布尔什维克党颂歌》(俄語:Гимн партии Большевиков)是一首苏联歌曲,由亚历山大·瓦西里耶维奇·亚历山德罗夫作曲,瓦西里·列别捷夫-庫馬奇作词,创作于1938年。1939年—1952年,该曲是全联盟共产党(布尔什维克)的非正式颂歌。1943年,该曲的旋律被用在苏联当时正在创作的新国歌,而布尔什维克党的党歌也被正式替换为《国际歌》。1944年—1991年的苏联国歌和自2000年起使用至今的俄罗斯国歌都与该曲的旋律几乎一样[1][2]

事实速览 作詞, 作曲 ...
Гимн партии большевиков
布爾什維克黨颂歌
Thumb

全聯盟共產黨(布尔什维克)(非正式,1939年—1952年)
共產黨「俄羅斯共產黨人」(2016年至今)
黨歌

作詞瓦西里·列别捷夫-库马奇,1938年
作曲亚历山大·瓦西里耶维奇·亚历山德罗夫,1938年
採用1939年(全聯盟共產黨(布尔什维克))
重新採用2016年
廢止1952年(全聯盟共產黨(布尔什维克))
关闭

歌词

更多信息 俄语, 转写 ...
俄语 转写 翻译1 翻译2
Страны небывалой свободные дети,

Сегодня мы гордую песню поём

О партии самой могучей на свете,

О самом большом человеке своём.

Strany nebyvaloj svobodnyje deti,

Segodnja my gorduju pesnju pojem

O partii samoj mogučej na svete,

O samom boljšom čeloveke svojem.

自由的人民,伟大的国家

我们的颂曲于今日高唱

布尔什维克,光辉而伟大

最伟大的人我们的领袖

史无前例的国家与自由的儿女们,

今天我们所唱的自豪的歌曲,

属于我们光芒万丈的党,

属于我们最了不起的人。

Припев (версия 1):

Славой овеяна, волею спаяна,

Крепни и здравствуй во веки веков!

Партия Ленина, партия Сталина

Мудрая партия большевиков!

Припев (версия 1):

Славою Ленина, волею Сталина,

Крепни и здравствуй во веки веков!

Партия Ленина, партия Сталина

Мудрая партия большевиков!

Pripev (versija 1):

Slavoj ovejana, voleju spajana,

Krepni i zdravstvuj vo veki vekov!

Partiya Lenina, partiya Stalina

Mudraya partiya boljševikov!

Pripev (versija 2):

Slavoju Lenina, voleju Stalina,

Krepni i zdravstvuj vo veki vekov!

Partiya Lenina, partiya Stalina

Mudraya partiya boljševikov!

合唱 (版本1):

因荣耀而鼓舞,由意志所坚定

经时间考验而依旧强健

列宁的党,斯大林的党

英明无比的布尔什维克党

合唱 (版本2):

因列宁的荣耀,因斯大林的意志

经时间考验而依旧强健

列宁的党,斯大林的党

英明无比的布尔什维克党

她的光荣,使我们的意志更坚定,

我们会变得更强来经受时间的考验。

列宁的党,斯大林的党,

英明的布尔什维克党!

(версия 1):

Страну от Кремля создала на земле ты,

Могучую Родину вольных людей.

Стоит как утёс государство Советов

Рожденное силой и правдой твоей.

(версия 2):

Страну Октября создала на земле ты,

Могучую Родину вольных людей.

Стоит как утёс государство Советов

Рожденное силой и правдой твоей.

(Припев)

(versija 1):

Stranu ot Kremlya sozdala na zemle ty,

Mogučuju Rodinu voljnykh ljudej.

Stoit kak utes gosudarstvo Sovetov

Roždennoye siloy i pravdoy tvoyey.

(versija 2):

Stranu Oktiabria sozdala na zemle ty,

Mogučuju Rodinu voljnykh ljudej.

Stoit kak utes gosudarstvo Sovetov

Roždennoye siloy i pravdoy tvoyey.

(Pripev)

(版本1):

于那克宫内,由您所诞生

自由人民的强大祖国

由您的力量,由您的真诚

苏维埃祖国亦坚如磐石

(版本2):

十月建構了我們的國家

自由人民的强大祖国

由您的力量,由您的真诚

苏维埃祖国亦坚如磐石

(副歌)

十月使我们的国家在诞生于地球上,

您缔造了强大的祖国和自由的人民。

您正是那是力量的源泉,

使苏维埃祖国坚如磐石。

(副歌)

Изменников подлых гнилую породу

Ты грозно сметаем с пути своего.

Ты гордость народа, мы мудрость народа,

Ты сердце народа и совесть его.

Припев

Izmennikov podlyx gniluju porodu

Ty grozno smetajem s puti svojego.

Ty gordostj naroda, my mudrostj naroda,

Ty serdtse naroda i sovestj jego.

Pripev

腐朽的敌人,卑鄙的奸贼

由您所毫不留情的肃清

您是人民的骄傲,您是人民的智慧

您是人民的心脏亦是良知

(副歌)

您用毫不留情的方式肃清了,

各种腐朽的敌人与卑鄙的奸贼。

您是人民的自豪与智慧的象征,

您是人民的心脏和良知。

(副歌)

И Маркса и Энгельса пламенный гений

Предвидел коммуны грядущий восход.

Дорогу к свободе наметил нам Ленин

И Сталин великий по ней нас ведет.

Припев

I Marksa i Engeljsa plamennyj genij

Predvidel kommuny grjaduščij vosxod.

Dorogu k svobode nametil nam Lenin

I Stalin velikij po nej nas vedet.

Pripev

馬克思和恩格斯的天才理念

预见那公社的黎明将至

列宁所指明,自由的道路

斯大林领导所继续前进

(副歌)

马克思和恩格斯的理论和天才,

构建了我们未来的公社。

列宁指明了我们自由的道路,

斯大林带领我们继续前进。

(副歌)

关闭

参考文献

Wikiwand in your browser!

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.

Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.