開端章(阿拉伯語:سورة الفاتحة;羅馬化:Sūratu al-Fātihah)是《古蘭經》的第一個蘇拉,「開端」的中文常音譯為法諦海。整個開端章共有七節經文(阿亞),大意是向真主祈求引導以及強調真主的獨一性和仁慈。本章在穆斯林五番拜中佔有重要的地位,在每次禮拜的鞠躬中都要以本章經文為開頭。如果只計算每日五番拜所唸的開端章次數,共計17次。
只有阿拉伯語原文的《古蘭經》才被穆斯林視為真正的《古蘭經》文本。穆斯林學者只把《古蘭經》的其他語言譯本看作詮釋用書,因為讀者不能確知譯本裡的譯文是否曲解真主的語言。
1. بسم الله الرحمن الرحيم
2. الحمد لله رب العالمين
3. الرحمن الرحيم
4. مالك يوم الدين
5. إياك نعبد وإياك نستعين
6. اهدنا الصراط المستقيم
7. صراط الذين أنعمت عليهم غير المغضوب عليهم ولا الضالين
1:1 بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمٰنِ ٱلرَّحِيمِ
1:2 ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلْعٰلَمِينَ
1:3 ٱلرَّحْمٰنِ ٱلرَّحِيمِ
1:4 مٰلِكِ يَوْمِ ٱلدِّينِ
1:5 إِيَّاكَ نَعْبُدُ وَإِيَّاكَ نَسْتَعِينُ
1:6 ٱهْدِنَا ٱلصِّرٰطَ ٱلْمُسْتَقِيمَ
1:7 صِرٰطَ ٱلَّذِينَ أَنْعَمْتَ عَلَيْهِمْ غَيْرِ ٱلْمَغْضُوبِ عَلَيْهِمْ وَلَا ٱلضَّآلِّينَ
- Bismillāhi r-rahmāni r-rahīm
- Al-hamdu li-llāhi rabbi l-ʿālamīn
- Ar-rahmāni r-rahīm
- Māliki yawmi d-dīn
- Iyyāka naʿbudu wa iyyāka nastaʿīn
- Ihdinās ṣirāṭ al-mustaqīm
- Ṣirāṭ al-laḏīna anʿamta ʿalayhim ġayril maġdūbi ʿalayhim walā ḍ-ḍāllīn.
- F'Isem Alla, Kollu Ħniena, il-Ħanin.
- It-tifħir lil Alla, Sid il-ħolqien,
- Kollu Ħniena, il-Ħanin,
- is-Sultan ta Jum il-Ħaqq.
- Lilek inqimu, u lilek nitolbu għajnuna.
- Mexxina fit-triq id-dritta,
- triq dawk li xħett fuqhom il-grazzja tiegħek, u mhux ta' dawk li (ġibdu) l-għadab (tiegħek) fuqhom, u lanqas tal-mitlufin.[1]
- בשם האל המיטיב והרחום
- הללו את האל, ריבון העולמים
- המטיב והרחום ביותר
- מלך יום הדין
- אותך בלבד אנו עובדים, רק ממך מבקשים עזרה
- הראה לנו דרך הישר
- דרכם של אלו אשר ברכת, לא אלו אשר ראויים לזעם, או את דרכם של הטועים
|
- bᵊšem ha-ˀēl ha-meytīv wᵊ ha-rraħūm
- halalū ˀet ha-ˀēl, rīvwan ha-ˁōlamīm
- ha-metīv wᵊ ha-rraħūm bᵊyōter
- melex yōm ha-ddīn
- ˀōtxa bilvad ˀanū ˁōvdīm, raq mimxa mᵊvaqašīm ˁazara
- hareˀa lanū derex ha-yašar
- darkam šel ˀelū ˀašer birkat, lō ˀelū ˀašer rᵊˀūyīm lᵊzaˁam, ˀō ˀet darkam šel ha-ŧŧōˁīm
|
- በአላህ ስም እጅግ በጣም ሩኅሩህ በጣም አዛኝ በኾነው፡፡
- ምስጋና ለአላህ ይገባው የዓለማት ጌታ ለኾነው፤
- እጅግ በጣም ርኅሩህ በጣም አዛኝ
- የፍርዱ ቀን ባለቤት ለኾነው፡፡
- አንተን ብቻ እንግገዛለን፤ አንተንም ብቻ እርዳታን እንለምናለን፡፡
- ቀጥተኛውን መንገድ ምራን፡፡
- የእነዚያን በነርሱ ላይ በጎ የዋልክላቸውን በነሱ ላይ ያልተቆጣህባቸውንና ያልተሳሳቱትንም ሰዎች መንገድ (ምራን፤ በሉ)፡፡
|
- bealah sm ageg betam ruhruh betam azaight behonew፡፡
- msgana lealah igebau falemat geta lehonew:
- ageg betam rhruh betam azaight
- ffrdu ken balubet lehonew፡፡
- anton bcha enggezalen: antenm bcha ardatan enlemnalen፡፡
- kettightown menged mran፡፡
- aneziian benersu li bego fwalklachewn benesu li yaltekotahbachewnna yaltesasatutnm sewes menged (mran: belu)፡፡
|
- ብስም ኣላህ እቲ ፍጹም ርህሩህ እቲ ኣዝዩ ራህራሂ
- ኩሉ እቲ ምስጋናን ውደሳን ንኣላህ ጎይታ ዓለም ይኹኖ፡
- እቲ ፍጹም ርህሩህ እቲ ኣዝዩ ራህራሂ
- ወናኒ መዓልቲ ፍደያን መዓልቲ ጸብጻብን
- ንዓኻ ነምልኽ፡ ካባኻ ጥራይ'ውን ሓገዝ ንጠልብ።
- ናብቲ ሰፊሕን ቅኑዕን መገዲ ሓብረና
- ናብቲ መገዲ'ቶም ጸጋ ኣዱንያን ኣኼራን ዝለገስ ካሌም፡ መገዲ'ቶም እተቖጣ ዕካሎም ኣይሁዳውያንን መገ ዲ'ቶም ጥፉኣት ክርስትያንን ዘይኮነ።
|
- bsm alah ati fzum rhruh ati aaziu rahrahi
- culu ati msganan wdesan nalah goita balum ihuno፡
- ati fzum rhruh ati aaziu rahrahi
- riveani mealti fdeian mealti zebzabn
- naha nemlhe፡ cabaha tray'wn hager ntelb.
- nabti sefihn knubn megedi habrena
- nabti megedi'tom zega adunian aheran zleges calem፡ megedi'tom ateቐota bkalom aihudawiann mege di'tom tfuat crsitiann zeicone.
|
- S yisem n Rebbi Amellay Amnahaɣ.
- Tamayt i Rebbi, mass n umeɣrad,
- Amellay Amnahaɣ,
- Agellid n wass n wesɣan.
- D keč i nettmudu, ɣur-ek la ntetter tullin;
- Welleh-aɣ s abrid amaɣud,
- Abrid n wid imi tessugteḍ tinufa, ur d wid ɣef i terfiḍ, ur d immunaf.
- S yisem n Ṛebbi, Aḥnin Itsemmiḥen.
- Ccekṛan i Ṛebbi, Mass imḍalen,
- Aḥnin Itsemmiḥen,
- Agellid n wass iqeṭṭiyen.
- D Kečč ay neɛbed, d Kečč ay netter d amɛiwen;
- Awi-aɣ d webrid iweqmen,
- Abrid n wid i Tɣateḍ, Ur n wid iK-isserfayen, neɣ n wid innetlafen.
- Da sũnan Allah, Mai rahama, Mai jin ƙai.
- Godiya ta tabbata ga Allah, Ubangijin halittu;
- Mai rahama, Mai jin ƙai;
- Mai nuna Mulkin Rãnar Sakamako.
- Kai muke bauta wa, kuma Kai muke neman taimakonKa.
- Ka shiryar da mu ga hanya madaidaiciya.
- Hanyar waɗanda Ka yi wa ni'ima, ba waɗanda aka yi wa fushi ba, kuma ba ɓatattu ba.
- Fulte racmattaay, gune racmatta-le yallih migaaqal qimbisa.
- Fayla qaalamiin rabbih takke.
- Fulte racmataay, gune racmatta-le rabbi.
- Gabagacsaa kee cisab ayro kobore.
- Yallaw kok-sa naqbudem mannuuy catoedde fanxam mannu.
- Mako-sinni gital nee-tiris.
- Woh isi niqmat akah tece marih gita, yallaw akah certe maraa nee maabin, kaadu hoxe mara nee maabin.
- Maqaa Rabbii Akkaan Mararfataa Akkaan Rahmata Godhaa Ta’eetiin.
- Faaruun hundi kan Rabbii Gooftaa aalamaati,
- Akkaan mararfataa akkaan rahmata godhaa,
- Abbaa (mootii) guyyaa murtii.
- Si qofa gabbarra; Si qofa gargaarsifannas;
- Daandii sirrii nu qajeelchi,
- Karaa warra isaan irratti tola ooltee; kan isaan irratti hin dallanaminiifi hin jallatinii (nu qajeelchi).
- Magaca Eebe yaan kubillaabaynaa ee Naxariis guud iyo mid gaaraba Naxariista.
- Mahad Eebaa iska leh ee barbaariyaha Caalamka ah (Koonka).
- Ee naxariis guud iyo mid gaaraba naxariista.
- Ee hanta maalinta abaalmarinta (Qiyaamada).
- adiga unbaan ku caabudaynaa, adiga unbaana kaa kaalmo waydiisanaynaa (Eebow).
- ee nagu hanuuni jidka toosan (Xaqa).
- Jidka kuwii aad unicmaysay eedan u cadhoonin dhuminna.
- Kuom Nying Ruoth Nyasaye ma Jares, kod Miwafu duto.
- Puoch duto mowinjore gin mag Ruoth Nyasaye ma Wuon piny ngima,
- Jang'uono kendo Jares,
- Wuon odiochieng' giko piny.
- In Kendiema walami kendo in ema wakwayo konyruok duto kuomi;
- Tlnwa e wang' yor no moriere,
- E wang' yor jogo mane Ikweyonegi bwanga ni. To ok e wang' yor jogo ma ich owang' godo kata jogo molal.
- Kiri Nying Jwøk Atang - Armø, Allah. ën a pyëwë nyi lam, ki tyëng pyëttri gën nyi lam thyëw.
- Pwøj nyi wëga Jwøk Atang Allah, Jwøk kømi labø bënë,
- Pyëwë nyi lamø ki ji bëën tyëng pyëm gën nyi lam ki ji møg thayëw,
- Arëmø mi dicyang a myi rëfëwi yidhanhø.
- Ba yi Jwøk Atang a nyi mali yi wøn, O ba yi Jwøk Arëmø a nyi pyëj yi wøn ki pë kunyø;
- Kør wøn ki yuu ba øbth,
- Yu mi tyëng a mal a yën yi gin, pëth tyëng a nëyi Gwøg yi ø cwinyi rënyë tyëng ba iyadhi ki yudø.
- Erin ke Nhialic yé du kuny ku yé du thiey.
- Ley de Nhialice pinynhom eben,
- Yéé du kuny ku yéé du thiey,
- Yen ke noŋ koom de akolcɛɛn.
- Yen ke Nhialic toŋ yoku théék ku yoku nɔɔth;
- Nywoth wook dhöl lojik,
- Dhöl kɔc ca ke gam ku acé dhöl kɔc ca ke maan goup ku ace kɔc ce maar dhöl du yic.
- Alabe sun, Ramama, Kanjimalima.
- Askǝradǝ Alaro kajiwo, Kǝma alamwasobe,
- Ramama, Kanjimali mintǝama,
- Yim ngulbea kǝngantima.
- Nyi basga abatnyen, Nyi basben ngurnoga zamnyen;
- Shimosaane (yaa Kǝma) diwal sakdǝro,
- Diwal am sandiro nyamaammabe dǝro, (diwal) am sandiro gǝrgatǝgǝnabe-a bǝletana-adǝn nguro.
- Ka əŋɛs nga Ɔkuru-Məsaba, ɔwɔ ba ɛnɛma, yi ənəŋka.
- Ɛthɔkəs bɛ ɛyi ro rɔŋɔŋ, ɔmarəki ka ədəru bɛ,
- Ɔwɔ ba ɛnɛma-i, yiənəŋkə,
- Ɔbəi ka əŋrəi nga əngthoŋkas.
- Mun son munɔ məsə bətho ɔwa mun son munɔ məsə yifənɛ tə əmar;
- Korəsu ka ərong rəlompi,
- Ka əroŋ ra aŋɛ əŋla po sɔŋ ɛruba yəmu-i, ka aŋɛ ɔhɛ pɔnthnɛ məthɔfəl məmu-i, ɔwa yi aŋɛ ɔhɛ po sɔkar-i.
- Naawuni, Natitam-Lana, Nambozora yuli zuɣu.
- Paɣibu kam simdi la Naawuni, Dunianim zaa Duuma,
- Natitam-Lana, Nambozora,
- Zaa Dali Duuma.
- A kɔ ka ti jɛmda, A kɔ yaha ka ti suhira mbɔri sɔŋsim;
- Dolsim ti yɛlmaŋli soli zuɣu;
- So shɛli zuɣu A ni daa dolisi A ni daa niŋ anfaani niŋ shɛb la, ban daa bi tum A taali la, ni ban daa bi birigi la.
- Aneng Daana yuori, Tɔrekuro, Sanyaora.
- Daanang so pɛgebo, bon-la-bong-jaa Daana,
- Tɔrekuro, Sanyaora,
- Sanyao Daare Daana.
- E yong teng tina, E yong meng sɛng la teng boɔra sombo;
- Wuli te sɔbi-toruu,
- Bana ne E ang eng neɛma ne sɔreng, bana ne E suuri ang ihi ba engang ne naane, bana ne meng ang bɔre ne naane.
- Ngewɔ waa Ngi biyɛi hu, kpekpe ya Mahawai, Maanuma Mahawai.
- Tatoi kpɛlɛɛ Ngewɔ lɔ Ngi woole, Tamia nduunyɛi kpɛlɛɛ ti yewɔɛ a Ngie,
- Taa kpekpeya Mahawai a Ngie, Taa Maanuma Mahawai a Ngie,
- Taa gbɔma Tovoleima Mahawai a Ngie.
- Bia yaakpelɔ mua hɛɛ Bi ma, tao Bia yaakpe lɔ mua Bi maanɛnɛ kpɔma vaa;
- Mu lo pele wɔɔnei ma,
- Pelei yeena wɔɔ Bi nasia loni ma Bi gbekpeni a tie, nasia wɔɔ tii lumani Baa liilee tima, nasia wɔɔ tii ngakani Bi ma.
- ߁߭.ߊߟߊ߫ ߕߐ߮ ߟߊ߫ ߸ߡߊ߬ߤߌ߬ߣߊ߬ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߤߌߣߟߊ߫ ߟߋ߬.
- ߂߲.ߕߊ߲߬ߘߏ ߡߊ߰ߙߌ ߦߋ߫ ߖߊ߯ߓߊ ߟߎ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߬ .
- ߃߲.ߡߊ߬ߤߌ߬ߣߊ߬ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߤߌߣߟߊ߫ ߟߋ߬ .
- ߄߲. ߛߙߊ߬ߟߌ ߟߏ߲ ߡߊ߲߬ߛߊ ߟߋ߬ .
- ߅߲.ߊ߲ ߧߴߌߟߋ ߟߋ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߲ ߧߴߌߟߋ ߟߋ߬ ߡߊߕߙߊ߫ ߟߊ߫ .
- ߆߲.ߖߊ߰ߣߌ߲߬ ߸ߊ߲ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߛߌߟߊ߫ ߕߋߟߋ߲ߣߍ߲߫ ߓߐߚߐ ߞߊ߲߬ .
- ߇߲.ߌ ߦߟߌߡߍߣߍ߲߫ ߡߍ߲ ߠߎ ߡߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߟߋ߬ ߞߏ߫ ߦߋ߫ ߸ߡߐߣߍ߫ ߞߍߣߍ߲߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬ ߸ߏ߬ ߟߎ ߕߊ ߞߏ߫ ߕߍ߫ ߸ߝߟߌ߬ߓߊ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߕߊ ߞߏ߫ ߕߍ߫ .
|
- Mbe a foloo la Ala too la, hiinantuŋo fodindisirewo.
- Tentoo bee be Ala ye daafeŋolu bee maariyo,
- Hiinantuŋo fondinsirewo,
- Kiiti luŋo Maariyo.
- Nka idanmaa le batu aniŋ nka deemaaroo ñini idan maa le bulu;
- Nkandandi sila tilindinŋo kaŋ,
- Moolu la siloo i neemata menuma, mennu maŋ ikanfandi aduŋ imaŋ fili.
|
- Ala tɔgɔ la, nɛma tigi, hine tigi.
- Tando bɛɛ lajenin be Ala ta ye, dunuya bɛɛ masa,
- Nɛma tigi hinɛ tigi,
- Kiyamalon kiti tigi.
- An bɛ ile kelen le bato, ani an bɛ dɛmɛnyini kɛ ile kelen le fɛ;
- An lakana ka blasiranyuman kan,
- I ye hɛrɛ kɛ minnu ye olu ta sira, I ya jankata wajibiyala mɔgɔ minnu kan, an tɛ ni olugu ta sira ye, an tɛ ni mɔgɔw ta sira ye fana, minw ye filibagancew ye.
- Mὲlɛ-Seei da màlóŋ káai Ɣâla laai su.
- Ɣâla a Ŋeniɛ-nai kélee nâmu laa-maa tέ kélee káa a Bɔ́ɔ,
- Mὲlɛ-Seei, da Màlóŋ káai,
- Mɛni-ŋa tee Ŋelei Nâmu.
- Yá tɔnɔ nɔ bé kwa fɛli a kέ ni Yá tɔnɔ nɔ bé kwa mare-kέ kpɔng-maa mɛni ma;
- Kúmɛni káa pere sã́a su,
- Lûa kέ ɓerei ma Nûai mɛni ma da sia ma, a kέ ni lûa kέ Nuai dia ilii Ŋwânaai fé dia, da mûai di fé ni kúla ni ipere ma.
- M'bara n'ma kharangni fölö Allah khilîra, dounouya nȇmè kangni, lâkhira nȇmè kangni.
- Tantoui kamalikhi na Allah bè dâlisé birin makhourou Manguè,
- Dounouya nȇmè kangni, lâkhira nȇmè kangni,
- Aliguiyâma saréfi-lökhöè ragatakhi Manguè nakhan yîra.
- Moukhou itan Allah kérén nan batou-ma, moukhou man mâli fémma itan Allah kérén nan-na;
- I-kha moukhou matinkhin kira tinkhin-mè khömma,
- N'mikhié kha kira nan ma ibara nȇmè nakhé-ma, n'mou mikhié kha kira madé ibara khönö nakhé-ma, anoun ibara nakhé ra löè (nakhéé bara nondi to éfa tondi a soukhou-dé).
- Kamba tɔɛ ɓa ka le mu ɓɛlɛ ɓɛlɛ ja kɛɛ kini je manja mu a la.
- Kamba wa ta mu tanɗo gbi loc, manja mu ta mu ɓanɗaa ɓɛ lumaa la,
- Ɓɛlɛ ɓɛlɛ jaa ɓɛ kini je manjaa, kiti tiyɛ manjaa,
- Kiti tiyɛ manjaa sina, sɔ sɔ te le ma.
- Iwa lɔɔmu mu yɛ I koloya, amu mu yɛ Iwa lɔtusaa ɓa sa la kola;
- Mu sɔ kila taŋɗe ma,
- Kila mu ya mɔɛ nu sɔu ama amu ya kini jee tia anu ma, mɔmunu a i laah kulɛɛ ɓɔ a lɔ, amu anu ma ti mɔ samalenu ko.
- Allah, Ɔdomfoɔ, Mmɔborɔhunufoɔ no din mu.
- Ayɛyie nyinaa wɔ Allah ewiase nyinaa Awurade no,
- Ɔdomfoɔ, Mmɔborɔhunufoɔ no,
- Atemmu Da no Wura.
- No nkoaa na yɛsom Woɔ, na Wo nkoaa hɔ na yɛsrɛ mmoa;
- Kyerɛ yɛn kwan tenenee no,
- Wɔnom a Wode W'adom agu wɔn soɔ no kwan no - ɛnnyɛ wɔnom a abufuo wɔ wɔn soɔ no, na ɛnnyɛ wɔnom a wɔayera no.
- Mehyɛ ase wɔ Ɔdomfo, Mbɔbɔrhufo Nyankopɔn no Ne dzin mu.
- Ayɛyi nyinara yɛ Nyankopɔn dze, Ɔno a Ɔyɛ wiadze nyinara Wura,
- Ɔdomfo, Mbɔbɔrhufo No a,
- Atsɛmbuada Wura.
- Wo nkotonoo na yɛsom Wo, na Wo nktonoo na yɛhwehwɛ Wo nkyɛn mboa;
- Kyerɛ hɛn kwan tsenenee no,
- Hɔn a Awora wo nhyira egu hɔn do no hɔn kwan no a, na nnyɛ hɔn a wɔatwetwe W'ebufuw hyew akɔ hɔn do nye hɔn a wɔatɔ dɔnsuar no hɔn kwan no bi a.
- Yɛ Nyɔŋmɔ drolɔ kɛ mɔbɔnalɔ lɛ gbɛi amli.
- Yidziemɔ aha Nyɔŋmɔ, dzeŋ fɛɛ Nuŋtsɔ lɛ,
- Drolɔ kɛ mɔbɔnalɔ lɛ,
- Kodzomɔ gbi lɛ nɔ mantsɛ.
- Bo pɛ dzi mɔni wɔ dzaa, ni bo nɔŋŋ odeŋ wɔ baa wamɔ kɛdzɛɔ;
- Kudɔmɔ wɔ kɛ nyiɛ dzalɛ gbɛ lɛ nɔ,
- Dzalɛ gbɛ ni mɛi ni okɛ odzɔɔmɔ dzrɔ lɛ dzɔɔ amɛ lɛ tsɔ nɔ lɛ, mɛini efee noko ni baaha ona mlifu oha amɛ, ke mɛi ni eduu gbɛ lɛ.
- Nyanmiɛn b'o i klun ti ufue, b'o si aunvuɛ'n dumman nun.
- Kannvulɛ kwlakwla ɔ ti Nyanmiɛn mɔn sie mɛn muan'n i liɛ,
- Klun ufuefuɛ, aunvuɛ sifuɛ,
- Ndɛ kanlɛ cɛn famiɛn.
- Wɔ kunngba yɛ e koto e srɛ wɔ-ɔ, wɔ kunngba cɛ yɛ e kpata wɔ nan a wuka e;
- Kle e atin ngɛ ɔti kpa'n,
- Atin ngɛ a kleli wɔ klofuɛ mun'n, nan kle e atin nga wɔ kpɔfuɛ nin mlinfuɛ me fali su'n.
- Nyamenle duma nu, Dovolɛ, Anwunvonezɛlɛ-nli.
- Ayɛlɛ-yɛlɛ muala le Nyamenle ɛdeɛ, ewiade amuala Awulae,
- Dovolɛ Anwunvonezɛlɛ-nli ne,
- Tumivolɛ wɔ ndɛne ɛbualɛ kenle ne.
- Engome kye a, yɛsonle a, yɛɛ ɛngome-kye yɛɛ yɛkpondɛ moalɛ wɔɔ wɔ ɛkɛne a;
- Kile yɛ adenle fɔɔnwo ne,
- Adenle ne mɔɔ menli bie vale zo a, Wɔ ɛlolɛ ne rale bɛnwo zo la, tɛ menli mɔɔ beɛ hwewenle wɔ ɛya bɛrale bɛnwo zo la yɛɛ tɛ menli mɔɔ bɛ minli la adenle ne ɔ.
- En puɗɗirii innde Alla jom hinney kuuɓuɗo jom hinney keeriiɗo.
- Yettoore woodani Alla jom tageefooji,
- Jom hinney kuuɓuɗo jom hinney keeriiɗo,
- Marɗo nyannde diina (darngal).
- Aan tan men ndewata wo Aan tan men ɗaɓɓirta mballa;
- Handa men laawol dartiingol,
- Laawol ɓeen ɓe neeminɗa dow muɓɓen, ɓe ngana tikkanaaɓe wanaa majjinaaɓe.
