains of the past |
si spone, ki jim še težé! | Which bind us still and hold us fast! |
4. | |
Edinost, sreča, sprava | Let peace, glad conciliation, |
k nam naj nazaj se vrnejo; | Come back to us throughout the land! |
otrók, kar ima Slava, | Towards their destination |
vsi naj si v róke sežejo, | Let Slavs henceforth go hand-in-hand! |
de oblast | Thus again |
in z njo čast, | Will honour reign |
ko préd, spet naša bode last! | To justice pledged in our domain. |
5. | |
Bog žívi vas Slovenke, | To you, our pride past measure, |
prelepe, žlahtne rožice; | Our girls! Your beauty, charm and grace! |
ni take je mladenke, | There surely is no treasure |
ko naše je krvi dekle; | To equal maidens of such race. |
naj sinóv | Sons you'll bear, |
zarod nov | Who will dare |
iz vas bo strah sovražnikov! | Defy our foe no matter where. |
6. | |
Mladenči, zdaj se pije | Our hope now, our to-morrow - |
zdravica vaša, vi naš up; | The youths - we toast and toast with joy. |
ljubezni domačije | No poisonous blight or sorrow |
noben naj vam ne usmŕti strup; | Your love of homeland shall destroy. |
ker po nas | With us indeed |
bode vas | You're called to heed |
jo sŕčno bránit klical čas! | Its summons in this hour of need. |
7. | |
Živé naj vsi naródi, | God's blessing on all nations, |
ki hrepené dočakat dan, | Who long and work for that bright day, |
da, koder sonce hodi, | When o'er earth's habitations |
prepir iz svéta bo pregnan, | No war, no strife shall hold its sway; |
da rojak | Who long to see |
prost bo vsak, | That all men free, |
ne vrag, le sosed bo mejak! | No more shall foes, but neighbours be. |
8. | |
Nazadnje še, prijatlji, | At last to our reunion - |
kozarce zase vzdignimo, | To us the toast! Let it resound, |
ki smo zato se zbrat'li, | Since in this great communion |
ker dobro v srcu mislimo; | By thoughts of brotherhood we're bound |
dókaj dni | May joyful cheer |
naj živí | Ne'er disappear |
vsak, kar nas dobrih je ljudi! | From all good hearts now gathered here. |
参考文献
Wikiwand in your browser!
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.