Remove ads
英國君主的格言 来自维基百科,自由的百科全书
「我權天授」(法語:Dieu et mon droit,法语发音:[djø e mɔ̃ dʁwa]),又譯「汝權天授」、「君權神授」,是英國君主的格言[1],也出現在英國皇家徽章中盾牌下的捲軸[2]。格言表示天授君權,即君主獲得天命,上天授予君主統治人民的權力[3]。
格言以法語寫成,字義是「神和我的權力」(格言的較長版本是「我必守衛神和我的權力」)[4]。「droit」一字曾拼作「droict」,但其中的字母c後來因現代法語正寫法而去掉。另一個反映「天授君權」的翻譯是「我的神聖權力」[5],這正是二重名法的一例。
英格蘭王國格言多使用法語,而非英語,而因為征服者威廉和金雀花王朝征服英格蘭後,盎格魯-諾曼語是英格蘭王室和統治階層使用的主要語言。皇家徽章的全部元素中也有另一句古法語句子。盾牌後的環帶寫上嘉德騎士團的格言「Honi soit qui mal y pense」(心懷邪念者蒙羞)。現代法語將「Honi」改拼作「Honni」,但格言沒有跟隨。
「Dieu et mon droit」有多個英文譯法,包括「God and my right(神和我的權力)」、「God and my right hand(神和我的右手)」[6][7] 、「God and my lawful right(神和我的法律權力)」[8]、「God and my right shall me defend.(我必守衛神和我的權力)」[4]。
「Dieu et mon droit」的字面翻譯是「神和我的權力」,但1799年出版的《Kearsley's Complete Peerage》將它翻譯成「神和我的右手」──這句子的標準法語是「Dieu et la [main] droite」,而非「mon droit」。Kearsley面世時正值德語《布洛克豪斯百科全書》第一版(1796年至1808年),而這部百科全書強調德國國王登基和加冕時必須舉起「右手」。
中文則通常譯作「我權天授」,或「天有上帝,我有權力」。
自愛德華三世採用「我權天授」為格言起,英格蘭和英國君主通常都採用[9]。此格言起初是理查一世1198年在吉梭戰役時的吶喊,他在這戰中擊敗法王腓力二世[9][10]。中古歐洲相信,軍隊較優的一方並非必然戰勝,而是神把勝利賜與祂喜悅的那一方(透過「決鬥裁判」)[11]。因此,理查在戰勝後寫道「不是我們所做,而是神和我們的權力所做。[9]」戰勝十字軍後,「理查對神聖羅馬皇帝說出他心目中的真理:『我自生來,除神以外不認更高者』。[12]」
除此之外,皇家徽章還可以展示該君主個人格言,如伊利沙伯一世和安妮的紋章寫上拉丁語「始終如一」(Semper Eadem)[13],而詹姆士一世的紋章寫上拉丁語「使人和睦的人有福了」(Beati Pacifici)[14]。
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.