- Benn Senn Menn la Raax Menn Raax Yërëm.
- Màggal Yàlla Buuru dunyaa,
- Raax Menn Raax Yërëm,
- Buuru bésu sëddale ba.
- Yaw la ñuy jaamu, yaw la ñuy ñaan ndimmël;
- Teg ñu ci yoon wi jub,
- Ci yoonu ñi nga béggale say mbaax, ñi la merloowul te réeruñu.
- Kwa jina la Mwenyezi Mungu mwingi wa rehema mwenye kurehemu.
- Sifa njema zote ni za Mwenyezi Mungu, Mola Mlezi wa viumbe vyote;
- Mwingi wa Rehema Mwenye Kurehemu;
- Mwenye Kumiliki Siku ya Malipo.
- Wewe tu tunakuabudu, na Wewe tu tunakuomba msaada.
- Tuongoe njia iliyo nyooka,
- Njia ya ulio waneemesha, siyo ya walio kasirikiwa, wala walio potea.
- Kw'izina ry'Imana nyene Imigisha myinshi, na nyene Imigisha mito mito.
- Ndakengurukiye Imana, Umuremyi w'ibiremwa vyose,
- Nyene Imigisha myinshi, na nyene Imigisha mito mito,
- Nyene inganji y'umusi w'imperuka.
- Niwewe dusenga, kandi niwewe dusaba imfashanyo;
- Turongore munzira igororotse,
- Inzira yabo wahaye imigisha kuribo, kandi atari mubashavuriwe kuribo, canke mubazimiye.
- Ku izina ry’Imana Nyirimpuhwe Nyiribambe.
- Ibisingizo byuzuye byose ni iby’Imana umurezi w’ibiremwa byose,
- Nyirimpuhwe Nyiribambe,
- Umwami w’umunsi w’ibarura.
- Ni wowe gusa dusenga kandi ni wowe gusa twambaza;
- Tuyobore inzira igororotse,
- Inzira y’abo wahaye ingabire, ntibe iy’ababandi barakariwe cyangwa iy’abayobye.
- Muzita raAllah, Vane Tsitsi, vane Ngoni.
- Kurumbidzwa nekutendwa kwese ngakuve kuna Allah, Tenzi venyika dzese,
- Vane Tsitsi zhinji, neNgoni zhinji,
- Muridzi (Mutongi)wezuva rekutongwa (zuva rekumutswa kwevakafa).
- Imi moga ndimi vatinonamata, uye imi mega ndimi vatinokumbira rubatsiro (rwazvose);
- Titungamirirei munzira yakatwasuka,
- Nzira yeavo vamakapa makomborero (vatumwa, maporofita, nevaiti vezvakanaka), kwete nzira yeavo vamakatsamwira, kana yeavo vakarasika.
- Mwishina lya kwa Lesa, Umwine wa mapalo yonse, Umwine wa luse lonse.
- Ululumbi lonse lusuma lwakwa Lesa kabumba wa fibumbwa fyonse,
- Umwine wa mapalo yonse, Umwine wa luse lonse,
- Kateka wabushiku bwa malipilo.
- Niwefye tupepa kabili niwe fye tulomba ubwafwilisho;
- Ututungulule munshila iyaololoka.
- Inshila ya balwa wapele ubukata, teya balya abowafu lilwa nangu iyabalya abaluba.
- M'dzina la Mulungu Wachifundo Chambiri, Wachisoni.
- Kutamandidwa konse nkwa Mulungu Mbuye Wa zolengedwa zonse;
- Wa chifundo chambiri, Wachisoni;
- Mwini tsiku lachiweruzo.
- Inu nokha tikukupembedzani, ndiponso Inu nokha tikukupemphani chithandizo;
- Tiongolereni kunjira yoongoka,
- Njira ya omwe mudawapatsa chisomo; Osati ya amene adakwiyiridwa (ndi Inu) Osatinso ya omwe adasokera.
- M'zina la Allah, Wachisomo Wosonipa.
- Alemekeze Allah Mbuye wa Makhamu,
- Wachisomo Wosonipa,
- Mfumu ya Tsiku la Chiweruzo.
- Inu nokha (Ambuye) tikukupembedzani (Mowona Mtima) ndipo, tikupempha Chitandizo chanu;
- Titsogolereni ku choonadi Changwiro,
- Choonadi cha iwo omwe M'dawadalitsa iwo amene sadawone mkwiyo wanu, ndipo sadalowerere.
- Mulira lia Nyayase owetsimbabaasi owobukoosia.
- Oluyali lwosi ni lwa Nyayase, omulesi webiloonje bioosi,
- Owetsimbabaasi owobukoosia,
- Omwami we yinyanga yomurungo.
- Newesa wakhulamaanga, naninewesa wakhwenyangakhwo obukhoonyi;
- Okhulunjisie khunjila ingololofu,
- Injila yabalia abawahelesia isimbabaasi, ilali yabalia abasinyishilwa nohomba yabalia abakora tawe.
- Rĩitwa-inĩ rĩa Ngai Mwene-Hinya-Wothe, Muuma-andũ, Ũiyũ-irwo nĩ tha.
- Ũgooci wothe nĩ wa Ngai Mwene-Hinya-Wothe, Mwathani wa thĩ yothe,
- Ũrĩa Muuma-andũ, Ũiyũ-irwo nĩ tha,
- Mwathi wa mũthenya wa Ituĩro.
- O Wee wiki nowe tũhoyaga, na Wee wiki nowe tũkayagĩra ũtũteithie;
- Tũtongorie na njĩra ĩrĩa yere-kereire,
- O njīra ya aria Wee ũtũgĩte no ti njĩra ya arĩa ũrakarĩire kana ya arĩa mũũrĩte.
- Syĩtwanĩ ya Ngai Mwene Vinya W'onthe, Ũla Usũĩtwe nĩ Ũlau, Usũĩtwe nĩ tei.
- Ndaĩa syonthe nĩ sya Ngai Mwene Vinya W'onthe, Mwĩai wa nthĩ syonthe,
- Ũla Usũĩtwe nĩ Ũlau, Usũĩtwe nĩ tei,
- Mwĩai wa Mũthenya wa ũtwio.
- We wĩ weka Nue ithyĩ tũthaithaa na We wĩ weka Nue ithyĩ twĩtasya ũtethyo;
- Tũtongoesye nzĩanĩ ĩla ya w'o--
- Nzĩa ya asu ala We ũmanengete maũathimo Maku, asu ala matakwatĩtwe nĩ Ũthatu, na asu ala mate athyoeku.
- Na nkumbu ya Nzambi, kena gracia mpe kena nkenda,
- Kembela Nzambi me kusala ntoto,
- Nzambi ya ngracia mpe na nkenda,
- Mfumu ya kilumbu ya nsuka.
- Ngeye Nzambi beto ke kunda mpenge kaka beto kebokila samu na kusadisa beto;
- Nata beto na nzila ya mbote,
- Nzila nge me pesa mambu ya mbote, kasi na nzila ve ya bantu me baka nganzi, mpe bantu me zimbana.
- Ka lebitso la Modimo (`Mopi), Ea Lereko, Ea Mohau.
- Lithoriso tsohle li be ho Modimo (`Mopi), Mong`a Mafats’e,
- Ea Lereko, Ea Mohau.
- Mong`a Letsatsi la Kahlolo,
- Ke Uena Ea mong Eo re Mo khumamelang; Eo re kopang thuso ho Eena.
- Re tataisetse tseleng e otlolohileng,
- Tsela ea bao U ba hlohonolofalitseng; Eseng tsela ea ba ipiletsang khalefo ea Hau, ba khelohileng.
- Ku lw'erinnya lya Katonda, Omusaasizi ennyo, Ow'ekisa ekingi.
- Amatendo gonna amalungi ga Katonda, Mukama w'ebitonde byonna;
- Omusaasizi ennyo, Ow'ekisa ekingi;
- Mukama w'olunaku lw'okulamulirwako.
- Ggwe wekka GGwe tusinza era Ggwe wekka Ggwe tusaba obuyambi;
- Tulung'amye mu kkubo eggolokofu,
- Ekkubo ery'abo be wawa ebyengera, eritali ly'abo abaasunguwalirwa, wadde abaabula.
- Okombo ya Nzambe nta boboto mpe ngolu.
- Matondi na Nzambe nkolo ya mikili.
- Atonda mawa mpe boboto,
- Mokonzi ya mokolo ya kokata makambo.
- Yonde nzambe lozali kosambela mpe epai nayo tozali kosenga lisalisi;
- Kamba biso na nzela ya nsemba,
- Nzela ya baye bazwa bolamu nayo Ezalate nzela ya baye Osilikela Bango ezala mpete nzela ya baye habunga.
- Mo leineng la Modimo oo mosa oo kutlwelobotlhoko.
- A go bakwe Modimo Morena wa mafatshe,
- Oo mosa oo kutlwelobotlhoko,
- Morena wa letsatsi la katlholo.
- Ke wena ka nosi re go rapelang le wena ka nosi re go lopang thuso;
- Re bontshe tsela ya tshiamo,
- Tsela ya ba o ba tshegofaditseng e seng ya bao ba bonang katlholo ya gago, le e seng ya bao ba yang tatlhegong.
- Egameni likaQamata, uSolubabalo, uSozinceba.
- Iindumiso (zonke) mazibe kuQamata iNkosi, uMlondolozi wamazwe.
- USolubabalo, uSozinceba.
- UMlawuli weMini yoMgwebo.
- NguWe (Wedwa) esiMnqulayo, nguWe Wedwa esicela uncedo kuYe.
- Sikhokelele eNdleleni ethe Tye,
- INdlela yabo uBabalo lwaKho lwaba phezu kwabo, hayi kweyabo ingqumbo (yaKho) yaba phezu kwabo, ingabi yiyo neyabo balahlekayo.
- Egameni likaUnkulunkulu Onomusa, Onesihawu.
- Udumo malube kuUnkulunkulu, umdali nomondli wamazwe onke.
- Onomusa, Onesihawu.
- Mbusi wosuku lokwahlulela.
- Nguwena kuphela esimkhonzayo, futhi kuWwna wedwa sicela usizo.
- Siholele endleleni eqondile,
- Indlela yalabo owabehlisela umusa wakho, kungabi yindlela yalabo abehlelwa wulaka lwakho, noma iabo abedukayo.
- N’aha Chukwu, Onye Ebere, Onye Ọmiko.
- Otuto niile dịrị Chukwu, onye nwe ụwa dum,
- Onye Ebere, Onye Ọmiko,
- Onye isi nke Ụbọchị Ikpe.
- Sọ Gị ka anyị na-ekpere, sọ Gi kwa ka anyị na-arịọ enyemaka
- Duo anyị n'ụzọ nke ezi omume
- N'ụzọ nke ndị I wụkwasiworo ngozi Gị, ndị nataworo ọdịmma Gị, ndị na-agahiebeghị ụzọ Gị.
- Ni oruko̩ O̩lo̩hun Ajo̩ke̩ aiye, As̩ake̩ o̩run
- Gbogbo o̩pe̩ ti O̩lo̩hun ni, Oluto̩ju gbogbo e̩da
- Ajo̩ke̩ aiye, As̩ake̩ ọrun
- Olukapa o̩jo̩ idajo̩
- Ire̩ nikan ni awa yio ma sin, o̩do̩ Re̩ nikan ni a o ma to̩ro̩ iran lo̩wo̩
- To̩ wa si o̩na tārà
- O̩na awọn e̩niti Ose ide̩ra Re̩fun, pe̩lu tite̩le as̩e̩ Re̩ ati ijo̩sin fun E̩ laije̩ o̩na awo̩n ti Obinu Si, be̩ni laije̩ o̩na awo̩n ti nwo̩n sina
- Le Mawu Dɔmenyotɔ kple Nublanuikpɔla ƒe ŋkɔme.
- Kafu kafu na Mawu xexeawo kata ƒe aƒetɔ,
- Dɔmenyotɔ, Nublanuikpɔla,
- Woenye fia le ʋɔnudrɔgbe ŋkeke la dzi.
- Wò subɔm miele, wò xɔname biam miele;
- Dzɔmi ɖe mɔdzɔdzɔetɔ la dzi,
- Amesiwo ne nyo dɔmena la ƒe mɔdzi, me nye amesiwo ŋuti nedo dɔmezuido alo amesiwo bula ƒe mɔ o.
- പരമദയാലുവും കരുണാവാരിധിയുമായ അല്ലാഹുവിന്റെ നാമത്തില്.
- സര്വലോകത്തിന്റെയും റബ്ബായ അല്ലാഹുവിനു മാത്രമാകുന്നു സ്തുതി,
- അളവറ്റ ദയാപരനും കരുണാവാരിധിയുമാണവന്,
- പ്രതിഫലദിവസത്തിനധിപനാണവന്.
- നിനക്കുമാത്രം ഞങ്ങള് ഇബാദത്തുചെയ്യുന്നു, നിന്നോടുമാത്രം ഞങ്ങള് സഹായം തേടുന്നു;
- നീ ഞങ്ങളെ നേര്വഴിയില് നയിക്കേണമേ!
- നീ അനുഗ്രഹിച്ചവരുടെ മാര്ഗത്തില്; കോപത്തിനിരയായവരുടെയും വഴിപിഴച്ചവരുടെയും മാര്ഗത്തിലല്ല.
|
- Paramadayāluvuṁ karuṇāvāridhiyumāya Allāhuvinṟe nāmattil.
- Sarvalēākattinṟeyuṁ ṟabbāya Allāhuvinu mātramākunnu stuti,
- Aḷavaṟṟa dayāparanuṁ karuṇāvāridhiyumāṇavan,
- Pratiphaladivasattinadhipanāṇavan.
- Ninakkumātraṁ ñaṅṅaḷ ibādattuceyyunnu, ninnēāṭumātraṁ ñaṅṅaḷ sahāyaṁ tēṭunnu;
- Nī ñaṅṅaḷe nērvaḻiyil nayikkēṇamē!
- Nī anugrahiccavaruṭe mārgattil; kēāpattinirayāyavaruṭeyuṁ vaḻipiḻaccavaruṭeyuṁ mārgattilalla.
|
- அளவற்ற அருளாளன், நிகரற்ற அன்பாளன், அல்லாஹ்வின் பெயரால்! (தொடங்குகிறேன்).
- அனைத்துப்புகழும், அகிலங்கள் எல்லாவற்றையும் படைத்து வளர்த்துப் பரிபக்குவப்படுத்தும் (நாயனான) அல்லாஹ்வுக்கே ஆகும்,
- (அவன்) அளவற்ற அருளாளன், நிகரற்ற அன்புடையோன்,
- (அவனே நியாயத்) தீர்ப்பு நாளின் அதிபதி(யும் ஆவான்).
- (இறைவா!) உன்னையே நாங்கள் வணங்குகிறோம், உன்னிடமே நாங்கள் உதவியும் தேடுகிறோம்;
- நீ எங்களை நேர் வழியில் நடத்துவாயாக!
- (அது) நீ எவர்களுக்கு அருள் புரிந்தாயோ அவ்வழி, (அது) உன் கோபத்துக்கு ஆளானோர் வழியுமல்ல, நெறி தவறியோர் வழியுமல்ல.
|
- Aḷavaṟṟa aruḷāḷaṉ, nikaraṟṟa aṉpāḷaṉ, Allāhviṉ peyarāl! (toṭaṅkukiṟēṉ).
- Aṉaittuppukaḻum, akilaṅkaḷ ellāvaṟṟaiyum paṭaittu vaḷarttup paripakkuvappaṭuttum (nāyaṉāṉa) Allāhvukkē ākum,
- (Avaṉ) aḷavaṟṟa aruḷāḷaṉ, nikaraṟṟa aṉpuṭaiyōṉ,
- (Avaṉē niyāyat) tīrppu nāḷiṉ atipati(yum āvāṉ).
- (Iṟaivā!) uṉṉaiyē nāṅkaḷ vaṇaṅkukiṟōm, uṉṉiṭamē nāṅkaḷ utaviyum tēṭukiṟōm.
- Nī eṅkaḷai nēr vaḻiyil naṭattuvāyāka!
- (Atu) nī evarkaḷukku aruḷ purintāyō avvaḻi, (atu) uṉ kōpattukku āḷāṉōr vaḻiyumalla, neṟi tavaṟiyōr vaḻiyumalla.
|
- ప్రారంభించుచున్నాను కరుణామయుడు మరియు కృపాశీలుడైన అల్లాహ్ పేరుతో
- సకల లోకాల ప్రభువా నీకే మా స్తోత్రములు,
- అనంత కరుణామయుడా!, అపారక్రుపాశీలుడా!
- తీర్పు దినపు యజమానీ!
- మేము నిన్నే ఆరాధిస్తాము. సహాయం కోసం నిన్నే అర్ధిస్తున్నాము.
- మాకు రుజుమార్గం చూపించు.
- నీవు దీవించిన వారి మార్గం, నీ ఆగ్రహానికి గురి కాని వారి మార్గం, మార్గభ్రష్టులు కాని వారి రుజుమార్గం మాకు చూపించు.
|
- Prārambhin̄cucunnānu karuṇāmayuḍu mariyu kr̥pāśīluḍaina Allāh pērutō
- Sakala lōkāla prabhuvā nīkē mā stōtramulu,
- Ananta karuṇāmayuḍā!, Apārakrupāśīluḍā!
- Tīrpu dinapu yajamānī!
- Mēmu ninnē ārādhistāmu. Sahāyaṁ kōsaṁ ninnē ardhistunnāmu;
- Māku rujumārgaṁ cūpin̄cu,
- Nīvu dīvin̄cina vāri mārgaṁ, nī āgrahāniki guri kāni vāri mārgaṁ, mārgabhraṣṭulu kāni vāri rujumārgaṁ māku cūpin̄cu.
|
- ಪರಮ ದಯಾವಂತನೂ ಕಾರುಣ್ಯನಿಧಿಯೂ - ಆದ ಅಲ್ಲಾಹನ ನಾಮದಿಂದ (ಪ್ರಾರಂಭಿಸುತ್ತೇನೆ).
- ಎಲ್ಲ ಸ್ತುತಿ ಸರ್ವ ಲೋಕಗಳ ಪರಿಪಾಲಕನಾದ ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ,
- ಅವನು ಪರಮ ದಯಾವಂತನೂ ಕಾರುಣ್ಯ ನಿಧಿಯೂ,
- ನ್ಯಾಯ ತೀರ್ಮಾನ ದಿನದ ಅಧಿಪತಿಯೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ.
- ನಾವು ನಿನ್ನನ್ನು ಮಾತ್ರ ಆರಾಧಿಸುತ್ತೇವೆ ಮತ್ತು ನಿನ್ನಿಂದ ಮಾತ್ರ ಸಹಾಯವನ್ನು ಯಾಚಿಸುತ್ತೇವೆ;
- ನೀನು ನಮ್ಮನ್ನು ಸರಿಯಾದ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ನಡೆಸು,
- ನಿನ್ನ ಅನುಗ್ರಹಕ್ಕೆ ಪಾತ್ರರಾದವರ, ಕ್ರೋಧಕ್ಕೆ ಈಡಾಗದವರ ಮತ್ತು ದಾರಿತಪ್ಪದವರ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ.
|
- Parama dayāvantanū kāruṇyanidhiyū - āda Allāhana nāmadinda (prārambhisuttēne).
- Ella stuti sarva lōkagaḷa paripālakanāda Allāhanige,
- Avanu parama dayāvantanū kāruṇya nidhiyū,
- N'yāya tīrmāna dinada adhipatiyū āgiddāne.
- Nāvu ninnannu mātra ārādhisuttēve mattu ninninda mātra sahāyavannu yācisuttēve;
- Nīnu nam'mannu sariyāda mārgadalli naḍesu,
- Ninna anugrahakke pātrarādavara, krōdhakke īḍāgadavara mattu dāritappadavara mārgadalli.
|
- پنټ اللهنا بحد مهربان بهاز رحم کرکا.
- کل تعریفاک ارد اللهنا ربّ مخلوقاتا.
- بحد مهربان بهاز رحم کرکا.
- مالک د انصافنا.
- نٖ عبادت کن و نئان مدت خواهن.
- شاغ نن کسرا راستنگا.
- کسرا همفتا کِ احسان کرنس افتا، نه کسرا همفتا کِ غضب مرک افتاء ونه کسرا گمراهاتا.
正写法
- به نام خداوند بخشنده مهربان
- ستایش پروردگار جهانیان
- بخشنده ترین و مهربان ترین
- صاحب روز واپسین
- تو تنها کسی هستی که میپرستیم و از او کمک می خواهیم
- ما را به راه راست راهنمائی کن
- راه كسانى كه ايشان را نعمت دادهاى، نه خشم گرفتگان بر آنها و نه گمراهان
|
国际音标(德黑兰)
- [beˈnɔːme χodɔːˈvænde bæχʃænˈdeje mehræˈbɔ͂ːn]
- [setɔːˈjeʃ pærværdeˈgɔːre ʤæhɔ͂ːniˈjɔ͂ːn]
- [bæχʃændetæˈriːno mehræbɔ͂ːntæˈriːn]
- [sɔːˈhebe vɔːpæˈsiːn]
- [to tænˈhɔː ˈcæsiː ˈhæstiː ke ˈmiːpæræstiːm, væ æz-uː koˈmæc ˈmiːχɔːhiːm]
- [ˈmɔːrɔː beˈrɔːhe rɔːst rɔːhnæmɔːˈjiː kon]
- [ˈrɔːhe cæˈsɔ͂ːniː, ke iːˈʃɔ͂ːnrɔː neˀˈmæt dɔːˈdejiː, ˈne χæʃmgerefteˈgɔ͂ːn bær-ɔ͂ːnˈhɔː, væ ˈne gomrɔːˈhɔ͂ːn]
|
国际音标(喀布尔)
- [baˈnɔːme χudɔːˈwande baχʃenˈdaje mehruˈbɔːn]
- [setɔːˈjeʃ parwardaˈgɔːre ʤɔhɔːniˈjɔːn]
- [baχʃendataˈriːnu mehrubɔːntaˈriːn]
- [sɔːˈhebe ˈrɵːze ʤaˈzɔː]
- [tu tanˈhɔː ˈkaseː ˈhastiː ke ˈmeːparasteːm, wa az-ɵː kuˈmak ˈmeːχɔːheːm]
- [ˈmɔːrɔː baˈrɔːhe rɔːst rɔːhnumɔːˈjiː kun]
- [ˈrɔːhe kaˈsɔːneː, ke eːˈʃɔːnrɔː neˀˈmat dɔːˈdajiː, ˈna χaʃmgereftaˈgɔːn bar-ɔːnˈhɔː, wa ˈna gumrɔːˈhɔːn]
|
西里尔字母
- Ба номи Худованди бахшояндаи меҳрубон
- Ситоиш Худоро, ки Парвардигори ҷаҳониён аст
- Бахшояндаи меҳрубон
- Фармонравои рӯзи ҷазо
- Танҳо Туро мепарастем ва танҳо аз Ту ёрӣ меҷӯем
- Моро ба роҳи рост ҳидоят кун
- роҳи касоне, ки онҳоро неъмат додаӣ, на хашмгирифтагони бар онҳо ва на гумроҳон
|
苏联老拉丁字母
- Ba nomi Xudovandi ʙaxşojandaji mehruʙon
- Sitojiş Xudoro, ki Parvardigori çahonijon ast
- Baxşojandaji mehruʙon
- Farmonravoji rūzi çazo
- Tanho Turo meparastem va tanho az Tu jorī meçūjem
- Moro ʙa rohi rost hidojat kun
- rohi kasone, ki onhoro ne'mat dodajī, na xaşmgiriftagoni ʙar onho va na gumrohon
|
希伯来字母
- בה נאם כ֜דאונד בכ֜שנדה בכ֜שאישגר
- סתאיש מכ֜צוץ כ֜דאונדי אסת כה פּרורדגאר גהאניאן אסת.
- (כ֜דאונדי כה) בכ֜שנדה ו בכ֜שאישגר אסת (ו רחמת עאם ו כ֜אצש המגאן רא פרא גרפתה).
- (כ֜דאונדי כה) מאלך רוז גזאסת.
- (פּרורדגארא!) תנהא תו רא מיפּרסתים ; ו תנהא אז תו יארי מיגויים.
- מא רא בה ראה ראסת הדאית כן...
- ראה כסאני כה אٓנאן רא משמול נעמת כ֜וד סאכ֜תי ; נה כסאני כה בר אٓנאן ע֗צ֜ב כרדהאי ; ו נה גמראהאנ.
|
苏联老拉丁字母
- ʙa nomi xudovandi ʙaxşojandaji mehruʙon
- sitojiş xudo ro, ki parvardigori çihonijon hast
- ʙaxşojandaji mehruʙon
- farmon ravoji rūzi çazo
- tanho tu ro meparastem va tanho az tu jori meçūjem
- mo ro ʙa rohi rost hidojat kun
- rohi kasone, ki on ho ro neəmat dodaji, na xaşm giriftagoni ʙar on ho va na gum rohon
|
- Oghooz cẽ KHŨDOYE (buzoor) nunggen kumdi ki (ghafch) Meherbon woz (ghafch) S͂hẽkhal wũzayne kuzg.
- Kul sẽtowni aya KHŨDYE dẽstan, kumdi ki pũtũn dũnyow-e selne kuzg.
- kumdi ki (ghafch) Meherbon woz (ghafch) S͂hẽkhal wũzayne kuzg.
- (yawi) Qiyomat-e ror-e Sohib.
- (Khudhoya!) Sakẽs͂h rost taw-e k͂hate S͂hengẽn, woz rost cẽ tawn k͂hates͂h Kẽmek chalgẽn.
- (Khudhoya!) sake, sof sẽk Rost Fẽdeke tuke yicẽv
- Aya Khalgẽve Vẽdek, sẽk kumdẽv ki tak͂hk k͂hẽ khalgẽve cẽ tawun In'om gũtetk. (Aya Vẽdhek tag) meya! Sẽk kumdev ki tak͂hk k͂hẽ (khalgishtẽv) rẽ Azobẽr pẽrvetk, yoy Zũmlgarve vẽdhek.[2]
传统阿拉伯字母
- د الله په نامه سره (شروع كوم) چې ډېر زیات مهربان، بې حده رحم كوونكى دى
- ټول (د كمال) صفتونه خاص د الله لپاره دي چې د ټولو عالَمونو ښه پالونكى دى
- ډېر زیات مهربان، بې حده رحم كوونكى دى
- د بَدلې د ورځې مالك دى
- مونږ خاص ستا عبادت كوو او خاص له تا نه مدد غواړو
- ته مونږ ته سَمَه (نېغه) لاره وښَیَه
- د هغو خلقو لاره چې تا پر هغوى باندې انعام كړى دى؛ چې نه پر هغوى باندې غضب شوى او نه ګمراهان دي
|
国际音标(东部——喀布尔、白沙瓦方言)
- [də alˈlaː pə ˈnaːma sra (ʃuˈruː kawəm) ʧeː ˈɖeːr zjaːt meːrˈbaːn, beːˈhadda rahm kaˈwunkəj dəj.]
- [ˈʈoːl (də kaˈmaːl) sifaˈtuna ˈχaːs də alˈlaː ləˈpaːra dəj, ʧeː də ˈʈoːloː aːlaˈmunoː ˈxə paːˈlunkəj dəj.]
- [ˈɖeːr zjaːt meːrˈbaːn, beːˈhadda rahm kaˈwunkəj dəj.]
- [də baˈdaleː də ˈwradzeː maːˈlik dəj.]
- [mung, ˈχaːs staː ibaːˈdat kawu, aw ˈχaːs ləˈtaː na maˈdad ˈʁwaːɹu.]
- [tə, mung tə ˈsama (ˈneːʁa) ˈlaːra ˈwəxəja.]
- [də haˈʁoː χalˈqoː ˈlaːra ʧeː taː pər haˈʁoj ˈbaːndeː inˈˀaːm ˈkɹidi, ʧeː ˈna pər haˈʁoj ˈbaːndeː ʁaˈzab ʃwi, aw ˈna gumraːˈhaːn di.]
|
国际音标(西部——赫拉特、坎大哈方言)
- [də alˈlaː pə ˈnaːma sra (ʃuˈruː kawəm) ʧi ˈɖeːr zjaːt meːrˈbaːn, beːˈhadda rahm kaˈwunkəj dəj.]
- [ˈʈoːl (də kaˈmaːl) sifaˈtuna ˈχaːs də alˈlaː dəˈpaːra dəj, ʧi də ˈʈoːloː aːlaˈmunoː ˈʂə paːˈlunkəj dəj.]
- [ˈɖeːr zjaːt meːrˈbaːn, beːˈhadda rahm kaˈwunkəj dəj.]
- [də baˈdali də ˈwradzi maːˈlik dəj.]
- [muʐ ˈχaːs staː ibaːˈdat kawu, aw ˈχaːs ləˈtaː na maˈdad ˈʁwaːɹu.]
- [tə, muʐ tə ˈsama (ˈneːʁa) ˈlaːra ˈwəʂəja.]
- [də haˈʁoː χalˈqoː ˈlaːra ʧi taː pər haˈʁoj ˈbaːndi inˈˀaːm ˈkɹidi, ʧi ˈna pər haˈʁoj ˈbaːndi ʁaˈzab ʃwi, aw ˈna gumraːˈhaːn di.]
|
- شروع کناں گوں خداءِ نامءَ هما كہ بےاندازہ مهربان و زبریں رحم كنوكے.
- درستیں تعریف اللهءِ وتیگنت، هما رودینوک دراهیں جهانءِ.
- بےاندازه مهربان زبریں رحم کنوکے.
- واهند حساب دادءِ روچءِ.
- تئی وتی بندگیءَ کنیں و چه تووت مدت لوئیں.
- پیشدار مارا راها تچکیں.
- راها همایانی که تو پر ایانی سرا مهربانی کتگ. نه پر ایانی سرا غضب بوتگ و نه آیانی که گمراه بوتگنت.
中库尔德语(索拉尼方言)
- به ناوی خوای بهخشندهی میهرهبان (به ناوی ئهو خوایهی كانگای ڕهحمهت و سۆزو بهزهییه)
- سوپاس و ستایش ههر شایستهی خوایه و بۆ خوایه، که خاوهن و پهروهردگاری ههموو جیهانیان و ههموو بوونهوهره
- بهخشندهی میهرهبان، کانگای ڕهحمهت و میهرهبانیه (ڕهحمهتی له دنیادا ههموو شتێکی گرتۆتهوه، بهڵام له قیامهتدا تهنها بۆ ئیماندارانه)
- خاوهن و سهرداری ڕۆژی پاداشت و سزایه (پادشای ڕۆژی قیامهته که دادپهروهری ڕههاو بێ سنووری تێدا بهرپا دهکات)
- خوایه، تهنها ههر تۆ دهپهرستین و ههر لهتۆش داوای یارمهتی و پشتیوانی دهکهین (له کاروباری دین و دنیاماندا، بهکهسی تر له بهدهکانت ناکرێت)
- خوایه بهردهوام ڕێنمووییمان بفهرموو بۆ ئهم ڕێبازی ڕاست و دروستی ئیسلامه
- که بهرنامه و ڕێبازی ئهوانهیه له نازو نیعمهتی خۆت بههرهوهرت کردوون، نهمانخهیته سهر ڕێبازی ئهوانهی خهشم و قینیان لێگیراوه (بههۆی ئهوهوه دهیزانن و لایانداوه)، ههروهها نهمانخاته سهر ڕێبازی ئهوانهش، که سهرگهردان و گومڕان (بههۆی لاساری و یاخی بوون و نهزانینیانهوه)
|
北库尔德语(库尔曼吉方言)
- Bi navê Xwedayê Dilovan ê Dilovîn.
- Spasî ji bo Xwedayê dinyayê û gerdûnê.
- Ew dilovan ê dilovîn e.
- (Ew) Serokê roja dîn û hisabê ye.
- Em ji te re bi tenê îbadetê dikin û em alîkariyê ji te bi tenê dixwazin.
- Tu me bîne li ser rêya rast.
- Li ser rêya ewên ku te bi wan qencî kiriye. Ne li ser rêya wan kesên ku te li ser wan xezeb daxistiye û ne li ser rêya wan kesên ku tu ji wan xeyidî bû yî û yên ku rêya xwe şaş kirine.
|
- Ebe namey Heqê rehmani u rahimi ra.
- Hemd Rabê aleman Ellay rêyo.
- O rehmano, rahimo.
- O wayirê, sultanê roca dinio.
- Teyna to rê mınete kenime u teyna to ra yardım wazenime.
- Ma era raya raşte fiye.
- Êyê ke to namet do cı, êyê ke ğezeb nêeştiyo ser, êyê ke nêkewtê tari u şaşbiyayış, raya dinan ra.
传统阿拉伯字母(伊朗)
- مرحمتینه رحم کارده خدو نومی!
- حمد ببو چه عالمون ربی،
- مرحمت، رحم کاردکسی
- قیومتی روژی صوحبی
- اما انجخ بته عبادت کاردمان، تکو کومک پیدمونئ
- امنی به دوزه رو بگوردون
- روزی دوئکسون رو، غضبی دوچا بکسون، رو بیشکسون نی!
今日阿塞拜疆
- Mərhəmətinə rəhm kardə Xıdo nomi!
- Həmd bıbu çı aləmon Rəbbi,
- Mərhəmət, rəhm kardəkəsi
- Ğıyoməti ruji soybi
- Əmə əncəx bətı ibadət kardəmon, tıku komək pidəmone
- Əməni bə düzə ro bıqordon
- Ruzi doəkəson ro, ğəzəbi duço bəkəson, ro beşəkəson ne!
|
苏联
- Мəрһəмəтинə рəһм кардə Хыдо номи!
- Һəмд быбу чы алəмон Рəбби,
- Мəрһəмəт, рəһм кардəкəси
- Ғыјомəти ружи сојби
- Əмə əнҹəх бəты ибадəт кардəмон, тыку комəк пидəмоне
- Əмəни бə дүзə ро быгордон
- Рузи доəкəсон ро, ғəзəби дучо бəкəсон, ро бешəкəсон не!
苏联老拉丁字母
- Mərhəmətinə rəhm kardə Xьdo nomi!
- Həmd вьвu cь aləmon Rəввi,
- Mərhəmət, rəhm kardəkəsi
- Ƣьyoməti ruƶi soyвi
- Əmə ənjəx вətь iвadət kardəmon, tьku komək pidəmone
- Əməni вə dyzə ro вьgordon
- Ruzi doəkəson ro, ƣəzəвi duco вəkəson, ro вeşəkəson ne!
|
西里尔
- Табу Хуцауæн, дуйнети Паддзахæн,
- Хуæрзуодæгæ, Хуæрздарагæн,
- Тæрхони Бон Бардарагæн!
- Æрмæст Дæуæн ковæн, æрмæст Дæумæдзорæн.
- Исивæрæ нæ расти надбæл,
- Дæ фарнæй хайгин ке фæккодтай, уони надбæл.
- Бахезæ нæ Дæ зæрдихудт æрхæсгути надæй, Бахезæ нæ ка фæррæдудæй, уони надæй.
|
苏联老拉丁字母
- Taвu Xucauæn, dujneti Paddzaxæn,
- Xuærzuodægæ, Xuærzdaragæn,
- Tærxoni Вon Вardaragæn!
- Ærmæst Dæuæn kovæn, ærmæst Dæumædzoræn.
- Isiværæ næ rasti nadвæl,
- Dæ farnæj xajgin ke fækkodtaj, uoni nadвæl.
- Вaxezæ næ Dæ zærdixudt ærxæsguti nadæj, Вaxezæ næ ka færrædudæj, uoni nadæj.
|
- भगवतो नामनि कृपामयस्य दयामयस्य।
- नमो भगवते लोकेश्वराय
- कृपामयाय दयामयाय
- प्रलयधर्माध्यक्षाय।
- त्वामेव वयं पूजयामस्त्वामेव च सहायमर्थयामहे।
- नय न ऋजुं पन्थानम्।
- पन्थानं त्वत्प्रसादधन्यानाम्। न त्वत्कोपकारणानाम्। न व्यभिचारिणाम्।
|
- Bhagavatō nāmani krpāmayasya dayāmayasya.
- Namō bhagavatē lōkēšvarāya
- kṛpāmayāya dayāmayāya
- pralayadharmādhyakṣāya.
- Tvāmēva vayã pūjayāmastvāmēva ča sahāyamarthayāmahē.
- Naya na ṛjũ panthānam.
- Panthānã tvatprasādadhanyānām. Na tvatkōpakāraṇānām. Na vyabhičāriṇām.
|
मैं अल्लाह की पनाह माँगता हूँ शैतान मरदूद से:[3]
- अल्लाह के नाम से, जो अत्यन्त कृपाशील और बडा़ दयावान है|
- प्रशंसा अल्लाह के लिये ही है, जो सारे संसार का पालनकर्ता है|
- बड़ा कृपाशील और अत्यंत दयावान है|
- बदला दिये जाने के दिन का मालिक है|
- हम तेरी ही बन्दगी करते हैं, और तुझ से ही मदद माँगते हैं|
- हमें सीधे मार्ग पर चला|
- उन लोगों के मार्ग पर, जो तेरे कृपापात्र हुए, जो ना प्रकोप के भागी हुए, ना ही पथ-भ्रष्ट ही हुए|
|
Main Allah kee panaah maangata hoon shaitaan maradood se;
- Allah ke naam se, jo atyant krpaasheel aur bada dayaavaan hai.
- Prashansa Allah ke liye hee hai, jo saare sansaar ka paalanakarta hai,
- Bada krpaasheel aur atyant dayaavaan hai,
- Badala diye jaane ke din ka maalik hai.
- Ham teree hee bandagee karate hain, aur tujh se hee madad maangate hain;
- Hamen seedhe maarg par chala,
- Un logon ke maarg par, jo tere krpaapaatr hue, jo na prakop ke bhaagee hue, na hee path-bhrasht hee hue.
|
- الله کے نام سے جو بڑا مہربان نہایت رحم والا ہے
- سب طرح کی تعریف خدا ہی کو (سزاوار) ہے جو تمام مخلوقات کا پروردگار ہے
- بڑا مہربان نہایت رحم والا
- انصاف کے دن کا حاکم
- اے پروردگار) ہم تیری ہی عبادت کرتے ہیں اور تجھ ہی سے مدد مانگتے ہیں
- ہم کو سیدھے رستے چلا
- ان لوگوں کے رستے جن پر تو اپنا فضل وکرم کرتا رہا نہ ان کے جن پر غصے ہوتا رہا اور نہ گمراہوں کے
|
- Allāh ke nām se jō baṛā mehrabān nihāyat rahm wālā hai
- sab tarah ki tārīf Xudā hī ko (sazāwār) hai jō tamām maxlūqāt ka Parwardigār hai
- baṛā mehrabān nihāyat rahm wālā
- insāf ke din ka hākim
- (ai Parwardigār) hum tērī hī ibādat kartē hai˜ aur tujh hī se madad māngatē hai˜
- ham ko sīdhē rastē čalā
- in lōgō˜ ke rastē jin par tō apnā fazl wikram kartā rahā na unke jin par γussē hōtā rahā aur na gumrāhō˜ ke
|
- الله ٻاجھاري مھربان جي نالي سان ( شروع)
- سڀ ساراھ (خاص) جھانن جي پالڻھار الله کي جڳائي.
- (جو) ٻاجھارو مھربان.
- قيامت جي ڏينھن جو مالڪ (آھي).
- تنھنجي ئي عبادت ڪيون ٿا ۽ تو کان ئي مدد گھرون ٿا.
- اسان کي سڌي واٽ ڏيکار.
- جا انھن جي واٽ آھي جن تي فضل ڪيو اٿئي نه انھن جي (واٽ) جن تي ( تنھنجو) ڏمر ٿيل آھي ۽ نه گمراھن جي (واٽ).
|
- अल्लह ॿाझारे मिहिर्बानु जे नाले सां शुरू
- सभु साराह (ख़ासि जहाननि जे पालणहारु अल्लह खे जुॻाए
- (जो ॿाझारो मिहिर्बानु
- क़यामत जे ॾींहं जो मालिकु (आहे)
- तुंहिंजे ई इबादत कयूं था ऐं तो खां ई मदद घुरूं था
- असां खे सुधी वाट ॾेखारि
- जा उन्हनि जे वाट आहे जिनि ते फ़ज़लु कयो अथई न उन्हनि जी (वाट जिनु ते तुहिंजो ॾमरु थियल आहे ऐं न गमराहन जी (वाट)
|
- allah ɓaajhaare mihirbaanu je naale saan shuroo
- sabhu saaraah (khaasi jahaanani je paalanahaaru allah khe juɠae
- (jo ɓaajhaaro mihirbaanu
- qayaamat je ɗeenhan jo maaliku (aahe)
- tunhinje ee ibaadat kayoon tha ain to khaan ee madad ghuroon thaa
- asaan khe sudhee vaat ɗekhaari
- ja unhani je vaat aahe jini te fazalu kayo athee na unhani jee (vaat jinu te tuhinjo ɗmaru thiyal aahe ain na gamaraahan jee (vaat)
|
沙木基文
- شروع اللّہ دے ناں توں جیڈا رحمن تے رحیم اے
- حمد اللّہ دی کرنی پھبدی جو رب سب دا
- اوہ رحمان رحیم اے
- لیکھے والے دن دا مالک
- تیری اسی عبادت کریے تینوں بوہڑاں نوں کیے
- توں سانوں سدھے راہ لائی رکھیں
- راہ اونھاں دے تیرا فضل جنھاں دی جولی، ناہ اونھاں دے، توں ناراض جنھاں تے ہویوں، یا جو ایدھر اودھر ہوۓ
|
古木基文
- ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਜਿਹੜਾ ਅਤਿਅੰਤ ਮਿਹਰਬਾਨ ਤੇ ਰਹਿਮ ਫ਼ਰਮਾਉਟ ਵਾਲਾ ਹੈ।
- ਉਸਤਤ ਅੱਲਾਹ ਲਈ ਹੀ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਸਾਰੀ ਸਰਿਸ਼ਟੀ ਦਾ ਰੱਬ ਹੈ,
- ਅਤਿਅੰਤ ਖਿਦਵਾਨ ਤੇ ਰਹਿਮ ਵਰਮਾਉਣ ਵਾਲਾ ਹੈ,
- ਬਦਲਾ ਦਿੱਤੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਦਿਨ ਦਾ ਮਾਲਕ ਹੈ।
- ਅਸੀਂ ਤੇਰੀ ਹੀ ਇਬਾਦਤ ਕਰਦੇ ਹਾਂ ਤੇ ਤੈਥੋ ਹੀ ਮਦਦ ਮੰਗਦੇ ਹਾਂ;
- ਸਾਨੂੰ ਸਿੱਧਾ ਰਾਹ ਵਿਖਾ,
- ਉਹਨਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦਾ ਰਾਹ ਜਿਹਨਾਂ ਨੂੰ ਤੂੰ ਇਨਾਮ ਬਖਸ਼ਿਆ, ਜਿਹੜੇ ਕਰੋਪੀ ਦੇ ਭਾਗੀ ਨਹੀਂ ਬਣੇ ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਭਟਕੇ ਹੋਏ ਨਹੀਂ ਹਨ।
|
羅馬拼音
- Alāha dē nāṁ nāla jihaṛā ati'ata miharabāna tē rahima faramā'uṭa vālā hai.
- Usatata Alāha la'ī hī hai jihaṛā sārī sariśaṭī dā raba hai,
- Ati'ata khidavāna tē rahima varamā'uṇa vālā hai,
- Badalā ditē jāṇa vālē dina dā mālaka hai.
- Asīṁ tērī hī ibādata karadē hāṁ tē taithō hī madada magadē hāṁ;
- Sānū sidhā rāha vikhā,
- Uhanāṁ lōkāṁ dā rāha jihanāṁ nū tū ināma bakhaśi'ā, jihaṛē karōpī dē bhāgī nahīṁ baṇē atē jihaṛē bhaṭakē hō'ē nahīṁ hana.
|
- شروع ہے اللّٰه دے ناں نال جِہڑا ٻَہُوں مہربان تے وَݙے رحم والا ہے
- خاص تعریف تاں اللّٰه کِیتے ہے، جِہڑا ساریاں جہاناں کُوں پالَݨ والا ہے
- جِہڑا ٻَہُوں مہربان تے وَݙے رحم والا ہے
- قیامت دے ݙین٘ہ دا مالک ہے
- اَساں تیݙی ای عبادت کرین٘دے ہیں۔ اَتے تَیں کنُوں اِی مَدد منگدے ہیں
- اساکوں سِدھا رَستہ ݙِکھا
- رَستہ اُنھاں لوکاں دا جِنہاں اُتے تَیں آپݨیاں نعمتاں بھیڄِن نہ کہ جِنھاں اُتے تیݙا غضب رِیہے، اَتے نہ کہ جِہڑے گُمراہ ہِن
- अ'ऊं अल्लाह दा नांऽ लेइयै (पढ़ना) जो बे-हद कर्म करने आहला (ते) बार-बार रैम करने आहला ऐ॥
- हर (किसम दी) तरीफ दा अल्लाह (ग) अधिकारी ऐ (जो) सारे ज्हान्ने दा रब्ब (ऐ)॥
- बे-हद कर्म करने आहला, बार-बार रैम करने आहला॥
- (ते) जज़ा (अच्छा बदला देने) - स'जा (दंड देने) दे समे दा मालक ऐ॥
- (हे अल्लाह!) अस तेरी गै अबादत करने आं ते तेरे शा गै मदद मंगने आं॥
- असेंगी सिद्धे रस्ते पर चलाऽ॥
- उनें लोकें दे रस्ते पर जिंदे पर तोह इनाम कीते दा (यानी जिनेंगी पुरस्कार प्रदान कीते दा) ऐ, जिंदे पर नां ते (बा'द च तेरा) ग़ज़ब (प्रकोप) नाज़ल होआ (ऐ) ते नां ओह (बा'द च) गुमराह (होए दे) न॥
|
- A'ūṁ Allāha dā nāṁ' lēiyai (paḍha़nā) jō bē-hada karma karanē āhalā (tē) bāra-bāra raima karanē āhalā ai.
- Hara (kisama dī) tarīpha dā Allāha (ga) adhikārī ai (jō) sārē jhānnē dā rabba (ai),
- Bē-hada karma karanē āhalā, bāra-bāra raima karanē āhalā,
- (Tē) jaja़ā (acchā badalā dēnē) - sa'jā (daṁḍa dēnē) dē samē dā mālaka ai.
- (Hē Allāha!) asa tērī gai abādata karanē āṁ tē tērē śā gai madada maṁganē āṁ;
- Asēṁgī siddhē rastē para calā',
- Unēṁ lōkēṁ dē rastē para jiṁdē para tōha ināma kītē dā (yānī jinēṁgī puraskāra pradāna kītē dā) ai, jiṁdē para nāṁ tē (bā'da ca tērā) ga़ja़ba (prakōpa) nāja़la hōā (ai) tē nāṁ ōha (bā'da ca) gumarāha (hōē dē) na.
|
- अल्लाहच्या नावाने आरंभ करतो, जो मोठा कृपावान आणि अतिशय दया करणारा आहे.
- सर्व स्तुति - प्रशंसा अल्लाहकरिता आहे, जो समस्त विश्वाचा पालनहार १ आहे.
- मोठा कृपावान, अतिशय दया करणारा आहे,
- मोबदल्याच्या दिवसा (कयामत) चा स्वामी आहे.
- आम्ही तुझीच उपासना करतो आणि तुझ्याकडेच मदतीची याचना करतो;
- आम्हाला सरळ (सत्य) मार्ग दाखव,
- अशा लोकांचा मार्ग, ज्यांच्यावर तू कृपा केली, त्या लोकांचा नव्हे, ज्यांच्यावर तुझा प्रकोप झाला आणि ना मार्गभ्रष्ट झालेल्यांचा.
|
- Allāhacyā nāvānē ārambha karatō, jō mōṭhā kr̥pāvāna āṇi atiśaya dayā karaṇārā āhē.
- Sarva stuti - praśansā Allāhakaritā āhē, jō samasta viśvācā pālanahāra 1 āhē.
- Mōṭhā kr̥pāvāna, atiśaya dayā karaṇārā āhē,
- mōbadalyācyā divasā (kayāmata) cā svāmī āhē.
- Āmhī tujhīca upāsanā karatō āṇi tujhyākaḍēca madatīcī yācanā karatō;
- āmhālā saraḷa (satya) mārga dākhava,
- aśā lōkān̄cā mārga, jyān̄cyāvara tū kr̥pā kēlī, tyā lōkān̄cā navhē, jyān̄cyāvara tujhā prakōpa jhālā āṇi nā mārgabhraṣṭa jhālēlyān̄cā.
|
- शुर गर्दछु अल्लाहको नामबाट जो अत्यन्त दयालु र अति कृपालु छ ।
- समस्त प्रशंसा अल्लाहकै लागि छन्, जो सम्पूर्ण ब्रह्माण्डको पालनकर्ता हो ।
- अत्यन्त दयालु अति कृपालु हो ।
- प्रतिफल (कयामत)को दिनका स्वामी हो ।
- हामी तिम्रै उपासना गर्दछौं र तिमीसंग मात्र मद्दत चाहन्छौं ।
- हामीलाई सोझो (सच्चा) बाटो देखाऊ ।
- उनीहरूको बाटो जसलाई तिमीले पुरस्कृत गर्यौ तिनीहरूको होइन जसमाथि तिम्रो क्रोध भयो, र न पथभ्रष्टहरूको (बाटो) ।
|
- Śura gardachu Allāhakō nāmabāṭa jō atyanta dayālu ra ati kr̥pālu cha.
- Samasta praśansā Allāhakai lāgi chan, jō sampūrṇa brahmāṇḍakō pālanakartā hō.
- Atyanta dayālu ati kr̥pālu hō.
- Pratiphala (kayāmata)kō dinakā svāmī hō.
- Hāmī timrai upāsanā gardachauṁ ra timīsaṅga mātra maddata cāhanchauṁ.
- Hāmīlā'ī sōjhō (saccā) bāṭō dēkhā'ū.
- Unīharūkō bāṭō jasalā'ī timīlē puraskr̥ta garyau tinīharūkō hō'ina jasamāthi timrō krōdha bhayō, ra na pathabhraṣṭaharūkō (bāṭō).
|
- અલ્લાહ ના નામથી જે અત્યંત કૃપાળુ અને દયાળુ છે.
- દરેક પ્રકારની પ્રશંસા અલ્લાહ માટે જ છે, જે સમગ્ર સૃષ્ટિનો પાલનહાર છે,
- ઘણો જ કૃપાળુ, અત્યંત દયાળુ,
- બદલાના દિવસ (કયામત) નો માલિક છે.
- અમે ફકત તારી જ બંદગી કરીએ છીએ અને ફકત તારી જ પાસે મદદ માંગીએ છીએ;
- અમને સત્ય (અને સાચો) માર્ગ બતાવ.
- તે લોકો ના માર્ગ પર જેમના પર તે કૃપા કરી,તે લોકોના (માર્ગ) પર નહી, જેમના પર ક્રોધિત થયો અને ન પથભ્રષ્ટોના.
|
- Allāha nā nāmathī jē atyanta kr̥pāḷu anē dayāḷu chē.
- Darēka prakāranī praśansā Allāha māṭē ja chē, jē samagra sr̥ṣṭinō pālanahāra chē,
- Ghaṇō ja kr̥pāḷu, atyanta dayāḷu,
- Badalānā divasa (kayāmata) nō mālika chē.
- Amē phakata tārī ja bandagī karī'ē chī'ē anē phakata tārī ja pāsē madada māṅgī'ē chī'ē;
- Amanē satya (anē sācō) mārga batāva.
- Tē lōkō nā mārga para jēmanā para tē kr̥pā karī,tē lōkōnā (mārga) para nahī, jēmanā para krōdhita thayō anē na pathabhraṣṭōnā.
|
- পরম করুণাময় অতি দয়ালু আল্লাহর নামে:
- সমস্ত প্রশংসা আল্লাব রাব্বুল আলামীনের জন্য |
- পরম করুণাময় অতি দয়ালু |
- প্রতিফল দিবসের মালিক |
- আমরা তোমারই এবাদত করি এবং তোমারই কাছে সাহায্য চাই |
- আমাদের সরল পথ দেখাও |
- তাদের পথ যাদের তুমি নিয়ামত দিয়েছো, তাদের পথ নয় যারা গযবপ্রাপ্ত এবং পথভ্রষ্ট |
|
- Parama karuṇāmaẏa ati daẏālu Āllāhara nāmē
- Samasta praśansā Āllāhba rābbula ālāmīnēra jan'ya
- Parama karuṇāmaẏa ati daẏālu
- Pratiphala dibasēra mālika
- Āmarā tōmāra'i ēbādata kari ēbaṁ tōmāra'i kāchē sāhāyya cā'i
- Āmādēra sarala patha dēkhā'ō
- Tādēra patha yādēra tumi niẏāmata diẏēchō, tādēra patha naẏa yārā gayabaprāpta ēbaṁ pathabhraṣṭa
|
- Allahr nam loi cúru gorír zibá bicí boro mehérban, bicí boro rahámot goróya.
- Tamám cúkuria Allahr lá [zibá] tamám jáhan ór Rob.
- [Zibá] bicí boro mehérban, bicí boro rahámot goróya.
- [Zibá] kiyamot or din or maalek.
- Añára seróf tuáñr ebadot gorír, ar añára seróf tuáñr modot saáir.
- Añára ré uzu rasta dahái do.
- Ou maincór rasta zará ré tuñi hédayot bokcíc goijjó, ou maincór rasta noó zará ré tuñí gozob diyó, ar noó ou maincór rasta zará gumrá óiye [hédayot ór rasta árai félaiye].
- (আৰম্ভ কৰিছো) পৰম কৰুণাময় পৰম দয়ালু আল্লাহৰ নামত
- সকলো ধৰণৰ হামদ (প্ৰশংসা) বিশ্বজগতৰ ৰব আল্লাহৰ বাবে
- যিজন পৰম কৰুণাময়, পৰম দয়ালু
- বিচাৰ দিৱসৰ মালিক
- আমি কেৱল তোমাৰেই ইবাদত কৰোঁ, আৰু তোমাৰ ওচৰতেই সাহায্য প্ৰাৰ্থনা কৰোঁ
- আমাক সৰল পথৰ হিদায়ত দিয়া
- তেওঁলোকৰ পথ, যিসকলক তুমি নিয়ামত (অনুগ্ৰহ) প্ৰদান কৰিছা, যিসকলৰ ওপৰত তোমাৰ ক্ৰোধ অহা নাই আৰু যিসকল পথভ্ৰষ্টও নহয়
|
- (Ārambha karaichō) parama karauṇāmaẏa parama daẏālu Āllāhara nāmata
- Sakalō dharaṇara hāmada (praśansā) biśbajagatara raba Āllāhara bābē
- Yijana parama karauṇāmaẏa, parama daẏālu
- Bicāra dirasara mālika
- Āmi kērala tōmāraē'i ibādata karaōm̐, ārau tōmāra ōcaratē'i sāhāyya praārthanā karaōm̐
- Āmāka sarala pathara hidāẏata diẏā
- Tē'ōm̐lōkara patha, yisakalaka tumi niẏāmata (anugraha) pradāna karaichā, yisakalara ōparata tōmāra kraōdha ahā nā'i ārau yisakala pathabhraṣṭa'ō nahaẏa
|
- අපරිමිත දයාන්විත අසමසම කරුණාන්විත අල්ලාහ් ගේ නාමයෙනි.
- සියලු ප්රශංසා ලෝකයන් හි පරමාධිපති වූ අල්ලාහ්ට ම ය,
- අපරිමිත දයාන්විත අසමසම කරුණාන්විත ය,
- විනිශ්චය දිනයේ රජු ය.
- ඔබව ම අපි නමදිමු, ඔබගෙන් ම අපි උදව් පතමු;
- අප ට ඍජු මඟ පෙන්වනු මැනව,
- ඔබ කවරෙකු ට ආශිර්වාද කළේ ද එම මාර්ගයයි, තමන් කෙරෙහි කෝපය ට ලක් වූවන් හෝ මුළාවූවන් ගේ මාර්ගය නොව.
|
- Aparimita dayānvita asamasama karuṇānvita Allāh gē nāmayeni.
- Siyalu praśaṁsā lōkayan hi paramādhipati vū Allāhṭa ma ya,
- Aparimita dayānvita asamasama karuṇānvita ya,
- Viniścaya dinayē raju ya.
- Obava ma api namadimu, obagen ma api udav patamu;
- Apa ṭa ṛju man̆ga penvanu mænava,
- Oba kavareku ṭa āśirvāda kaḷē da ema mārgayayi, taman kerehi kōpaya ṭa lak vūvan hō muḷāvūvan gē mārgaya nova.
|
- رحمن ވަންތަ رحيم ވަންތަ اللَّه ގެ اسم ފުޅުން ފަށައިގަންނަމެވެ.
- حمد ހުރީ، عالم ތަކުގެ ވެރި اللَّه އަށެވެ.
- (އެކަލާނގެއީ) رحمن ވަންތަ رحيم ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ.
- قيامة ދުވަހުގެ ވެރި ރަސްކަލާނގެއެވެ.
- އަޅަމެން އަޅުކަންކުރަނީ، އިބަރަސްކަލާނގެއަށެވެ. އަދި އަޅަމެން ވާގިއެދެނީ، އިބަރަސްކަލާނގެ حضرة ންނެވެ.
- އަޅަމެންނަށް، ސީދާވެގެންވާ ތެދުމަގަށް މަގު ދައްކަވާނދޭވެ!
- (އެއީ) އެއުރެންނަށް އިބަރަސްކަލާނގެ نعمة ދެއްވި މީހުންގެ މަގެވެ. އެއުރެންގެ މައްޗަށް ކޯފާލައްވާފައިވާ މީހުންގެ މަގެއްނޫނެވެ. އަދި މަގުފުރެދިފައިވާ މީހުންގެ މަގެއްވެސް ނުމެނޫންމެއެވެ.
|
- RAHMĀN vanta RAHĪM vanta ALLĀH ge ISM fuḷun faṣa'igannameve.
- HAMD hurī, ʿĀLAM takuge veri ALLĀH aṣeve.
- (ekalānge'ī) RAHMĀN vanta RAHĪM vanta raskalānge'eve.
- QIYAAMAT duvahuge veri raskalānge'eve.
- aḷamen a ḷukankuranī, ibaraskalāngeaṣeve. adi aḷamen vāgi'edenī, ibaraskalānge HAZRAT nneve.
- aḷamennah, sīdāvegenvā tedumagah magu dakkavāndēve!
- (e'ī) e'urennah ibaraskalānge NĒMAT dhevvi mīhunge mageve. e'urenge maccah kōfālavvāfa'ivā mīhunge magennūneve. adi magufuredifa'ivā mīhunge magevves numenūnme'eve.
|
- E Allaheskere anaveste sodela po kovlipe sarinenge so dela po kovlipe e inandžienge.
- O Šukuri ulo samo e Allaheske jaratčija sa e sumnalengoro,
- So dela po kovlipe sarinenge so dela po kovlipe e inandžienge,
- Tagar e kijametsko diveske.
- Samo tuke itati keraja taj tutar jardimi rodaja;
- Bičal amen ko čačutno drumo,
- Ko drumo okolenge kaske so dingjan to kovlipe, a na ko drumo okolenge karši pumende so kzdirdingje i holi, niti palo okola so našavdile.
- Բարեգութ և մեծահոգի Աստվածի անունով
- Փառք Աստվածին՝ աշխարհների տիրակալին
- Բարեգութ և մեծահոգի (Աստվածին)
- Ահեղ դատաստանի արքային
- Քեզ ենք մենք երկրպագում և քեզ ենք դիմում (օգնության խնդրանքով)
- Ցու՛յց տուր մեզ ճշմարիտ ուղին
- Ցու՛յց տուր այն (ուղին) նրանց, ում դու շնորհել ես (բարեկեցություն), ում վրա չես զայրացել, այլ ոչ թե մոլորյալներին:
|
- Baregut’ yev metsahogi Astvatsi anunov.
- P’arrk’ Astvatsin՝ ashkharhneri tirakalin,
- Baregut’ yev metsahogi (Astvatsin),
- Ahegh datastani ark’ayin.
- K’ez yenk’ menk’ yerkrpagum yev k’ez yenk’ dimum (ognut’yan khndrank’ov);
- Ts’u՛yts’ tur mez chshmarit ughin,
- Ts’u՛yts’ tur ayn (ughin) nrants’, um du shnorhel yes (barekets’ut’yun), um vra ch’es zayrats’el, ayl voch’ t’e moloryalnerin.
|
- Me emrin e All-llahut, Mëshiruesit, Mëshirëbërësit!
- Falënderimi i takon All-llahut, Zotit të botërave!
- Mëshiruesit, Mëshirëbërësit!
- Sunduesit të ditës së Gjykimit!
- Ty të adhurojmë dhe prej Teje ndihmë kërkojmë!
- Udhëzona në rrugën e drejtë!
- Në rrugën e atyre ndaj të cilëve ke bekimin, e jo në të atyre që je i hidhëruar, dhe që kanë humbur!
- Στο όνομα του Θεού, του πιό ευεργετικού, του πιό φιλεύσπλαχνου:
- Ο έπαινος είναι στο Θεό, Λόρδος όλων αυτός υπάρχει.
- Ο πιό ευεργετικός, ο πιό φιλεύσπλαχνος.
- Κύριος της ημέρας της κρίσης.
- Εσένα μόνο λατρεύουμε, και από Εσένα μόνο ζητάμε τη βοήθεια.
- Καθοδήγησέ μας στην ευθεία πορεία.
- Την πορεία εκείνων στους οποίους έχεις παραχωρήσει την εύνοια, όχι εκείνων που έχουν κερδίσει το θυμό Σου, ούτε εκείνων που έχασαν το δρόμο τους.
|
- Sto ónoma tou Theoú, tou pió evergetikoú, tou pió filéfsplachnou:
- O épainos eínai sto Theó, Lórdos ólon aftós ypárchei.
- O pió evergetikós, o pió filéfsplachnos.
- Kýrios tis iméras tis krísis.
- Eséna móno latrévoume, kai apó Eséna móno zitáme ti voítheia.
- Kathodígisé mas stin eftheía poreía.
- Tin poreía ekeínon stous opoíous écheis parachorísei tin évnoia, óchi ekeínon pou échoun kerdísei to thymó Sou, oúte ekeínon pou échasan to drómo tous.
|
- Yn enw'r Duw Trugarhaol, Rhoddwr pob daioni.
- Moliant i Dduw, Arglwydd y Bydysawd,
- Rhoddwr pob daioni, y Trugarhaol,
- Brenin Dydd y Farn Olaf.
- Fe'th addolwn; atoch Chi yn unig trown am gymorth.
- Arwain ni hyd Llwybr Cyfiawnder,
- Llwybr y rhai sydd wedi derbyn Dy ddaioni, y rhai nad ennynant Dy ddicter, y rhai nad ydynt ar gyfeiliorn.
- In ainm Dé atá lán trua agus trócaire!
- Moladh go hard le Dia, Tiarna na nUile Dhomhan,
- Dia atá lán trua agus trócaire,
- Rialtóir Lá an Luain.
- Tusa a adhraímid, Ortsa a iarraimid cabhair,
- Cuir i mbealach ár leasa sinn,
- A mbealach siúd ar bhronn Tú Do ghrásta orthu,
- Seachas a mbealach siúd a bhfuil fearg ort leo agus a chuaigh ar strae.
- Í nafni Guðs, hins náðuga, hins miskunnsama.
- Lofaður sé Guð, drottinn allra heima
- hinn náðugi, hinn miskunnsami,
- Konungur dómsdags;
- Við dýrkum þig og biðjum þig hjálpar.
- Leið oss hina réttu leið,
- Leið þeirra sem þú hefur blessað og ekki þeirra sem villast af leið.
- I Guds, den Nåderikes, den Barmhärtiges namn.
- All lovprisning tillkommer endast Gud, världarnas Herre,
- Den Nåderikes, den Barmhärtiges,
- Domedagens Härskare.
- Dig allena tillbedjer vi och Dig allena bönfaller vi om hjälp;
- Led oss på den rätta vägen,
- Deras väg, vilka Du bevisat nåd, vilka icke har ådragit sig (Din) vrede, och som icke har gått vilse.
- I Guds navn, Den mest barmhjertige og nådige.
- Priset være Gud, universets Hersker,
- Den mest barmhjertige og nådige.
- Herren over dommens dag.
- Deg alene skal vi følge, Deg alene skal vi spørre om hjelp.
- Vis oss den veien vi skal følge.
- Den veien som vandres av de Du har velsignet, ikke den der de vantro vandrer, og de som går seg vill.
- I Guds navn, den Nådige, den Barmhjertige.
- Al lovprisning tilkommer Gud, alverdens Herre
- den Nådige, den Barmhjertige,
- Dommedagens Hersker.
- Dig [alene] tilbeder vi, og Dig [alene] anråber vi om hjælp.
- Led os ad den lige vej —
- vejen, der følges af dem, Du har velsignet, ikke [vejen, der følges af] dem, der har vakt Din vrede, ej heller de vildfarne.
- Im Namen Gottes, des Gnädigen, des Barmherzigen.
- Aller Preis gebührt Gott, dem Herrn der Welten,
- Dem Gnädigen, dem Barmherzigen,
- Dem Meister des Gerichtstages.
- Dir allein dienen wir, und zu Dir allein flehen wir um Hilfe;
- Führe uns auf den geraden Weg,
- Den Weg derer, denen Du Gnade erwiesen hast, die nicht (Dein) Missfallen erregt haben und die nicht irregegangen sind.
- Im Name vom Gott, em Erbarmer, em Barmherzige.
- S Loob em Gott, em Herr vode Welte,
- Em Erbarmer, em Barmherzige,
- Em Herrscher vom Jüngste Gricht.
- A Der tüemer diene und Di bitet mer um Hilf;
- Füer üs uf de graadi Weg,
- De Weg vo dene, wo Du Gnaad erwise hesch, und nöd die, wo Zorn erregt hend und feelgange sind.
- אין נאָמען פֿון אַללאַ, דעם גנעדיקן, דעם באַרעמהאַרציקן
- אַלע שבֿחים געהערן אַללאַן, דעס האַר און געביטער פֿון אַלע וועלטן
- דעם גנעדיקן, דעם באַרעמהארציקן
- דעם הערשער פֿון טאָג-פֿון-משפט
- נאָר דיר אַליין דינען מיר, און נאָר דיר אַליין בעטן מיר רחמים די זאָלסט אונדז העלפֿן
- פֿיר אונדז אויף דעם ריכטיקן וועג
- דעס שטעג פֿון די וועלכע דו האָסט באַשענקט מיט דיין ברכה, פֿון די וועלכע האבן ניט געבראַכט אויף זיך דיין אומצופֿרידנקייט און פֿון די וואָס האָבן זיך ניט פֿאַרבלאָנדזשעט
|
- in nomen fun alla, dem gnedikn, dem baremhartsikn
- ale shvakhim gehern allan, des har aun gebiter fun ale veltn
- dem gnedikn, dem baremhartsikn
- dem hersher fun tog-fun-mishfat
- nor dir aleyn dinen mir, aun nor dir aleyn betn mir rakhmim di zolst aundz helfn
- fir aundz aoyf dem rikhtikn veg
- des shteg fun di velkhe du host bashenkt mit deyn brakheh, fun di velkhe habn nit gebrakht aoyf zikh deyn aumtsufridnkeyt aun fun di vos hobn zikh nit farblonjet
|
- In de naam van God, de Erbarmer, de Barmhartige.
- Lof zij God, de Heer van de wereldbewoners,
- De Erbarmer, de Barmhartige,
- De Heerser op de oordeelsdag.
- U dienen wij en U vragen wij om hulp.
- Leid ons op de juiste weg,
- De weg van hen aan wie U genade geschonken hebt, op wie geen toorn rust en die niet dwalen.
- In die naam van God, die Barmhartige, die Genadige.
- Alle lof behoort aan God, Heer van die Werelde,
- Barmhartige, die Genadige,
- Meester van die Oordeelsdag.
- U alleen aanbid ons en tot U alleen rig ons ons smekinge om hulp,
- Lei ons op die regte weg-
- Die weg van hulle wat deur U geseen is, hulle wat U woede vermy het en hulle wat nie afgedwaal het nie.
- In the name of God, the Most Beneficent, the Most Merciful.
- Praise be to God, the Lord of the worlds,
- The Most Beneficent, the Most Merciful,
- Master of the Day of Judgment.
- You alone do we worship, and You alone do we ask for help;
- Guide us on the straight path,
- The path of those whom You have bestowed your favor, not of those who have earned Your anger, nor of those who go astray.
- In nomine Deus Misericordis Miseratoris.
- Laus Deus Domino orbis universi.
- Misericordi Miseratori
- Regi diei iudicii.
- Tibi servimus, in Te adiutorem speramus.
- Duc nos via recta,
- Via Tibi placentium, nec tamen illorum quibus irasceris, nec via errantium.
- In nome di Dio, il Compassionevole, il Misericordioso.
- La lode (appartiene) ad Dio, Signore dei mondi,
- il Compassionevole, il Misericordioso,
- Re del Giorno del Giudizio.
- Te noi adoriamo e a Te chiediamo aiuto.
- Guidaci sulla retta via,
- la via di coloro che hai colmato di grazia, non di coloro che (sono incorsi) nella (Tua) ira, né degli sviati.
- ءَانَالْنُنْبَارَا ذَا اللَّهْ بِّيَذُشُـ ذَا بِّيَذَذْ
- لَشْـ لُاُ رَاشْ اَذَ اَللَّهْ شَانُّرْ ذَاتُذَشْـ لَشْ كُشَشْ
- بِّيَذُشُـ ذَا بِّيَذَذْ
- رَّايْ ذَالْدِيَـ ذَالْجُذِسِيُـ
- اَتُـ اَذُرَمُشْـ اِيَتُـ ذَامَنْدَمُشْ اَيُذَ
- غِيَنُشْـ اَلَكَرَّارَ ذَا رَاسَذَ
- اَلَكَرَّارَ ذَااَلكَالُّشْـ كَافَزِشْتَاغَرَسِيَـ شُبْرَالُّشْـ نُـ ذَا لُشْكَاتَانْشَنَّاشْ شُبْرَالُّشْـ نِذَالُشْـ يَارَّذُشْـ
|
- En el nombere ðe Allah piyaðošo ðe piyaðað.
- laš luo reš a ða Allah, šeñor ðe toðaš laš košaš.
- piyaðošo ðe piyaðað.
- Rrey ðel diya ðel joðisiyo.
- A to aðoramoš i a to ðe manðemoš ayuða.
- giyanoš alakarrera ðe resað.
- alakarrera ðe al kalloš kefazište garasiya šobrelloš, no ðe loš ke tenšaneš šobrelloš niðeloš yerraðoš.
|
- En el nombre de Dios, Clemente, Misericordioso.
- Alabado sea Dios, Señor del Universo,
- Clemente, Misericordioso,
- Soberano en el Día del Juicio.
- Sólo a ti adoramos y sólo a ti imploramos ayuda;
- Guíanos por el sendero recto.
- El sendero de los que has agraciado, no el de los que han incurrido en tu ira, ni el de los extraviados.
- Em nome de Deus, o Clemente, o Misericordioso.
- Louvado seja Deus, Senhor do Universo,
- Clemente, o Misericordioso,
- Soberano do Dia do Juízo.
- Só a Ti adoramos e só de Ti imploramos ajuda!
- Guia-nos à senda reta;
- À senda dos que agraciaste, não à dos abominados, nem à dos extraviados.
- En el nom de Déu, el Clement, el Misericordiós.
- Tota lloança pertoca només a Déu, Senyor dels mons,
- El Clement, el Misericordiós,
- L'Amo del Dia del Judici.
- Tan sols a Tu adorem i tan sols a Tu demanem ajut;
- Encamina'ns pel camí recte,
- El camí d'aquells als qui Tu has concedit les Teves benedicciones, el d'aquells que no han merescut la teva ira i dels qui no s'han extraviat.
- Au nom de Dieu, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux .
- Louange à Dieu, Seigneur de l'univers.
- Le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux,
- Maître du Jour de la rétribution.
- C'est Toi Seul que nous adorons, et c'est Toi Seul dont nous implorons secours.
- Guide-nous dans le droit chemin,
- le chemin de ceux que Tu as comblés de faveurs, non pas de ceux qui ont encouru Ta colère, ni des égarés.
羅馬尼亞
- În numele lui Dumnezeu, Milostivul, Îndurătorul
- Slavă lui Dumnezeu, Domnul lumilor,
- Celui Milostiv, Îndurător,
- Ce domnește în Ziua Judecății.
- Ție voim să-Ţi servim și la Tine să ne rugăm.
- Condu-ne pe drumul cel drept,
- Pe drumul acelora de care Te-ai îndurat, nu al celor asupra cărora ești înfuriat și nu al celor ce rătăcesc.
|
摩尔达维亚苏维埃社会主义共和国
- Ын нумеле луй Думнезеу, Милостивул, Ындурэторул
- Славэ луй Думнезеу, Домнул лумилор,
- Челуй Милостив, Ындурэтор,
- Че домнеште ын Зюа Жудечэцг.
- Цевойм сэ-Ци сервим ши ла Тине сэ не ругэм.
- Конду-не пе друмул чел дрепт,
- Пе друмул ачелора де к аре Те-ай ындурат, ну ал челор асупра чэрора ешти ынфурят ши ну ал челор че рэтэческ .
|
- Во имя Бога Милостивого, Милосердного.
- Хвала Богу, Господу миров,
- Милостивому, Милосердному,
- Держащему в своём распоряжении день суда.
- Тебе поклоняемся и у Тебя просим помощи;
- Веди нас путём прямым,
- Путём тех, которых Ты облагодетельствовал, не тех, которые под гневом, ни тех которые блуждают.
|
- Vo imya Boga Milostivogo, Miloserdnogo.
- Hvala Bogu, Gospodu mirov,
- Milostivomu, Miloserdnomu,
- Derzhashchemu v svoyom rasporyazhenii den' suda.
- Tebe poklonyayemsya i u Tebya prosim pomoshchi;
- Vedi nas putom pryamym,
- Putom tekh, kotorykh Ty oblagodetel'stvoval, ne tekh, kotoryye pod gnevom, ni tekh kotoryye bluzhdayut.
|
- У iмя Бога, Miласцівага, Mіласэрнага.
- Уся хвала належыць Богу, Гаспадару сусвету,
- Miласціваму, Mілaсэрнаму,
- Валадару Суднага Дня.
- Табе аднаму мы пакланяемся і Цябе аднаго мы молім аб дапамoзе;
- Накіруй нас на шлях праўдзівы,
- Шлях тых, кагo ты адарыў Сваiм дабром, тых, хто не наклікаў на сябе Тваёй няміласці, і тых, хто не заблудзіўся.
|
- U imia Alacha, Milascivaha, Milasernaha.
- Usia chvala naliežyć Alachu, Haspadaru susvietu,
- Milascivamu, Milasernamu,
- Valadaru Sudnaha Dnia.
- Tabie adnamu my paklaniajemsia i Ciabie adnaho my molim ab dapamozie;
- Nakiruj nas na šliach praŭdzivy,
- Šliach tych, kaho ty adaryŭ Svaim dabrom, tych, chto nie naklikaŭ na siabie Tvajoj niamilasci, i tych, chto nie zabludziŭsia.
|
- В ім'я всемилостивого, всемилосердного Бога.
- Слава Богу, Господу всього сущого.
- Всемилостивому, всемилосердному.
- Володареві Судного дня.
- Тобі поклоняємося і в Тебе благаємо допомоги.
- Веди нас праведним шляхом:
- Шляхом тих, кого Ти облагодіяв, а не тих, що прогнівили Тебе, і не тих, що заблукали.
|
- V im'ya vsemylostyvoho, vsemyloserdnoho Boha.
- Slava Bohu, Hospodu vsʹoho sushchoho.
- Vsemylostyvomu, vsemyloserdnomu.
- Volodarevi Sudnoho dnya.
- Tobi poklonyayemosya i v Tebe blahayemo dopomohy.
- Vedy nas pravednym shlyakhom:
- Shlyakhom tykh, koho Ty oblahodiyav, a ne tykh, shcho prohnivyly Tebe, i ne tykh, shcho zablukaly.
|
- Ve jménu Boha milosrdného, slitovného.
- Chvála Bohu, Pánu lidstva veškerého,
- Milosrdnému, Slitovnému,
- Vládci dne soudného!
- Tebe uctíváme a Tebe o pomoc žádáme,
- Veď nás stezkou přímou,
- Stezkou těch, jež zahrnuls milostí Svou, ne těch, na něž jsi rozhněván, ani těch, kdo v bludu jsou.
- V mene Boha milostivého, v moci ktorého je milosť.
- Vďaka Bohu, Pánovi tvorstva (za všetko),
- Milostivému, v moci ktorého je milosť,
- V moci ktorého je Deň zúčtovania.
- Teba (Bože) uctievame a Teba o pomoc prosíme (na Teba sa vo všetkom, čo konáme, spoliehame a o pomoc žiadame);
- Správne nás usmerni na (tú) cestu rovnú (správnu, ktorá je bez vybočení z pravdy),
- Na cestu tých, ktorým si dary Svoje podaroval, nie (na cestu) tých, na ktorých je hnev (tvoj) zoslaný, ani (na cestu) tých, ktorí zblúdili.
- W imię Boga Miłosiernego, Litościwego!
- Chwała Bogu, Panu światów,
- Miłosiernemu, Litościwemu,
- Królowi Dnia Sądu .
- Oto Ciebie czcimy i Ciebie prosimy o pomoc.
- Prowadź nas drogą prostą,
- Drogą tych, których obdarzyłeś dobrodziejstwami, nie zaś tych, na których jesteś zagniewany, i nie tych, którzy błądzą.
- W mjenje Allah, Miłosćiweho a Smilneho.
- Chwała Allah, knjezej wšeho swěta,
- Miłosćiwemu, Smilnemu,
- Kralej sudneho dnja.
- Tebi słužimy, a tebje prosymy wo pomoc;
- Wjedź nas po runym puću,
- Po puću tych, kotrymž sy miłosć wopokazał, a kiž njepodleža hněwej a njekroča po wopačnych pućach.
- В името на Милостивия и Състрадателния Бог!
- Хвала на Бога, Господарят на Вселената,
- Най-милостивия и най-състрадателния,
- Господар на съдния ден.
- Ти си този, на когото се молим и теб молим за помощ.
- Води ни по праведния път,
- Пътят на тези, които благославяш, а не на тези, които заслужават гнева ти, нито на тези, които се отклоняват.
|
- V imeto na Milostiviya i Sŭstradatelniya Bog!
- Khvala na Boga, Gospodaryat na Vselenata,
- Naĭ-milostiviya i naĭ-sŭstradatelniya,
- Gospodar na sŭdniya den.
- Ti si tozi, na kogoto se molim i teb molim za pomosht.
- Vodi ni po pravedniya pŭt,
- Pŭtyat na tezi, koito blagoslavyash, a ne na tezi, koito zasluzhavat gneva ti, nito na tezi, koito se otklonyavat.
|
- Во името на Алах, Милостивиот, Сомилосен!
- Благодарноста Му припаѓа на Алах, Господарот на Световите,
- Милостивиот, Сомилосен,
- Владетелот на Судниот Ден!
- Ние само Тебе Те обожуваме и само од Тебе помош бараме!
- Упати нè на патот вистински,
- на патот на оние врз кои ја разлеа Твојата благодет, а не на патот на оние кои гневот Твој го предизвикаа и не на патот на оние кои во заблуда скршнаа!
|
- Vo imeto na Alah, Milostiviot, Somilosen!
- Blagodarnosta Mu pripaǵa na Alah, Gospodarot na Svetovite,
- Milostiviot, Somilosen,
- Vladetelot na Sudniot Den!
- Nie samo Tebe Te obožuvame i samo od Tebe pomoš barame!
- Upati nè na patot vistinski,
- na patot na onie vrz koi ja razlea Tvojata blagodet, a ne na patot na onie koi gnevot Tvoj go predizvikaa i ne na patot na onie koi vo zabluda skršnaa!
|
- U ime Allaha Milostivog Samilosnog
- Tebe, Allaha, Gospodara svjetova, hvalimo,
- Milostivog, Samilosnog,
- Vladara Dana sudnjeg,
- Tebi se klanjamo i od Tebe pomoć tražimo!
- Uputi nas na pravi put,
- na put onih kojma si milost Svoju darovao, a ne onih koji su protiv sebe srdžbu izazvali, niti onih koji su zalutali!
|
- اۆ اىمه اللّها مىلۉستىوۉغ سامىلۉسنۉغ
- تهبه، اللّها، غۉسپۉدارا سویهتۉوا، حوالىمۉ،
- مىلۉستىوۉغ سامىلۉسنۉغ
- ولادارا دانا سۆدݩهغ،
- تهبى سه قلاݩامۉ اى اۉد تهبه پۉمۉڃ تراژىمۉ!
- اۆپۆتى ناس نا پراوى پۆت،
- نا پۆت اۉنىح قۉيما سى مىلۉست سوۉيۆ دارۉواۉ، آ نه اۉنىح قۉیى سۆ پرۉتىو سهبه سرجبۆ اىزازوالى، نىتى اۉنىح قۉیى سۆ زالۆتالى!
|
- U ime Boga onog koji čini milosrđe, Milosrdnog.
- Slava Bogu, Gospodaru svijeta,
- Onom koji čini milosrđe, Milosrdnom,
- Kralju Dana Suđenja.
- Ti si onaj koga mi obožavamo, ti si onaj kome se molimo za pomoć;
- Usmjeri nas na pravi put,
- Put onih koje si ti obasuo dobročinstvima; a ne na put onih koji se izlažu tvojem gnjevu ni onih zabludjelih.
- У име Бога благога и милосрднога.
- Слава Богу, господару свега свијета,
- Благому, милосрдному,
- Владару судњег дана.
- Тебе ми обожавамо, од тебе ми помоћи просимо.
- Упути нас на праву стазу.
- На стазу онијех којие си ти обасуо доброчинством, не онијех, који су на себе навукли гњев твој, нити онијех који блуде.
|
- U ime Boga blagoga i milosrdnoga.
- Slava Bogu, gospodaru svega svijeta,
- Blagomu, milosrdnomu,
- Vladaru sudnjeg dana.
- Tebe mi obožavamo, od tebe mi pomoći prosimo.
- Uputi nas na pravu stazu.
- Na stazu onijeh kojie si ti obasuo dobročinstvom, ne onijeh, koji su na sebe navukli gnjev tvoj, niti onijeh koji blude.
|
- Vardan Dievo, Gailestingojo, Maloningojo.
- Garbė Dievui, pasaulių Valdovui,
- Maloningajam, Gailestingajam,
- Teismo Dienos Valdovui,
- Išties, tik Tave mes garbiname ir tik Tavęs mes prašome pagalbos,
- Išvesk mus į tiesų kelią
- Į kelią tų, kuriuos apdovanojai gėrybėmis bet ne tų, kurie užsitraukė ant savęs Tavo nepasitenkinimą ir ne tų, kurie paklydo.
- Visžēlīgākā, Žēlojošā Dieva vārdā!
- Visus slavinājumus pelnījis Dievas, pasauļu Kungs,
- Visžēlīgākais, Žēlojošais,
- Atmaksas dienas Valdnieks!
- Tikai Tev mēs kalpojam, un tikai Tev mēs lūdzam palīdzību!
- Ved mūs pa Taisno ceļu –
- Pa to [kalpu] ceļu, kurus Tu esi apdāvinājis ar labumiem, ne [pa to ceļu], pār kuriem ir [Tavas] dusmas, un ne [pa] nomaldījušos [ceļu]!
- Ша сов къинхетаме а‚ къинхетаме а волчу Делан цIарца.
- Хастам бу Далла – Iаламийн Дена.
- Ша сов къинхетаме‚ къинхетаме волчу.
- Шен долахь бекхаман де долчу.
- Хьуна Iибадат до оха‚ Хьоьга гIо а доьху.
- Нисде Ахь тхо нийсачу новкъа.
- Ахь шайна ниIмат деллачеран новкъа. Хьо шайна оьгIаз ца ваханчеран а‚ тила ца беллачеран а новкъа
|
- Şa sow q̇inxetame a‚ q̇inxetame a wolçu Delan ċarca.
- Xastam bu Dalla – jalamiyn Dena.
- Şa sow q̇inxetame‚ q̇inxetame wolçu.
- Şen dolaẋ beqaman de dolçu.
- Ẋuna jibadat do oxa‚ Ẋöga ġo a döxu.
- Nisde aẋ txo niysaçu nowq̇a.
- Aẋ şayna nijmat dellaçeran nowq̇a. Ẋo şayna öġaz ca vaxançeran a‚ tila ca bellaçeran a nowq̇a
|
- Аллахlа цlераца Къахетаме волча Къахетам беш волча.
- Хоастам Аллахlа ба Кхелла, лоаттадеш Волча lаламаш,
- Къахетаме волча Къахетам беш волча,
- Ший доалахьа долаш Вола бекхаман ди.
- Хьона цхьаннена lибадат ду оаха Хьогара цхьаннегара гlо а деха оаха;
- Нийсде lа тхо наькъ тlа нийса болча,
- наькъ тlа цу наьха (наькъ тlа) Iaйха ниlмат даннача шоашта тlехьа эгlазваха воацачар шоашта тlехьа тувлабенна боацачар а тувлабенна боацачар а.
|
- Allaxla cljeraca Q’axjetamje volča Q’axjetam bješ volča.
- Xoastam Allaxla ba Kxjella, loattadješ Volča lalamaš,
- Q’axjetamje volča Q’axjetam bješ volča,
- Šij doalax’a dolaš Vola bjeqaman di.
- X’ona cx’annjena libadat du oaxa X’ogara cx’annjegara glo a djexa oaxa;
- Nijsdje la txo na’q’ tla nijsa bolča,
- na’q’ tla cu na’xa (na’q’ tla) Iajxa ni'mat dannača šoašta tljex’a eglazvaxa voacačar šoašta tljex’a tuvlabjenna boacačar a tuvlabjenna boacačar a.
|
- Жив ГурхІулев, гурхІел гІаммав, Аллагьасул цІаралдалъун.
- Кинабниги рецц Аллагьасе буго — гІаламалъул БетІергьанлъун вугев,
- Дунялалда киназдаго, ахираталда муъминасда гурони гурхІуларев,
- Къиямасеб Къоялъул БетІергьанлъун Жив вугев!
- ЦохІо Дуе буго Аллагь нижеца лагълъи гьабулеб ва гІицІго Дудасан буго квербакъиги тІалаб гьабулеб;
- Дуца ниж битІараб нухде тІоритІе,
- Дуца жидее кІудиял нигІматал кьуразул нухде тІоритІе, жидеда Дур ццим бахъарал ва жал къосаразул нух гуреб.
|
- Živ Gurħulev, gurħel h̨ammav, Allahasul c̨araldałun.
- Kinabnigi recc Allahase bugo — h̨alamałul Bet̨erhanłun vugev,
- Dunjalalda kinazdago, axiratalda muminasda guroni gurħularev,
- Q̨ijamaseb Q̨ojałul Bet̨erhanłun Živ vugev!
- Coħo Duje bugo Allah nižeca lağłi habuleb va h̨ic̨go Dudasan bugo kverbaq̨igi t̨alab habuleb;
- Duca niž bit̨arab nuxde t̨orit̨e,
- Duca žideje k̨udijal nih̨matal ḱurazul nuxde t̨orit̨e, žideda Dur ccim baqaral va žal q̨osarazul nux gureb.
|
传统阿拉伯字母
- مرحمتلو، رحملو اللهدین توارصەلدي!
- حمد (شکر) ڮوي اللهدیز، ویری عالمرین ربّیدیز
- مرحمتلو، رحملو
- اەوەزدین ییڠان حاکمدیز.
- تەك سا واز ڃنا عبادتزاوا وا تەك سا واواي ڃنا کمك طالابزاوا.
- وونا چون دۊز رقاي تواخ.
- رەقاي ـ وونا نعمتار (دۊز رەڅ، ایمان، دیندار عمل) گاییبورون، ڃەب وي آژوغدیك آکات تاووربورون (هاڅ ڃیز عمل تاوونا) وا ڃەب رەقاي آڠات تاووربورون (هاڅ ڃیرویلەر کوادارنا، یاغالمیشویله هاتنا.
|
西里尔字母
- Мергьяметлу, Регьимлу Аллагьдин тIварцIелди!
- Гьамд (шукур) хьуй Аллагьдиз, вири алемрин Раббидиз.
- Мергьяметлу, Регьимлу.
- Эвездин йикъан Гьакимдиз.
- Тек са Ваз чна ибадатзава ва тек са Вавай чна куьмек тIалабзава.
- Вуна чун дуьз рекьяй твах .
- Рекьяй - Вуна няметар (дуьз рехъ, иман, диндар амал) гайибурун, чеб Ви ажугъдик акат тавурбурун (гьахъ чиз амал тавуна) ва чеб рекьяй акъат тавурбурун (гьахъ чирвилер квадарна, ягъалмишвиле гьатна).
|
- Алахьэу гукІэгъушІэу, гукІэгъу зыхэлъым ыцІэкІэ!
- Зэрэдунае и Тхьэу Алахьым щытхъур ыдэжь,
- ГукІэгъушІэу, гукІэгъу зыхэлъэу,
- Пщынэжь мафэр зиІэмырым!
- Шъхьащэ тэ къыпфэтэшІы, тыолъэІу О ІэпыІэгъу укъытфэхъунэу!
- Гъогу занкІэм О тырыщ,
- ШІу О зыфэпшІагъэхэм ягъогу нахь
Губж лъэш зыфэпшІыгъэхэр зытетхэр арэп, гъощагъэхэр зытетхэри арэп.
- სახელითა ღმერთისა, მოწყალისა, მწყალობლისა.
- ქება ღმერთს, უფალს სამყაროთა,
- მოწყალესა, მწყალობელსა.
- სამსჯავროს დღის მბრძანებელსა.
- მხოლოდ შენა გმონებთ და მხოლოდ შენ გთხოვთ შეწევნას.
- გვიწინამძღვრე პირდაპირი გზით;
- იმათი გზით, რომელთაც მიეცი მოწყალება; არა – შერისხულთა და არცა – გზააბნეულთა.
|
- Sakhelita Ghmertisa, mots’q’alisa, mts’q’aloblisa.
- Keba Ghmerts, upals samq’arota,
- Mots’q’alesa, mts’q’alobelsa.
- Samsjavros dghis mbrdzanebelsa.
- Mkholod shena gmonebt da mkholod shen gtkhovt shets’evnas.
- Gvits’inamdzghvre p’irdap’iri gzit;
- Imati gzit, romeltats mietsi mots’q’aleba; ara – sheriskhulta da artsa – gzaabneulta.
|
- Jainkoaren, Errukiorraren, Bihozberaren izenean.
- Aintza Jainkoari munduen Jauna,
- Errukiorra, Bihozbera,
- Saritze Eguneko Erregea.
- Zu bakarrik Adoratzen zaitugu, Zugan bakarrik bilatzen dugu laguntza;
- Gida gaitzazu bide zuzenetik,
- Mesedez bete dituzunen bidetik, ez haserrearen zergatia direnenetik, ezta desbideratuen bidetik ere.
- Jumala, kõige Armulisema, Halastavama nimel,
- ülistus olgu Jumalale, maailmade Isandale,
- Kõige Armulisemale, Halastavamale,
- Viimsepäeva Kuningale.
- Sind me kummardame ja Sind kutsume appi.
- Näita meile õiget teed,
- nende teed, keda Sa oled õnnistanud, mitte nende teed, kes on Sind vihastanud, ega nende teed, kes on läinud valesti.
- Ylistys Jumalalle, maailmojen Valtiaalle,
- armolahjojen Antajalle, laupiaalle Ohjaajalle ja Siunaajalle,
- jonka hallussa yksin on Tilinteon päivä.
- Sinua ainoata palvelemme, Sinua huudamme avuksi.
- Ohjaa meidät oikeata tietä,
- niiden tietä, joiden osana on Sinun mielisuosiosi
- ei niiden tietä, jotka ovat Sinun vihasi alaisia, eikä niiden, jotka harhaan eksyvät.
- Isten, a könyörületes és az irgalmas nevében.
- Dicsőség Istennek, a teremtmények Urának,
- A könyörületesenek és az irgalmasnak.
- Aki az Ítélet Napját uralja.
- Néked szolgálunk és hozzád fordulunk segítségért;
- Vezess minket az egyenes úton,
- Azoknak az útján, akik iránt kegyesnek mutatkoztál, s ne azokén, akiket haragvásod sújt, sem a tévelygőkén!
- Ulapiqhautialuk, Naglingniqalaaq, Guutiup atingani
- Qilangmiluktaaq Guutigiyauyuq, niqtuqtauli Guuti
- Ulapiqhautialuk, Naglingniqalaaq
- Ihuqanngittumut ihumataryuaq
- Apiqhuqtaurli, niqtuqtaurli
- Hivunikhaqhiarmut ikayuqtigut
- Tamaqhimayuglu, qipagiyauhimayut amma piuliyauhimayut tamarmik Guutiup pigiyai
- Ulapiqsautialuk, Naglingniqalaaq, Guutiup atingani
- Qilammiluktaaq Guutigijaujuq, niqtuqtauli Guuti
- Ulapiqsautialuk, Naglingniqalaaq
- Isuqanngittumut isumatarjuaq
- Apiqsuqtaurli, niqtuqtaurli
- Sivuniksaqsiarmut ikajuqtigut
- Tamaqsimajullu, qipagijausimajut amma piulijausimajut tamarmik Guutiup pigijai
|
- ᐅᓚᐱᖅᓴᐅᑎᐊᓗᒃ, ᓇᒡᓕᖕᓂᖃᓛᖅ, ᒎᑎᐅᑉ ᐊᑎᖓᓂ
- ᕿᓚᒻᒥᓗᒃᑖᖅ ᒎᑎᒋᔭᐅᔪᖅ, ᓂᖅᑐᖅᑕᐅᓕ ᒎᑎ
- ᐅᓚᐱᖅᓴᐅᑎᐊᓗᒃ, ᓇᒡᓕᖕᓂᖃᓛᖅ
- ᐃᓱᖃᙱᑦᑐᒧᑦ ᐃᓱᒪᑕᕐᔪᐊᖅ
- ᐊᐱᖅᓱᖅᑕᐅᕐᓕ, ᓂᖅᑐᖅᑕᐅᕐᓕ
- ᓯᕗᓂᒃᓴᖅᓯᐊᕐᒧᑦ ᐃᑲᔪᖅᑎᒍᑦ
- ᑕᒪᖅᓯᒪᔪᓪᓗ, ᕿᐸᒋᔭᐅᓯᒪᔪᑦ ᐊᒻᒪ ᐱᐅᓕᔭᐅᓯᒪᔪᑦ ᑕᒪᕐᒥᒃ ᒎᑎᐅᑉ ᐱᒋᔦ
|
- Hanan pacha Diospa sutinpi, khuyapayakoqninpa, alawchaqninpa
- Hanan pacha Diosta, t’eqsimuyoq Apu wiraqochanta yupaychasun
- Khuyapayakoqnin, alawchaqnin Dios
- Paqtachay p’unchaypa Apu qhapaqnin
- Qanllatan anaychayku, qanllapin yanapayta maskhayku
- Llunp’a ñanninta pusawayku
- Yanapasqayki runakunaq ñanninkunta pusawayku, Amataq chay Diosta phiñakuchiq runakunaq ñanninkuntachu, Chay pantasqa runakunaq ñanninkunta.
- Dengan menyebut nama Allah Yang Maha Pemurah lagi Maha Penyayang
- Segala puji bagi Allah, Tuhan semesta alam,
- Yang Maha Pemurah lagi Maha Penyayang,
- Yang menguasai hari pembalasan.
- Hanya kepada Engkaulah kami menyembah dan hanya kepada Engkaulah kami mohon pertolongan;
- Tunjukilah kami jalan yang lurus,
- (yaitu) jalan orang-orang yang telah Engkau anugerahkan nikmat kepada mereka; bukan jalan mereka yang dimurkai dan bukan pula jalan mereka yang sesat.
|
- ꦢꦼꦤꦒꦄꦤ ꦩꦼꦤꦪꦼꦧꦸꦠ ꦤꦄꦩꦄ ꦄꦭꦭꦄꦲ ꦪꦄꦤꦒ ꦩꦄꦲꦄ ꦥꦼꦩꦸꦫꦄꦲ ꦭꦄꦒꦶ ꦩꦄꦲꦄ ꦥꦼꦤꦪꦄꦪꦄꦤꦒ
- ꦱꦼꦒꦄꦭꦄ ꦥꦸꦗꦶ ꦧꦄꦒꦶ ꦄꦭꦭꦄꦲ, ꦠꦸꦲꦄꦤ ꦱꦼꦩꦼꦱꦠꦄ ꦄꦭꦄꦩ,
- ꦪꦄꦤꦒ ꦩꦄꦲꦄ ꦥꦼꦩꦸꦫꦄꦲ ꦭꦄꦒꦶ ꦩꦄꦲꦄ ꦥꦼꦤꦪꦄꦪꦄꦤꦒ,
- ꦪꦄꦤꦒ ꦩꦼꦤꦒꦸꦄꦱꦄꦶ ꦲꦄꦫꦶ ꦥꦼꦩꦧꦄꦭꦄꦱꦄꦤ.
- ꦲꦄꦤꦪꦄ ꦏꦼꦥꦄꦢꦄ ꦼꦤꦒꦏꦄꦸꦭꦄꦲ ꦏꦄꦩꦶ ꦩꦼꦤꦪꦼꦩꦧꦄꦲ ꦢꦄꦤ ꦲꦄꦤꦪꦄ ꦏꦼꦥꦄꦢꦄ ꦼꦤꦒꦏꦄꦸꦭꦄꦲ ꦏꦄꦩꦶ ꦩꦺꦴꦲꦺꦴꦤ ꦥꦼꦫꦠꦺꦴꦭꦺꦴꦤꦒꦄꦤ;
- ꦠꦸꦤꦗꦸꦏꦶꦭꦄꦲ ꦏꦄꦩꦶ ꦗꦄꦭꦄꦤ ꦪꦄꦤꦒ ꦭꦸꦫꦸꦱ,
- (ꦪꦄꦶꦠꦸ) ꦗꦄꦭꦄꦤ ꦺꦴꦫꦄꦤꦒ꧀ꦺꦴꦫꦄꦤꦒ ꦪꦄꦤꦒ ꦠꦼꦭꦄꦲ ꦼꦤꦒꦏꦄꦸ ꦄꦤꦸꦒꦼꦫꦄꦲꦏꦄꦤ ꦤꦶꦏꦩꦄꦠ ꦏꦼꦥꦄꦢꦄ ꦩꦼꦫꦼꦏꦄ; ꦧꦸꦏꦄꦤ ꦗꦄꦭꦄꦤ ꦩꦼꦫꦼꦏꦄ ꦪꦄꦤꦒ ꦢꦶꦩꦸꦫꦏꦄꦶ ꦢꦄꦤ ꦧꦸꦏꦄꦤ ꦥꦸꦭꦄ ꦗꦄꦭꦄꦤ ꦩꦼꦫꦼꦏꦄ ꦪꦄꦤꦒ ꦱꦼꦱꦄꦠ.
|
- دڠن مڽبوت نام الله يڠ مها ڤموره لاڬي مها ڤڽايڠ
- سڬالا ڤوجي باڬي الله، توهن سمستا عالم،
- يڠ مها ڤموره لاڬي مها ڤڽايڠ،
- يڠ مڠواساءي هاري ڤمبالسن.
- هاڽ كڤد اڠكاوله كامي مڽمبه دان هاڽ كڤد اڠكاوله كامي موهون ڤرتولوڠن;
- تونجوكيله كامي جالن يڠ لوروس،
- ﴿ياايت﴾ جالن اورڠ-اورڠ يڠ تله اڠكاو انوڬرهكن نعمت كڤد مريك; بوكن جالن مريك يڠ دموركاي دان بوكن ڤولا جالن مريك يڠ سست.
|
- Dengan nama Allah, Yang Maha Pemurah, lagi Maha Mengasihani.
- Segala puji tertentu bagi Allah, Tuhan yang Memelihara dan Mentadbirkan sekalian alam.
- Yang Maha Pemurah, lagi Maha Mengasihani.
- Yang Menguasai pemerintahan hari Pembalasan (hari akhirat).
- Engkaulah sahaja Yang Kami sembah dan kepada Engkaulah sahaja kami memohon pertolongan.
- Tunjukilah kami jalan yang lurus.
- Iaitu jalan orang-orang yang Engkau telah kurniakan nikmat kepada mereka, bukan (jalan) orang-orang yang Engkau telah murkai dan bukan pula (jalan) orang-orang yang sesat.
|
- دڠن نام الله يڠ مها ڤموره لاݢي مها مڠاسيهني
- سݢالا ڤوجي ترتنتو باݢي الله، توهن يڠ ممليهارا دان منتدبيرکن سکالين عالم
- يڠ مها ڤموره لاݢي مها مڠاسيهني
- يڠ مڠواساءي ڤمرينتهن هاري ڤمبالسن (هاري آخرة)
- اڠکاوله سهاج يڠ کامي سمبه دان کڤد اڠکاوله سهاج کامي مموهون ڤرتولوڠن
- تونجوقيله کامي جالن يڠ لوروس
- ياءيت جالن اورڠ٢ يڠ اڠکاو تله کورنياکن نعمت کڤد مريک، بوکن جالن اورڠ يڠ تله اڠکاو مورکاءي دان بوکن ڤولا جالن اورڠ٢ يڠ سست
|
- Dengon nama Allah yang amat pemurah amat mengasihani.
- Segala puji bagi Allah, Tohan sekalion alam,
- Amat pemurah amat mengasihani,
- Raja hari pembalasan.
- Akan Aih kam sembah, akan Aih kam mohon pertolongan;
- Tunjuk lah kam jalan yang lurus,
- Jalan yang Aih hagik nikmat, bong jalan yang Aih marah, dan bong jalan yang sesat.
- Dangan manyabuik namo Allah nan Maha Pamurah jo Maha Panyayang.
- Sagalo puji untuak Allah, Tuhan alam sadonyo,
- Nan Maha Pamurah jo Maha Panyayang,
- Nan manguwasoi hari pambalehan.
- Hanyo angkaulah nan kami sambah, hanyo kapado Angkaulah kami mintak patolongan;
- Tunjuakkanlah kami jalan nan luruih,
- Jalan urang-urang nan alah Angkau agiah nikmat kapadonyo, bukan jalan urang-urang nan kanai bangih, bukan pulo jalan urang-urang nan sasek.
- Enggau nama Allah, Petara ti Pemadu Manah sereta ti Pemadu Sayau.
- Semua puji dituju ngagai Allah, Petara semua alam,[4]
- Iya ti Pemadu Manah sereta ti Pemadu Sayau,
- Iya bekuasa ba Hari Bebalas.[5]
- Semina Nuan aja Petara ti kami nyembah, lalu ngagai Nuan aja meh endur kami minta tulung;
- Tunjuk meh ngagai kami jalai ti jurus,
- Ianya jalai sida iya ti udah Nuan beri pengelantang, tang ukai jalai urang ti ngeringat ka Nuan, lalu ukai mega jalai sida iya ti tesat.
- Barakat nyabut dama Allah nang Maha Pangasih, Maha Panyayang.
- Sagala puji bagi Allah, Tuhan saluruh alam,
- Nang Maha Pangasih, Maha Panyayang,
- Ampu’ ari pambalasan.
- Hanya ka’ kita’lah kami nyambah nan hanya ka’ kita’lah kami mohon patolongan;
- Tele’ ka’ kami maraga nang lurus,
- (Iala) maraga urukng nang udah kita’ bare nikmat ka’ ia; buke’ maraga iaka’ koa nang dimurkai, dan buke’ (uga maraga) iaka’ koa nang sasat.
- Ngon nan Allah Nyang That Peumurah lom nyang That Geumaséh.
- Mandum pujoë (milék) muwoë keu Allah, Tuhan nyang po mandum alam,
- Nyang that peumurah ngon nyang that geumaséh,
- Raja (nyang mat kuasa) bak uroë balasan.
- Keu Droëneuh sagai nyang kamoë seumah ngon bak Droëneuh mantong nyang kamoë meulakèë tulông;
- Neupeutunyok kamoë bak ra'uëh nyang beutôi,
- Ra'uëh nyang ka Neubri nèkmat keu ureuëng nyan (para nabi ngon rasul), bukon (ra'uëh) ureuëng-ureuëng nyang geubeungèh ngön kön ra'uëh ureuëng-ureuëng nyang seusat.
- Song Angan Allah Po kong Saphut Marah dan Saphut Anit Ranam.
- Hadom hadom mayaom nuw wek Allah Po tong abih alam,
- Po Kong Saphut Marah dan Anit Ranam,
- Po kong truet tra tong abih alam.
- He yeh kong kau kakuh dan he yeh kong kau likaw brei dong;
- Tacaei pata hai waik jalan kong Siam dan jalan kong njuw,
- Calan kong Urang hu hi brei nemat bloh di ngok tong abih nhu.
- Hong Angan Allah, Po kung phöt-phöt Muğah, gāïk phöt-phöt Anit Ğanam.
- Hadom-dom mayöm wek nao pak Allah Po tong abih alam,
- Po Kung Phöt-phöt Muğah, gāïk Phöt-phöt Anit Ğanam,
- Po kung Katua Jumğah tong abih alam.
- Pak Hâ yeh kung kön kau kakuh dan pak hâ yeh kung kön kau pok likau padong;
- Tacei ka kön kau hai wék jalan kung siăm hong njâwk.
- Jalan kung uğang-uğang Hâ bloh b'ğei niĕkmat ka abihnyu, oh biak jalan kung abihnyu hu bğei ganöng kö oh biak jalan kung abihnyu nāo wê.
|
- ۆڠ اڠن اللّه، ڤۉ كوڠ فهْۆت٢ موغه، ݢايء فهْۆت٢ انيت غنام
- هدۉم٢ مَيۉم واۡء نآو ڤاء اللّه ڤۉ تۆڠ ابيه عالم
- ڤۉ كوڠ فهْۆت٢ موغه، ݢايء فهْۆت٢ انيت غنام
- ڤۉ كوڠ كَتۆا جومغه تۆڠ ابيه عالم
- ڤاء هاۛ ياۡه كوڠ كۆنكاو ككوه دان ڤاء هاۛ ياۡه كوڠ كۆنكاو ڤۉٓء ليكاو ڤادۆڠ
- تچاي كا كۆنكاو هآي وێء جلآن كوڠ سێام هۆڠ څهْاوء
- جلآن كوڠاوغاڠ٢ هاۛ بلۆه بغاي نعمت كا ابيهپو، عۉه بێاء جلآن كوڠ ابيهپو هو بغاي ݢنۉٓڠ كۆ عۉه بێاء جلآن كوڠ ابيهپو نآو وێ
|
- Saong Angan Awluah, Po seng biak-biak Barakhah, saong tra biak-biak Anit Ranam.
- Hadom-dom mayom wek nao pak Awluah Po ka abih alam,
- Po Seng Biak-biak Barakhah, sang tra Biak-biak Anit Ranam,
- Po seng Haluw Janang Jamrah ka abih alam.
- Pak Hâ yeh seng manaok klaong maliéng kanâ su pak Hâ yeh seng manaok klaong pok langkar padong;
- Tacei ka manaok klaong hai mék jalan seng siăm thong njep.
- Jalan seng urang-urang Hâ bloh brei phuel ka manaoknyu, oh biak jalan seng manaoknyu hu brei ginaong kaow oh biak jalan seng manaoknyu nao waiy.
- Dohot goar ni Allah Na Lobi Parholong boti Na Uli Basa.
- Sude puji nampuna ni Allah, Tuhan na pature alam raya on,
- (Tuhan) Na Lobi Parholong boti Na Uli Basa,
- (Tuhan) Na manggonggom ari pambalosan (akherat).
- Hum tu Ho do hami manyomba jana hum tu Ho do hami mangkolos;
- Lehen ma partunjuk tu hami (anso hami totop) di dalan na tigor,
- (I ma) dalan ni halak na dung dilehen-Mu nikmat tu halahi, inda (dalan ni) halak na hona dumpur, inda muse (dalan ni) halak lilu.
- Dohot Goar ni Debata (Allah), Parasiroha, Naulibasa.
- Saluhutna pujipujian holan tu Debata (Allah) do, ima Tuhan Sigomgom Saluhut,
- Parasiroha, Naulibasa,
- Namarhuaso di ari nanaeng ro i.
- Holan tu Ho do hami manomba jala holan tu Ho do hami mangido pangurupion;
- Boan ma hami tu dalan na tigor i,
- Ima dalan na tigor songon naung ni lehon-Mu Panondang tu nasida, alai ndang dalan naung tinaon ni angka na nimurukan-Mu dungi ndang dalan ni jolma angka na lilu i.
- Ghik gelakh Allah sai Maha Panyimah ghik Maha Panyayang.
- Saunyin puji guwai Allah, Tuhan semesta alam,
- Maha Panyimah ghik Maha Panyayang,
- Sai nguasai di hani pambalesan.
- Gelung Pusikam sai gham ghumpok sembah, ghik haguk Pusikam gham ghumpok ngilu tulung;
- Culukko gham ghumpok ghanglaya sai tebeng,
- Yakdo, ghanglaya ulun-ulun sai ghaduh Pusikam juk nikmat haguk tiyan ghumpok, lain (ghanglaya) tiyan ghumpok sai dimurkai, ghik lain (munih ghanglaya) tiyan ghumpok sai sesat.
- Kalayan asma Alloh, Nu Maha Murah, Nu Maha Asih.
- Sadaya puji kagungan Alloh, Pangéran nu murbeng alam,
- Nu Maha Murah, Nu Maha Asih,
- Nu ngawasa poé balitungan.
- Mung ka Gusti abdi sadaya ibadah, sareng mung ka Gusti abdi sadaya neda pitulung;
- Mugi Gusti maparin pituduh ka abdi sadaya kana jalan anu lempeng,
- Nyaéta jalan jalmi-jalmi anu parantos dipaparin ni'mat ku Gusti, sanés jalan jalmi-jalmi anu kénging bebendon ti Gusti, sareng sanés jalan jalmi-jalmi anu salasar.
|
- ᮊᮜᮚᮔ᮪ ᮃᮞ᮪ᮙ ᮃᮜᮣᮂ ᮔᮥ ᮙᮠ ᮙᮥᮛᮂ ᮔᮥ ᮙᮠ ᮃᮞᮤᮂ.
- ᮞᮓᮚ ᮕᮥᮏᮤ ᮊᮌᮥᮍᮔ᮪ ᮃᮜᮣᮂ ᮕᮦᮍᮛᮔ᮪ ᮔᮥ ᮙᮥᮁᮘᮨᮀ ᮃᮜᮙ᮪,
- ᮔᮥ ᮙᮠ ᮙᮥᮛᮂ ᮔᮥ ᮙᮠ ᮃᮞᮤᮂ,
- ᮔᮥ ᮍᮝᮞ ᮕᮧᮆ ᮘᮜᮤᮒᮥᮍᮔ᮪.
- ᮙᮥᮀ ᮊ ᮌᮥᮞ᮪ᮒᮤ ᮃᮘ᮪ᮓᮤ ᮞᮓᮚ ᮄᮘᮓᮂ ᮞᮛᮨᮀ ᮙᮥᮀ ᮊ ᮌᮥᮞ᮪ᮒᮤ ᮃᮘ᮪ᮓᮤ ᮞᮓᮚ ᮔᮨᮓ ᮕᮤᮒᮥᮜᮥᮀ;
- ᮙᮥᮌᮤ ᮌᮥᮞ᮪ᮒᮤ ᮙᮕᮛᮤᮔ᮪ ᮕᮤᮒᮥᮓᮥᮂ ᮊ ᮃᮘ᮪ᮓᮤ ᮞᮓᮚ ᮊᮔ ᮏᮜᮔ᮪ ᮃᮔᮥ ᮜᮨᮙ᮪ᮕᮨᮀ,
- ᮑᮆᮒ ᮏᮜᮔ᮪ ᮏᮜ᮪ᮙᮤ-ᮏᮜ᮪ᮙᮤ ᮃᮔᮥ ᮕᮛᮔ᮪ᮒᮧᮞ᮪ ᮓᮤᮕᮕᮛᮤᮔ᮪ ᮔᮤᮊ᮪ᮙᮒ᮪ ᮊᮥ ᮌᮥᮞ᮪ᮒᮤ, ᮞᮦᮔᮞ᮪ ᮏᮜᮔ᮪ ᮏᮜ᮪ᮙᮤ-ᮏᮜ᮪ᮙᮤ ᮃᮔᮥ ᮦᮊᮍᮤᮀ ᮘᮨᮘᮨᮔ᮪ᮓᮧᮔ᮪ ᮒᮤ ᮌᮥᮞ᮪ᮒᮤ, ᮞᮛᮨᮀ ᮞᮦᮔᮞ᮪ ᮏᮜᮔ᮪ ᮏᮜ᮪ᮙᮤ-ᮏᮜ᮪ᮙᮤ ᮃᮔᮥ ᮞᮜᮞᮁ.
|
- Kanthi nyebat asma Allah Ingkang Maha Mirah tur Ingkang Maha Asih.
- Sedaten puji punika kagunganipun Allah ingkang mangèrani alam saisinipun,
- Ingkang Maha Mirah lan ugi Ingkang Maha Asih,
- Ingkang nggadhahi ing dinten agami.[6]
- Namung dhumateng Paduka kawula manembah, lan namung dhumateng Paduka kawula nyuwun pitulungan;
- Dhuh Allah, mugi nedhahaken margi ingkang leres dhumateng kawula,
- (Inggih punika) marginipun para tiyang ingkang Paduka sami paringi nikmat sanès marginipun tiyang ingkang Panjenengan paringi bendu lan tiyang ingkang sami kesasar.
- Kalabȃn (nyebbhut) asma Allah Sè Maha Bellȃs sareng Maha Nèser.
- (Sadhȃjȃ) pojhi kaaghunganèpon Allah, Pangèranèpon sadhȃjȃ alam,
- Sè Maha Bellȃs sareng Maha Nèser,
- Sè ngobȃsae dhina bȃlessȃn.
- Namong dȃ' Ajunan (Allah) kaulȃ sadhȃjȃ nyembhȃ, sareng namong dȃ' Ajunan (Allah), kaulȃ sadhȃjȃ nyo'on pertolongan;
- Ajunan tunjuki kaulȃ sadhȃjȃ jhâlân sè loros,
- (Èngghi panèka) jhâlân rèng-orèng sè Ajunan anuggra'agi nikmat dhâ' mereka, bânnè (jhâlân) mereka sè dimorka sareng bânnè (jhughân jhâlân) mereka sè messat.
- Meduluran pasuwecan Ida Sang Hyang Widi, Ida sane kalintang suweca, Ida same kalintang mepaica.
- Sehamaning sesembahan katur keragan Ida, Ida same ngardinin jagate sami,
- Ida same kalintang suweca, Ida same kalintang mepaica,
- Ida sane neruwenang ritatkala rahina pala karma.
- Ida kewanten genah ngemedalang pekewuh, miwah Ida kesanten genah nunas sica;
- Tuntun titiang ring margine sane manggihin kerahayuan,
- Margi same sampun kemarginin, olih sane sampun keicen kerahayuan, nenten margin ipun sane kepastu, miwah nenten margin ipun sane iwang pemargi.
- Sareng ngucap aran Allah si Maha Pengasih dait Maha Penyayang,
- Selapuq puji tipaq Allah, Neneq sekalian alam,
- Si Maha Pengasih dait Maha Penyayang,
- Si ndoweang jelo pembalesan.
- Dekaji doang si kami sembah, dait Dekaji doang taoq kami pade nunasan tulung;
- Petitoq kami langan saq lomboq,
- Langan dengan-dengan si sampun Dekaji icanin nikmat, endeqne langan dengan si temenggahin dait endeqne langan dengan si seset.
- Nasa ba' asengna Puang Allah Ta'ala iyya mesero mabbere na masero makkamase.
- Idi'mi Puang Onrong sininna rampe rampe madeceng (akkasiwiangnge),
- Puang Masero Pamasei na Masero Mabbere,
- Puang makkatenniwi Esso Ri Monri (Esso Pamale').
- Idi'mi Puang Ri Sompa na Idi'mi U wonroi mellau Tulung;
- E' Puang, Jellokengnga' Laleng MalempuE,
- Iyyanaritu Laleng patujue, laleng To Riamesie, tani laleng Mu bacciE na taniato laleng mappakabiling mpilingE.
|
- ᨊᨔᨅ ᨕᨔᨛᨊ ᨄᨘᨓ ᨕᨒ ᨈᨕᨒ ᨕᨗᨐ ᨆᨙᨔᨙᨑᨚ ᨆᨅᨙᨑᨙ ᨊ ᨆᨔᨙᨑᨚ ᨆᨀᨆᨔᨙ᨞
- ᨕᨗᨉᨗᨆᨗ ᨄᨘᨓ ᨕᨚᨑᨚ ᨔᨗᨊᨗᨊ ᨑᨇᨙᨑᨃᨙ ᨆᨉᨙᨌᨙ (ᨕᨀᨔᨗᨓᨗᨕᨂᨙ)᨞
- ᨄᨘᨓ ᨆᨔᨙᨑᨚ ᨄᨆᨔᨙᨕᨗ ᨊ ᨆᨔᨙᨑᨚ ᨆᨅᨙᨑᨙ᨞
- ᨄᨘᨓ ᨆᨀᨈᨛᨊᨗᨓᨗ ᨕᨙᨔᨚ ᨑᨗ ᨆᨚᨋᨗ (ᨕᨙᨔᨚ ᨄᨆᨒᨙ)᨞
- ᨕᨗᨉᨗᨆᨗ ᨄᨘᨓ ᨑᨗ ᨔᨚᨇ ᨊ ᨕᨗᨉᨗ ᨆᨗ ᨕᨘᨓᨚᨋᨚᨕᨗ ᨆᨙᨒᨔᨘ ᨈᨘᨒᨘ᨞
- ᨕᨙ ᨄᨘᨓ᨞ ᨍᨛᨒᨚᨀᨙᨂ ᨒᨒᨛ ᨆᨒᨛᨇᨘᨕᨙ᨞
- ᨕᨗᨐᨆᨗᨈᨘ ᨒᨒᨛ ᨄᨈᨘᨍᨘᨕᨙ᨞ ᨒᨒᨛ ᨑᨗ ᨕᨆᨛᨔᨗᨕᨙ᨞ ᨈᨊᨗ ᨒᨒᨛ ᨆᨘᨅᨌᨗᨕᨙ ᨊ ᨈᨊᨗᨕᨈᨚ ᨒᨒᨛ ᨆᨄᨀᨅᨗᨒᨗ ᨇᨗᨒᨗᨂᨙ᨞᨟
|
- Nisero kanai arenna Allah Ta’ala, Karaeng lammoroka massare na sarrowa mangngamaseang.
- Sikamma pammujia Allah Ta’ala ngasengji pata,
- Karaeng lammoroka massare na sarrowa mangngamaseang,
- Karaeng iyya ampatangi allo ribokoa.
- Ikauji Karaeng kusomba, siagang Ikau tonji Karaeng tampa’ pappala tulungku;
- Sarea pappijo’jo Karaeng mange ri a’rungang malambusuka,
- (Iami antu) a’runganna tau le’ba nusarea dalle’ pappinyamang; Teai (a’runganna) tau iyya nusarea pakkalarro, siagang teai tongi (a’runganna) tau niaka malingu.
- Sisola sangan-Na Puang Allah Ta'ala la'bi Mamase sia la'bi Ma'pakaboro.
- Mintu'na pa'pudian lulako manna iyya Puang Allah Ta'ala, Puang mintu'na angga maritik,
- Puang la'bi Mamase sia la'bi Ma'pakaboro',
- Puang tu unnampoi allo pa'balaran.
- Lulako manna iyya kale-Mi Puang kinai menombah sia lulako manna duka iyya kale-Mi kinai umpeta'da pa'tunduan;
- Tadulluan kanni dikka' Puang tu lalan malambu',
- (Iyya motu) lalanna tau mangka Ta-bengan Puang pa'kamasean lako kalena, tannia lalanna lako tu tau maduraka sia tannia duka lalanna tau pusa.
- Sawa' sangana Puang Alla Taala, (Puang Iya) Masayang na Makkesayang.
- Inggannana pappuji di Puang Alla Taala nasangi, Puang inggannana alang,
- (Puang Iya) Masayang na Makkesayang,
- (Puang Iya) Makkuasai allo diboe'.
- I'omo tu'u disomba, l'o tomo diperau tulungngi;
- Patiroi iyami' tangalalang malampu (maroro),
- Tangalalang to iya pura Mubei pappenyamang; tania (tangalalanna) to Mucalla anna tania to'o (tangalalanna) to Mupappusa.
- Ante Morampe Sanga Allah Ta'ala Neliu Pekasiani-Na bo Neliu Pepotove-Na.
- Toiya njumangu aga ka Allah Ta'ala nu dunia njumangu,
- Neliu Pekasiani-Na bo Neliu Pepotove-Na,
- Nakuasa ri eo nggapurina.
- Aga ri Komiu kami nanyomba bo aga ri Komiu muni kami nerapi petulungi;
- Tuduaka ka kami dala nanoa,
- Dala geira nidekeika Miu kabeloa (pompesana), ledo dala geira nipokarauka miu, bo ledo muni geira nasalandala.
- Doyonon kon Tangoi Allah Ta Mahamongasi' Mahaotabi.
- Bayongan puji kon Allah, Tuhan kon dunia na'a,
- Ina Mahamongasi' Mahaotabi,
- Ta kitogi singgai pononuli'an.
- Tonga'bi' kon ini-Mu kami mosumbah bo tonga'bi' kon ini-Mu kami mo ki tulung;
- Tundu' pa kon i nami dalan inta motulid,
- Dalan monia inta aindon inogoyan-Mu nikmat kon i monia de'eman dalan monia inta sinoru'an-Mu, bo de'eman doman dalan monia ta no'itabat.
- Lem gen Allah, de kembiak penyayang ngen penuak kasiak.
- Kute pujai utuk Allah, Tuhan alam semesta,
- De kembiak penyayang ngen penuak kasiak,
- De kemuaso Bilai Penghakiman.
- Cuma Koba keme nyembeak, ngen-Koba keme minoi tulung;
- Tunjukba keme dalen de lu'us,
- Dalen tun-tun de Ko melei ngen tobo'o nikmat, isone dalen tun-tun de Ko mengiak ngen tobo'o, isone dalen tun-tun de sesat.
- Ngga adŭn Allah, adi Mandis ka adi Masi.
- Sopŭrŭg puji yŭn Allah, Tapa adi nguasa ndi ong ong,
- Ayŭh inŭh Mandis buang Masi,
- Ayŭh inŭh adi nguasa Andu Bisara.
- Ka'am sadi adŭ adi kieh nyambah, ka so Ka'am sadi adŭ adi kieh mite turung;
- Nguru kieh kadŭg aran adi tŭnggŭn,
- Inŭh aran ngara adi Ka'am mbŭh nggen nikmat di ngara, dŭh aran ngara adi yŭn Ka'am adu adu baji, ka dŭh aran ngara adi mbŭh manyap.
- Dengan ngadan Allah, luk méi' idi mawa, idi luk na malé museh.
- Amung ubur kuan Allah, Tuhan luk melalud ngimet aput-aput tana' idi langit,
- Luk méi' idi mawa, idi luk na malé museh,
- Luk melalud pa' Aco Ngukum.
- Namu sebuleng mo' luk kai sembayang, idi rat Namu sebuleng mo' kai mutuh pedengan;
- Nguyut nekai maya' dalan luk mesiri,
- Dalan lemulun luk pangeh biré-Mu nedeh nikmat, baken dalan lemulun luk inan-Mu megateh, idi baken dalan lemulun luk neraruh.
- Ralalom inggalan ru Allah, ondo' napanu' ra asi' am kimasi'.
- Omporo' noyo Allah, Tuhan titikop ru tana' ti.
- Ondo' napanu' ra asi' am kimasi'.
- Ondo' manguasa' ra Orou Pangukuman.
- (Iou Allah,) makasamba akai Rirun, am makiindangan akai Rirun;
- Tului' akai ra ralan ondo' mabanis,
- Ralan ru ulun-ulun ondo' aniin Muno ra kaansukan, sala' ka ralan ru ulun-ulun ondo' sangitin Muno, am sala' ka ralan ru ulun-ulun ondo' makalayau.[7]
- Ngan ngadan Allah Taala, Wak Kajih Diak, sereta Kajih Masek.
- Segala puji gak Allah Taala, Tuhan wak Menya'ak jegem Mentadbir seiloh langit jegem tanak.
- Wak Kajih Diak, sereta Kajih Masek.
- Wak Menguasa peritah lau Kejian (lau kiamet).
- Ka'au un lah wak senebah melou jegem Gak Nou un lah melou menyabek tuluongan.
- Tijun lah melou jalan wak luruih.
- Ien lah jalan tenawan-tenawan wak nidok Nou suwik, nda (jalan) tenawan-tenawan wak kenebajik Nou jegem nda kawak (jalan) tenawan-tenawan wak ma'ap.
- So ngaran nu Allah, Kinoringan nu obintahak om obinsianan.
- Kiawi rayou so Allah, Kinoringan nu minomiara om mogkowasa so kiawi wonuo.
- Labi po obintahak om obinsianan.
- Kikowasa nu pogkowasaon so runat nu ponuloyan.
- Ikau yah ido nu indikai sombaon om Ikau yah ido nu ontong nu pokitulungon mai.
- Tuduki yoh kai lalan nu otulid.
- Yairi lalan nu tinahakan Mu barakat so uripon Mu nu nopomaid so Ikau om ingko ko lalan nu nobolikogan mu, om ingkokoya lalan nu opalid.
- Id ngaan do Minamangun (Allah), dii Totuzu, dii Tobinsianan.
- Savi-avi kaazaan nga montok do Minamangun (Allah), iih Vozoon do vinoun,
- Dii Totuzu, dii Tobinsianan,
- Momumuan do Tadau Koponontuan.
- Doid Diau sosondii noh zikoi sumamba om doid Diau sosondii noh nogi zikoi do mokianu tutuhung;
- Potunudo noh zikoi doid lahan dii totopot,
- Lahan dioho dii noonuan Nu do balakat, dioho dii au nakaanu do hohodong Nu, om dioho dii au nangakaahau.
- Miampai di ngaran Minamangun (Allah) id obintahak om obinsianan.
- Kuma'a rayao Minamangun (Allah), Tuhan toinsanan ti pomogunan,
- It obintahak om obinsianan,
- It monguasai tadau di ponosulian.
- Ika no Minamangun it sambahaon dagai om Ika pokionuanku do sokodung;
- Tudukai yahai laran di alahis,
- Komoyon nopo nga laran tulun-tulun di noonuan Nu dok nikmat kuma'a diyolo, okon ko laran tulun-tulun di katagadan Nu om okon ko laran tulun-tulun di poimpalid.
- Ha ngān sin Allâh, Bayng Ulungun, lagi Bayng Kasihun.
- Ing katān sanglit iban pudji tuput tunggal ha Allâh, Tuhan Mamalihala sin katān ālam,[8]
- Bayng Ulungun,[9] lagi Bayng Kasihun,[10]
- Tagdapu sin Adlaw Qiyamat.[11]
- Tuput tunggal Ikaw in pagtag-īpunan (sumbahun) namu' iban tuput tunggal Ikaw in pangayuan namu' (tulung) tabang;[12]
- Panduʻi kāmu' pa dān mabuntul,[13]
- Dān sin mga sila amuin iyanugharaan Mo sin ni’mat (karayawan) duun kanila,[14] bukun dān sin mga sila amuin kiyadugalan Mo sila, iban bukun dān sin mga sila amuin nalalaung.
- Si-i ko ngaran o Allah, a Masalinggagao, a Makalimo-on.
- So Bantogan na ruk o Allah, a Kadnan o manga Kaadun,
- A Masalinggagao, a Makalimo-on,
- A Phapa-ar ko Alongan a Kapamalas.
- Suka bo i Phushowasowatun Nami, go Suka bo i Phanguniyan Nami sa tabang;
- Nggonana-owa kamingka ko okit a Maka-o ontol,
- So okit o siran a ini Kalimo o Ka siran, salakao ko Kiyararangitan Ka sirango salakao ko Mithataridadag.
- Sii ko ngaran o Allah, a Masalinggagaw, a Makalimoon.
- So bantogan na rk o Allah, a Kadnan o manga kaadn;
- A Masalinggagaw, a Makalimoon;
- A Phapaar ko alongan a kapamalas.
- Ska bo i phzoasoatn ami, go Ska bo i phangnian ami sa tabang.
- Nggonanaowa kaming Ka ko okit a makaoontol,
- So okit o siran a inikalimoo Ka siran, salakaw ko kiyararangitan Ka siran, go salakaw ko mithataridadag.
- Tu ngalan nu Allah, su labi gempya, su labi melelat.
- Pegyaen su Allah, Kunutan nu helon nga dunya,
- Su labi gempya, su labi melelat,
- Migbebayá nu Gendaw Hohum.
- Yaa lak su temuyen nami, Yaa lak ami menengi gebang;
- Agak Mu ami tu ledeng dalan,
- Su dalan na bigay Mu tu nga getaw na pingumpyanan Mu, hená tu nga getaw na mihalap hedlenget Mu, hená tu nga getaw mitalin.
- Sa ngalan sang Allah, nga pinakamaalwan (pinakamabinuligon), pinakamaluluy-on.
- Dayawon ang Allah, ang Ginuo sang mga kalibutan,
- Nga pinakamaalwan (pinakamabinuligon), pinakamaluluy-on.
- Hari (Agalon) sang adlaw sang paghukom.
- Ikaw lang ang amon ginasimba, kag Ikaw lang ang ginapangayu-an namon sang bulig (tabang).
- Tuytoyi kami sa tadlong (husto) nga dalan,
- Ang dalan sang Imo mga ginkahamut-an (ginhatagan sang pabor), indi sang mga nakaagum sang Imo kaakig, ukon sang mga nagtalalang (nagasikway sa Imo).
- Sa ngalan sa Allah, nga mangiayohon sangatanan ug labing manggiluluy-on.
- Dalayegon ang Allah, Ginoo sa katibuk-an,
- Nga mangiayohon sangatanan ug labing manggiluluy-on,
- Magbubuot sa Adlaw sa Pagpanghukom.
- Kanimo lang kami mosimba ug Kanimo lang kami magpakitabang;
- Giyahan Mo kami sa matul-id nga dalan,
- [Ngadto] sa dalan sa mga tawong gipanalingan Mo, ug dili ngadto sa Imong mga gikasilagan, ni ngadto sa mga nahisalaag.
- Sa ngaran kan Allah, an urog na panô nin grasya, an urog na mahihirakon.
- Pag-umawon an Allah, an Kagurangnan kan kinàban,
- An urog na panô nin grasya, an urog na mahihirakon,
- An hadì sa aldaw kan paghuhukom.
- Saimo saná kami minasamba asin saimo saná kami minahagad nin tabang;
- Giyahon mo kami sa dalan na matanos,
- An dalan na linalakawan kan mga tawo na saimong pinaladan bakô an dalan kan mga tawo na nag-ani kan saimong kaanggotan ni kan mga nawarâ sa matanos na dalan.
- Sa ngalan ni Allah, ang Magiliw, ang Maawain.
- Purihin nawa si Allah, ang Panginoon ng Sansinukob,
- Ang Magiliw, ang Maawain,
- Ang Pinuno sa Araw ng Paghuhukom.
- Sa Iyo kami ay sumasamba at sa Iyo lang kami humihingi ng tulong;
- Akayin Mo kami sa landas na matuwid,
- Ang landas na tinatahak niyaong Iyong biniyayaan; hindi ang landas niyaong mga umani ng Iyong galit; ni ang landas niyaong mga napariwara.
|
- ᜐ ᜅᜎᜇ᜔ ᜈᜒ ᜀᜎ᜔ᜎᜑ᜔᜵ ᜀᜅ᜔ ᜋᜄᜒᜎᜒᜏ᜔᜵ ᜀᜅ᜔ ᜋᜀᜏᜁᜈ᜔᜶
- ᜉᜓᜇᜒᜑᜒᜈ᜔ ᜈᜏ ᜐᜒ ᜀᜎ᜔ᜎᜑ᜔᜵ ᜀᜅ᜔ ᜉᜅᜒᜈᜓᜂᜈ᜔ ᜅ᜔ ᜐᜈ᜔ᜐᜒᜈᜓᜃᜓᜓᜊ᜔᜵
- ᜀᜅ᜔ ᜋᜄᜒᜎᜒᜏ᜔᜵ ᜀᜅ᜔ ᜋᜀᜏᜁᜈ᜔᜵
- ᜀᜅ᜔ ᜉᜒᜈᜓᜈᜓ ᜐ ᜀᜇᜏ᜔ ᜅ᜔ ᜉᜄ᜔ᜑᜓᜑᜓᜃᜓᜓᜋ᜔᜶
- ᜐ ᜁᜌᜓ ᜃᜋᜒ ᜀᜌ᜔ ᜐᜓᜋᜐᜋ᜔ᜊ ᜀᜆ᜔ ᜐ ᜁᜌᜓ ᜎᜅ᜔ ᜃᜋᜒ ᜑᜓᜋᜒᜑᜒᜅᜒ ᜅ᜔ ᜆᜓᜎᜓᜅ᜔᜵
- ᜀᜃᜌᜒᜈ᜔ ᜋᜓ ᜃᜋᜒ ᜐ ᜎᜈ᜔ᜇᜐ᜔ ᜈ ᜋᜆᜓᜏᜒᜇ᜔᜵
- ᜀᜅ᜔ ᜎᜈ᜔ᜇᜐ᜔ ᜈ ᜆᜒᜈᜆᜑᜃ᜔ ᜈᜒᜌᜂᜅ᜔ ᜁᜌᜓᜅ᜔ ᜊᜒᜈᜒᜌᜌᜀᜈ᜔᜵ ᜑᜒᜈ᜔ᜇᜒ ᜀᜅ᜔ ᜎᜈ᜔ᜇᜐ᜔ ᜈᜒᜌᜂᜅ᜔ ᜋ᜔ᜄ ᜂᜋᜈᜒ ᜅ᜔ ᜁᜌᜓᜅ᜔ ᜄᜎᜒᜆ᜔᜵ ᜈᜒ ᜀᜅ᜔ ᜎᜈ᜔ᜇᜐ᜔ ᜈᜒᜌᜂᜅ᜔ ᜋ᜔ᜄ ᜈᜉᜇᜒᜏᜇ᜶
|
- Iti nagan ni Allah, ti Managparabur, ti Manangaasi.
- Madaydayaw ni Allah, ti Apo ti Sangkaparsuaan,
- Ti Managparabur, ti Manangaasi,
- Ti Ari ti Aldaw ti Panagukom.
- Siksika ti pagrukbabanmi, siksika ti pagpatulonganmi;
- Iturongnakami iti nalinteg,
- Iti dalan dagiti paraburam, saan nga iti dalan dagiti pakaguraam wenno dagiti mayaw-awan.
- Diad ngaran na Allah, say Maaro, tan Maabagey.
- Idayew komoy Allah ya ari na intiron talba,
- Say Maaro, tan Maabagey,
- Say manangidaolo ed Agew na Panangukom.
- Sikami so mananisia ed sika tan sika labat so kerewan mi pikakasi;
- Sayakop mo kami ed dalan ya mauksoy,
- Say dalan ya panaakaran to et naitday liwawa, aleg ed saray dalan daray angawat na sanok mo, ni anggad saray dalan daray nisagmak.
- Sa aran ni Allah, ang labing Maayad, ang labing Manonogonon.
- Dayawen da enged si Allah, ang Ginoo 'ang kalibotan nga tanan,
- Ang labing Maayad, ang labing Manonogonon,
- Ang Agalen i' ang Adlaw 'ang Pagokom.
- Kanimo kami lamang magasamba ig Kanimo kami lamang magapakitaw' tabang;
- Giaen Mo kami sa matadleng nga dalan.
- Doto sa dalan i' ang Imong mga ingkaloyan; beken doto sa dalan i' ang Imong mga ingkasilagan, o kabay doto sa dalan i' mga agaralid-alid.
- Amin’ny anaran’i Allah Ilay be fiantrana sy be indra fo.
- Dera ho an’i Allah, Tompon’izao tontolo izao.
- Ilay be fiantrana sy be indra fo.
- Mpanjakan’ny andro farany.
- Ianao irery ihany no tompoinay ary ianao irery ihany no angatahanay fanampiana.
- Tariho amin’ny lalana mahitsy izahay.
- Ilay lalan'ireo nomenao sitrakao fa tsy ilay lalan'ireo izay niaran'ny hatezerana, na ireo izay nania.
- I te igoa o te Atua te Alofa, te Kaimalie.
- A vikiga katoa e o te Atua, te Aliki o lalolagi katoa,
- Te Alofa, te Kaimalie,
- Ko te Matai o te Aso o te Fakamasinoga.
- Ko koe fua e tapuaki atu ei a matou kae ko koe foki e akai atu ei a matou ki se fesoasoani;
- Tataki mai a matou i te alatu tonu,
- I te alatu latou kola ne fakaeke ne koe ou manuia, ko latou kola ne se fakatupu ne latou atou a Tou Kaitaua, mo latou kola ne se takasese keatea.
- I le suafa o le Atua, o le tele o le alofa fua, le Silisili Alofa.
- Viia ona e le Atua, o le Alii o le Vateatea,
- O le tele o le alofa fua, le Silisili Alofa,
- Matai o le Aso o le Faamasinoga.
- E na o tatou tapuai i ai, ma e na o ia tatou te ole atu mo se fesoasoani;
- Taiala i tatou i le ala saʻo,
- O le ala oi latou oe ua faamanuiaina, e le oi latou oe ua tatau ita, po oi latou oe ua se ese.
- 'I he Huafa 'o e 'Otua ko Mohu Tapuaki, ko Mohu 'Alo'ofa.
- Ke 'o e 'Otua 'a e fakafeta'ia mo e fakamalo'ia kotoa pe,
- Ko e Mohu Kelesi, mo e Mohu Meesi,
- Ko e Pule 'o e 'aho fakamaau.
- Ko Koe Tokotaha pe 'oku mau Lotu ki Ai, pea ko Koe Tokotaha pe 'oku mau ma'u tokoni mei Ai;
- Tataki kimautolu 'i he 'alunga 'o e faitotonu.
- 'A e 'alunga 'o e fa'ahinga 'oku Ke hooifua ki ai, mo Ke fai tapuekina, 'a e 'alunga 'o kinautolu 'oku 'ikai fakatupu houhau ki Ho finangalo, pea mo e 'alunga 'o kinautolu 'oku 'ikai He mei he 'Afiona.
- I runga i te Ingoa o te Atua tino Atawhai, Tohu mō ake tonu atu.
- Ki a Atua ngā whakamoemiti katoa, ki te Ariki o ngā ao katoa,
- Ko ia e Atua tino Atawhai, te Atua Tohu mō ake tonu atu,
- Te Rangatira Motuhake anō hoki o te Rā Whakawā.
- Ki a Koe anake e koropiko nei mātou, Ā, i a Koe anake e rapu nei mātou i Tāu āwhina;
- Arahina mātou ki runga i te ara tika,
- Te ara o te hunga i manakohia e Koe, kāore o te hunga i riria, i kotiti kē.
- Ma ka inoa o ke Akua lokomaikaʻi a manawaleʻa.
- E hoʻomaikaʻiʻia ka Haku o nā ao nei,
- Ke Akua lokomaikaʻi a manawaleʻa,
- ʻO ke Aliʻi o ka lā e hoʻokolokolo.
- ʻOʻoe ka mea a mākou e hoʻomana nei a noi i ke kōkua;
- E alakaʻi iā mākou i ke ala pololei.
- Ke ala o ka poʻe āu i hāʻawi aku ai i ka lokomaikaʻi, ʻaʻole no ka poʻe i hoʻonāukiuki i kou huhū a iʻole paha o ka poʻe i kuhihewa.
- Nhân danh Đức Chúa Trời, Đấng Khoan Hậu, Đấng Từ Bị
- Hãy ca ngợi Đức Chúa Trời, Chúa của muôn loài
- Đấng Khoan Hậu, Đấng Từ Bi
- Đấng chủ tọa Ngày Phán Quyết
- Đấng mà chúng ta phải tôn thờ, Đấng mà chúng ta phải cầu xin cứu rỗi
- Xin hãy hướng dẫn chúng tôi đến chính đạo
- Con đường của những kẻ mà Ngài đã giáng phước, những kẻ đã không làm Ngài nổi giận và những kẻ đã không thờ tà đạo
- ក្នុងនាមអល់ឡោះមហាសប្បុរស មហាអាណិតស្រឡាញ់។
- រាល់ការសរសើរ គឺចំពោះអល់ឡោះដែលជាម្ចាស់គ្រប់គ្រង ពិភពទាំងអស់។
- ជាម្ចាស់មហាសប្បុរស មហាអាណិតស្រឡាញ់។
- ជាសេ្ដច(គ្រប់គ្រង)នៃថ្ងៃជំនុំជំរះ(បរលោក)។
- ចំពោះទ្រង់តែមួយគត់ដែលពួកយើងគោរពសក្ការៈ ហើយ ចំពោះទ្រង់តែមួយគត់ដែលពួកយើងសុំឱ្យជួយ។
- សូមទ្រង់មេត្ដាចង្អុលបង្ហាញដល់ពួកយើងនូវមាគ៌ា ដ៏ត្រឹម ត្រូវផងចុះ។
- គឺមាគ៌ា របស់បណ្ដាអ្នកដែលទ្រង់បានប្រទាននៀកម៉ាត់ ដល់ពួកគេ ពុំមែនជា(មាគ៌ា)អ្នកដែលត្រូវគេខឹងសម្បា និងពុំមែន ជា(មាគ៌ា)ពួកដែលវងេ្វងឡើយ។
|
- knongnam a l laoh mha sabborsa mha anet sraleanh .
- real kar sarsaer ku champoh a l laoh del chea mcheasa krobkrong piphp teangoasa .
- chea mcheasa mha sabborsa mha anet sraleanh .
- chea se d ch( krobkrong) nei thngai chomnoumchomreah( barlok) .
- champoh trong temuoyokt del puok yeung korp sakkar haey champoh trong temuoyokt del puok yeung som aoy chuoy .
- saum trong me tda changaoulobangheanh dl puok yeung nouv meakra da troem trauv phng choh .
- ku meakra robsa banda anak del trong ban bratan nie k meat dl puokke poum men chea( meakra) anak del trauv ke khoengosambea ning poummen chea( meakra) puok del v nge v ng laey .
|
- ด้วยพระนามของอัลลอฮฺ ผู้ทรงกรุณาปราณี ผู้ทรงเมตตาเสมอ
- การสรรเสริญทั้งหลายนั้น เป็นสิทธิของอัลลอฮฺผู้เป็นพระเจ้าแห่งสากลโลก
- ผู้ทรงกรุณาปราณี ผู้ทรงเมตตาเสมอ
- ผู้ทรงอภิสิทธิ์แห่งวันตอบแทน
- เฉพาะพระองค์เท่านั้นที่พวกข้าพระองค์เคารพอิบาดะฮฺ และเฉพาะพระองค์เท่านั้นที่พวกข้าพระองค์ขอความช่วยเหลือ
- ขอพระองค์ทรงแนะนำพวกข้าพระองค์ซึ่งทางอันเที่ยงตรง
- (คือ) ทางของบรรดาผู้ที่พระองค์ได้ทรงโปรดปราณแก่พวกเขา มิใช่ในทางของพวกที่ถูกกริ้ว และมิใช่ทางของพวกที่หลงผิด
|
- Dûai prá naam kɔ̌ɔng Allah há pûut rong grù nâap raa nii pûut rong mêet dtaa sěe mɔɔ
- Gaan sǎn sěe rin táng lǎai nán bpen sìt tík ong Allah há pûu bpen prá jâo hɛ̀ng sàak lá lôok
- Pûut rong grù nâap raa nii pûut rong mêet dtaa sěe mɔɔ
- Pûu tɔɔn ngɔɔ pí sìt hɛ̀ng wan dtɔ̀ɔp tɛɛn
- Chà pɔ̀ prá ong tâo nán tîip wók kâap rá ong kao róp ì baa dà há lɛ́ chà pɔ̀ prá ong tâo nán tîip wók kâap rá ong kɔ̀ɔk waam chûai lʉ̌a
- Kɔ̀ɔp rá ong tɔɔn ngá nɛ́ nam pûak kâap rá ong sʉ̂ng taang an tîang dtrong
- (Kʉʉ) taang kɔ̌ɔng ban daa pûu tîip rá ong dâi tɔɔn ngá bpròot bpraan gɛ̀ɛp wók kǎo mí châi nai taang kɔ̌ɔng pûak tîi tùuk grîu lɛ́ mí châi taang kɔ̌ɔng pûak tîi lǒng pìt
|
- မပြတ်မစဲ သနားကြင်နာ ညှာတာတော်မူထသော အနန္တ ကရုဏာတော်ရှင် ဖြစ်တော်မူထသော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ နာမံတော်ဖြင့် (အစပြုပါ၏)။
- ချီးမွမ်းထောမနာခြင်း ဟူဟူသမျှသည် စကြဝဠာ အပေါင်းတို့ကို (မဖြစ်ပေါ်မီကစ၍ ပြည့်စုံပြီးစီးသည့်တိုင်အောင် အဆင့်ဆင့်) ပြုစု ပျိုးထောင်တော်မူသော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် အဖို့သာတည်း။
- (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်) မပြတ်မစဲ သနားကြင်နာညှာတာတော်မူသော၊ အနန္တကရုဏာတော်ရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
- (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ခပ်သိမ်းကုန် သောသတ္တဝါတို့ကို ရှင်ပြန်ထစေတော်မူ၍ သူတော်စင်တို့အား)ကောင်းကျိုး၊ (မသူတော်တို့အား)မကောင်းကျိုး ပေးတော်မူမည်ဖြစ်သောနေ့ ကိုအစိုးရတော်မူသောအရှင်ဖြစ်သည်။
- ကျွန်တော်မျိုးတို့သည် အရှင်မြတ်ကိုသာလျှင်ခယရိုကျိုး ရှိခိုးဆည်းကပ်ကြပါ၏။ ထို့ပြင်တဝ ကျွန်တော်မျိုးတို့အား ကူညီစောင်မတော် မူပါရန်အရှင်မြတ် အထံတော်၌သာလျှင် ဆုတောင်းပတ္ထနာပြုပါ၏။
- (အို-အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်)ကျွန်တော်မျိုးတို့အားအစစ အရာရာတွင် ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သောလမ်းစဉ်များ ကို ညွှန်ကြား ပြသတော်မူပါ။
- အကြင်သူတို့အပေါ်ဝယ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်(မေတ္တာကရုဏာသက်ဝင်တော်မူ၍) သုခချမ်းသာ ဂုဏ်ကျေးဇူးကို ပြုခဲ့လေပြီဖြစ်၏။ ထိုသူမွန်သူမြတ်တို့၏ တရားလမ်းကို (ကျွန်တော်မျိုးတို့အားလည်း ညွှန်ကြားပြသတော်မူပါ။)(ထိုသူမွန်သူမြတ်တို့သည်)အမျက်တော်စူးရှခြင်းခံရသူများလည်းမဟုတ်၊ လမ်းမှားသူများလည်း မဟုတ်။[၂]
|
- mapyat mahcell sanarrkyinnar nyhartar taw muu htasaw aanant karunartawshin hpyit taw muu htasaw ALLAAHaashinmyateat narman tawhpyang ( aahcapyu pareat) .
- hkyaeemwm htaw m narhkyinn huu huusamyahasai hcakyawalar aapaunggthoetko ( m hpyitpaw mekahc pyany hcone pyeehcee sanytineaaung aasang sang) pyuhcu pyoe htaung taw muusaw ALLAAHaashinmyat a hphoet sar taee .
- ( ALLAAH aashinmyat sai) mapyat mahcell sanarr kyinnar nyhartar taw muu saw , aanant karunartawshin hpyit tawmuueat .
- ( ALLAAH aashinmyatsai hkaut saimkone sawsattawarthoetko shin pyanht hcay taw muu suutawhcain thoetaarr) kaunggkyoe , ( m suu tawthoet aarr) makaunggkyoe payy taw muu mai hpyitsawnae ko aahcoer taw muu saw aashin hpyitsai .
- kyawantaw myoethoetsai aashinmyat ko sarshin hk yarokyoe shihkoe saee kaut kya pareat . hthoetpyin taw kyawantaw myoethoetaarr kuunye hcaung mataw muu par raanaashinmyat a htan taw sarshin sutaungg pat ht nar pyu pareat .
- ( ao- ALLAAH aashinmyat) kyawantaw myoe thoetaarr a hcahc aararrartwin hpyaww ng maat mhaankaansaw lam hcainmyarr ko nywhaankyarr pya s taw muu par .
- aakyin suu thoetaapawwaal ALLAAH aashinmyat sai( mayttar karunar saatwain taw muu ) suhkahkyamsar gunkyaayyjuuko pyuhkae laypye hpyiteat . htosuu mwan suu myatthoeteat tararr lamko ( kyawantaw myoe thoetaarrlaee nywhaankyarr pya s taw muu par .)( htosuu mwan suu myat thoetsai) a myet taw hcuush hkyinn hkanrasuu myarrlaee mahote , lam mhar suumyarrlaee mahote .
|
- হৌজরি অল্লাহগী মিংলেন্দা, (পুম্নমক্তা) থৌজালহৈবা, (অখন্ননা) নুংশিহৈবা [মপু]নি।
- থাগৎচবা অমদি শীঙথাজবা পুম্বা (তশেংনমক্কী) অল্লাহগীদমক্তনি, তাইবং পুম্ববু শেম্বী-য়োকপীবা মপুনি,
- (পুম্নমক্তা) থৌজালহৈবনি, (অখন্ননা) নুংশিহৈবনি,
- মালিকনি অচুম-অরানগী ৱায়েল নুমিৎকী।
- নহাক্তগী ঐখোয়না ইবাদৎ (থৌগল) তৌজরি, অমসুং নহাকঙোন্দগীতা ঐখোয়না মতেং নিজরি।
- পুবীদুনা লমজিংবীয়ু ঐখোয়বু অচুম্বা লম্বীদা,
- নহাক্না মনা-মথুম খুদোল তম্বীখ্ৰবা খোঙলোয়শিংদুনা চৎখিবা লম্বী অদুদা; নত্তবা মখোয়দা শাউখ্ৰবশিংদুগী (লম্বী) অমসুং লম্মাঙনখ্রবশিংদুগী (লম্বী অদুসু) নত্তবা।
|
- ꯍꯧꯖꯔꯤ ꯑꯜꯂꯥꯍꯒꯤ ꯃꯤꯡꯂꯦꯟꯗꯥ, (ꯄꯨꯃꯅꯥꯃꯛꯇꯥ) ꯊꯣꯎꯖꯂꯍꯥꯏꯕꯥ, (ꯑꯈꯥꯟꯅꯥꯅꯥ) ꯅꯨꯡꯁꯤꯍꯥꯏꯕꯥ [ꯃꯄꯨ]ꯅꯤ꯫
- ꯊꯒꯥꯠꯆꯕꯥ ꯑꯃꯗꯤ ꯁꯤꯡꯊꯥꯖꯕꯥ ꯄꯨꯝꯕꯥ (ꯇ꯭ꯁꯦꯡꯅꯥꯃꯛꯀꯤ) ꯑꯜꯂꯥꯒꯤꯗꯃꯀꯇꯥꯅꯤ, ꯇꯥꯏꯕꯣꯡ ꯄꯨꯝꯕꯥꯕꯨ ꯁꯦꯝꯕꯤ-ꯌꯣꯀꯄꯤꯕꯥ ꯃ꯭ꯄꯨꯅꯤ,
- (ꯄꯨꯝꯅꯃꯛꯇꯥ) ꯊꯣꯎꯖꯂꯍꯥꯏꯕꯥꯅꯤ, (ꯑꯈꯥꯟꯅꯥ) ꯅꯨꯡꯁꯤꯍꯥꯏꯕꯥꯅꯤ,
- ꯃꯥꯂꯤꯀꯅꯤ ꯑꯆꯨꯝ-ꯑꯔꯉ꯭ꯒꯤ ꯋꯥꯌꯦꯜ ꯅꯨꯃꯤꯠꯀꯤ꯫
- ꯅꯍꯀꯇꯥꯒꯤ ꯑꯣꯏꯈꯣꯌꯅꯥ ꯏꯕꯥꯗꯠ (ꯊꯣꯒꯜ) ꯇꯧꯖꯔꯤ, ꯑꯃꯁꯨꯡ ꯅꯥꯍꯥꯀꯣꯡꯗꯥꯒꯤꯇꯥ ꯑꯣꯏꯈꯣꯌꯅꯥ ꯃꯇꯦꯡ ꯅꯤꯖꯔꯤ꯫
- ꯄꯨꯕꯤꯗꯨꯅꯥ ꯂꯃꯖꯤꯡꯕꯤꯌꯨ ꯑꯣꯏꯈꯣꯌꯕꯨ ꯑꯆꯨꯝꯕꯥ ꯂꯝꯕꯤꯗꯥ,
- ꯅꯍꯀꯅꯥ ꯃꯅꯥ-ꯃꯊꯨꯝ ꯈꯨꯗꯣꯜ ꯇꯝꯕꯤꯈ꯭ꯔꯕꯥ ꯈꯣꯡꯂꯣꯌꯥꯁꯤꯡꯗꯨꯅꯥ ꯆꯇꯈꯤꯕꯥ ꯂꯝꯕꯤ ꯑꯗꯨꯗꯥ; ꯅꯠꯇꯥꯕꯥ ꯃ꯭ꯈꯣꯌꯥꯗꯥ ꯁꯧꯈ꯭ꯔꯥꯕꯁꯤꯡꯗꯨꯒꯤ (ꯂꯝꯕꯥ) ꯑꯃꯁꯨꯡ ꯂꯝꯃꯥꯡꯅꯈ꯭ꯔꯕꯁꯤꯡꯗꯨꯒꯤ (ꯂꯝꯕꯤ ꯑꯗꯨꯁꯨ) ꯅꯠꯇꯥꯕꯥ꯫
|
- Houjari Allahgi Minglenda, (Pumnamakta) Thoujalheiba, (Akhnnana) Nungshiheiba [Mapu]ni.
- Thagatchaba amadi shingthajaba pumba (tashengnamakki) Allahgidamktani, taibang pumbabu Shembi-Yokpiba Mapuni,
- (Pumnamakta) Thoujalheibani, (Akhnnana) Nungshiheibani,
- Malikni Achum-Arangi Wayel Numitki.
- Nahaktagi eikhoina Ebadat (thougal) toujari, amasung nahakngondagita eikhoina mateng nijari.
- Pubiduna Lamjingbiyu eikhoibu achumba lambida,
- Nahakna mana-mathum khudol tambikhraba khongloishingduna chtkhiba lambi aduda; Nattaba makhoida shaokhrabashingdugi (lambi) amasung lammangnakhrabashingdugi (lambi adusu) nattaba.
|
- ཨལ་ལྷ་གི་མཚན་ནས་དབུ་བཙུག་གི་ཡོད་ གྷོ་རྟཱ་ཁོ་རང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་སྙིང་རྗེ་གནང་མཁན་འདི་རེད།
- བསྡོད་བསྔགས་སྣེ་ཁ་ཡོད་པ་ཚང་མ་འོས་པ་འདི་གྷོ་རྟཱ་ཁོ་རང་རེད། ཁོ་རང་འཇམ་གྱིུང་ཡོད་ཚད་ཚང་མ་གསོ་སྐྱོང་གནང་མཁན་འདི་རེད།
- ཧ་ཅང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་སྙིང་རྗེ་གནང་མཁན་རེད།
- “གའེ་མ་ཏེ་”སྐྱེན་ཚབ་གནང་ཡག་གི་ཉི་ཽ་འདིའི་བདག་པོ་རེད།
- ཨེ་ཨལ་ལྷ། ང་ཚོས་ཁྱེད་རང་རང་ལ་དད་སྒུར་ཞུ་གི་ཡོད་ཡང་ཁྱེད་ཉིད་ནས་རོགས་རམ་སྐྱབས་འཏྭག་ཞུ་གི་ཡོད།
- ང་ཚོར་ལམ་ཁ་ཁར་ཐུག་དེའི་སྟེང་གཏང་རོགས་གནང་།
- དགོངས་འགལ་གྱུང་བའི་མི་དེ་ཚོའི་ལམ་གྱི་གང་ལ་མ་གཏང་རོགས་གནང་ཡང་ལམ་བསྱག་པའི་མི་དེ་ཚོའི་ལམ་དུ་མ་གཏང་རོགས་གནང་། གསོལ་རས་གནང་བའི་མི་དེ་ཚོའི་ལམ་གྱི་གང་ལ་བསྐྱལ་རོགས་གནང་།
|
- Alla gi tsen né utsuk giyö ghota khorang tukjé chenpo dang nyingjé nang khen di ré.
- Dö ngak né kha yöpa tsangma öpa di ghota khorang ré khorang jam gying yö tsé tsangma so kyong nang khen di ré,
- Hachang tukjé chenpo dang nyingjé nang khen ré,
- "Qéamaté" kyen tsab nang yak gi nyi di dakpo ré.
- É Alla, ngatsö khyerang rang la dé gur shyu giyö yang khyé nyi né rok ram kyab atak shyu giyö;
- Ngatsor lamkha khar tuk dé teng tang rok nang,
- Gong gal gyungwé mi detsö lam gyi gangla ma tang rok nang yang lam basyakpé mi detsö lam duma tang rok nang, sol ré nangwé mi detsö lam gyi gangla kyal rok nang.
|
- تھو مید مہربان لیگی رحم چن خدائی مینٚی کھہ.
- ستودکھہ چوق خدا لہ بیورمو اِن، میول کنی اشی پا اِنمی.
- تھومید مہربان لیگی رحم چن اِنمی.
- زدَے مِنمی ڃغی رگو اِنمی.
- یانٚ ژالہ نٚیاسی بلن چَھوس بید، يَنٚ یانٚ ژے شیدانہ نٚیاسی روخ ژالید.
- یانٚی سی نٚیا ترانٚمو لم پوئے کھہ یوق.
- دے خَپو فوقپہ سَونٚ کھَن مین می، ھنہ لم ستور لہ سَونٚ کھَن مین می، یانٚی سی نعمت شیزدے بیاسفی دے مژھونٚی لم پوئے کھہ یہ.
馬復初譯本(民國16年)-繁體字
- 吾誦至仁至親,眞宰之名而起。
- 是讚,總歸至尊,化育萬世。
- 至仁至親。
- 綱維眞世。
- 僕等獨奉至尊,而惟望至尊之相。
- 嗚呼,至尊導愚僕於正路。
- 正路者,眞宰特授大任。非太過,亦非不及。
王靜齋譯本(民國21年)-繁體字
- 奉普慈獨慈按拉乎之名。
- 讚頌安拉乎、調養衆世界之王。
- 普慈獨慈之主。
- 執掌報日之主。
- 我等惟拜爾、我等惟求爾助。
- 求爾導我等於正道。
- 即爾所施恩者、非被怒、亦非迷誤者所守之道。
姬覺彌譯本(民國20年)-繁體字
- 尊奉大仁大慈安喇尊名
- 是讚咸歸於主,普世賴其化育。
- 大仁大慈,
- 宰制賞罰之日。
- 余輩但知拜主,望主默助,
- 主導余輩以正道。
- 是道也,受主眷者由之,非觸主怒者背道而馳也。
鐵錚譯本(民國16年)-繁體字
- 奉大慈大悲之神之名
- 讃美上帝,衆世界之主,
- 大慈大悲,
- 審判日之王,
- 吾等惟拜爾,吾等惟求爾助,
- 爾導吾等於正路:
- 即曾蒙爾施恩者之道也,入異途者,爾則憤怒之。
哈吉魯倫底立譯本(民國四年)
- 我憑著,普慈今世,獨慈後世,主的尊名起。
- 感讚惟獨調養普世界的主。
- 普慈今世。獨慈後世。
- 至跕還報日子的主。
- 我們惟獨拜你。我們惟獨向在你上求相助。
- 耶主啊。你把我們引領在端莊的道路上。
- 你在他們上行恩的那一些人的道路。不是怒惱他們的。又不是一些迷路的。
馬堅譯本-繁體字
- 奉至仁至慈的真主之名
- 一切贊頌,全歸真主,全世界的主,
- 至仁至慈的主,
- 報應日的主。
- 我怚崇拜你,只求你祐助,
- 求你引導我怳正路,
- 你所祐助者的路,不是受譴怒者的路,也不是迷誤者的路。
|
马坚译本-简体字
- 奉至仁至慈的真主之名
- 一切赞颂,全归真主,全世界的主,
- 至仁至慈的主,
- 报应日的主。
- 我怚崇拜你,只求你祐助,
- 求你引导我怳正路,
- 你所祐助者的路,不是受谴怒者的路,也不是迷误者的路。
|
王靜齋譯本-繁體字
- 奉普慈特慈安拉之名
- 讚頌安拉;眾世界的養主。
- 普慈特慈的。
- 執掌還報日的。
- 我們惟獨拜你,惟獨求你相助。
- 求你引領我們正道;
- 就是那一切人的道你曾對他們施恩,不是被怒的,也不是迷誤的。
|
王静斋译本-简体字
- 奉普慈特慈安拉之名
- 赞颂安拉;众世界的养主。
- 普慈特慈的。
- 执掌还报日的。
- 我们惟独拜你,惟独求你相助。
- 求你引领我们正道;
- 就是那一切人的道你曾对他们施恩,不是被怒的,也不是迷误的。
|
仝道章譯本-繁體字
- 奉大仁大慈的安拉尊名
- 一切讚頌都屬於安拉——全世界的主
- 大仁的、大慈的,
- 審判日的主。
- 我們只崇拜你,只求你襄助。
- 求你指引我們正道。
- 那就是曾經蒙你賜福的人的道,而不是那些使你惱怒的人
|
仝道章译本-简体字
- 奉大仁大慈的安拉尊名
- 一切赞颂都属于安拉——全世界的主
- 大仁的、大慈的,
- 审判日的主。
- 我们只崇拜你,只求你襄助。
- 求你指引我们正道。
- 那就是曾经蒙你赐福的人的道,而不是那些使你恼怒的人
|
馬金鵬譯本-繁體字
- 萬贊歸安拉——調養萬世的,
- 普慈特慈的,
- 掌管還報日的主。
- 我們只崇拜你,我們只求你援助。
- 引導我們正道吧!
- 那些人們的道路——你施恩給他們,
- 而非受惱怒者和非迷失者們的道路。
|
马金鹏译本-简体字
- 万赞归安拉——调养万世的,
- 普慈特慈的,
- 掌管还报日的主。
- 我们只崇拜你,我们只求你援助。
- 引导我们正道吧!
- 那些人们的道路——你施恩给他们,
- 而非受恼怒者和非迷失者们的道路。
|
馬仲剛譯本-繁體字
- 奉普慈特慈的安拉之名
- 一切讚頌,全歸安拉——眾世界的主,
- 普慈的主,特慈的主,
- 審判日的主。
- 我們只崇拜你,我們只向你求助。
- 求你指引我們正道,
- 那是蒙你施恩者的道,不是受譴怒者和迷誤者的道。
|
马仲刚译本-简体字
- 奉普慈特慈的安拉之名
- 一切赞颂,全归安拉——众世界的主,
- 普慈的主,特慈的主,
- 审判日的主。
- 我们只崇拜你,我们只向你求助。
- 求你指引我们正道,
- 那是蒙你施恩者的道,不是受谴怒者和迷误者的道。
|
新正字法
- 慈悲あまねく慈愛深きアッラーの御名において。
- 万有の主、アッラーにこそ凡ての称讃あれ、
- 慈悲あまねく慈愛深き御方、
- 最後の審きの日の主宰者に。
- わたしたちはあなたにのみ崇め仕え、あなたにのみ御助けを請い願う。
- わたしたちを正しい道に導きたまえ、
- あなたが御恵みを下された人々の道に、あなたの怒りを受けし者、また踏み迷える人々の道ではなく。
|
旧正字法
- 慈悲遍く慈愛深きアッラーの御名に於いて。
- 萬有の主、アッラーにこそ凡ての稱讃有れ、
- 慈悲遍く慈愛深き御方、
- 最後の審きの日の主宰者に。
- 私達は貴方にのみ崇め仕へ、貴方にのみ御助けを請ひ願ふ。
- 私達を正しい道に導き給へ、
- 貴方が御惠みを下された人々の道に、貴方の怒りを受けし者、亦踏み迷へる人々の道では無く。
|
拉丁字母
- Jihi amaneku, jiai fukaki, Allaa-no mina-ni oite.
- Ban'yū-no Shu, Allaa-ni koso subete-no shōsan are.
- Jihi amaneku, jiai fukaki okata.
- Saigo-no sabaki-no hi-no shusaisha-ni.
- Watashitachi-wa Anata-ni nomi agame-tsukae, Anata-ni nomi otasuke-o koi-negau.
- Watashitachi-o tadashii michi-ni michibiki-tamae,
- Anata-ga mimegumi-o kudasareta hitobito-no michi-ni, Anata-no ikari-o ukeshi mono, mata, fumi-mayoeru hitobito-no michi-dewa naku.
|
- 자비로우시고 자애로우신 하나님의 이름으로
- 온 우주의 주님이신 하나님께 찬미를 드리나이다
- 그 분은 자애로우시고 자비로우시며
- 심판의 날을 주관하시도다
- 우리는 당신만을 경배하오며 당신에게만 구원을 비노니
- 저희들을 올바른 길로 인도하여 주시옵소서
- 그 길은 당신께서 축복을 내리신 길이며 노여움을 받은 자나 방황하는 자들이 걷지 않는 가장 올바른 길이옵니다
|
- 慈悲로우시고慈愛로우神하나님의이름으로。
- 온宇宙의主님이神하나님께讃美를드리나이다。
- 그분은慈愛로우시고慈悲로우시며、
- 審判의날을主管하시도다。
- 우리는當身만을敬拜하오며當身에게만救援을비노니。
- 저희들을올바른길로引導하여주시옵소서、
- 그길은當身께서祝福을내리신길이며노여움을받은者나彷徨하는者들이걷지않는가장올바른길이옵니다。
|
- Jabirousigo jaaerousin Hananimui ireumeuro
- On ujuui junimisin Hananimkke chanmireul deurinaida
- Geu buneun jaaerousigo jabirousimyeo
- Simpanui nareul jugwanhasidoda
- Urineun dangsinmaneul gyeongbaehaomyeo dangsinegeman guwoneul binoni
- Jeohuideureul olbareun gillo indohayeo jusiopsoseo
- Geu gireun dangsinkkeseo chukbogeul naerisin girimyeo noyeoumeul badeun jana banghwanghaneun jadeuri geotji anneun gajang olbareun giriomnida
|
- Taŋrï adïyïla yaʕnī bašlarïn yā oqïrïn gey raḥmet qïlïjï raḥmet qïlïjï
- ögmek Taŋrïnuŋdur ʕālemler issi yā bisleyijisi.
- gey raḥmet qïlïjï raḥmet qïlïjï.
- yanud güni issi yaʕnī qïyāmet güni.
- saŋa ṭaparuz daxï Taŋrï senden arqa virmek isterüz.
- yol göster bize ṭoġru yol.
- yolï anlaruŋ kim eylük eyledüŋ anlaruŋ üzerine qaqïnïlmïšlar degüller yaʕnī juhūd degüller daxï azmïšlar degüller yaʕnī naṣrānīler degüller.
传统阿拉伯字母
- رحمن رحیم اللهڭ اسمیله
- حمد، او رب العالمین
- او رحمن رحیم
- او دین گوننڭ مالکی اللهڭ
- ساده سڭا ایدرز قوللغی، عبادتی و ساده سندن دیلرز عونی، عنایتی یا رب
- هدایت ایله بزی او دوغری یوله
- او کندیلرینه انعام ایتدیگڭ مسعودلرڭ یولنه، نه او غضب اولنانلرڭ نه ده او صاپغینلرڭ
|
拉丁字母
- Rahmân, Rahîm Allah'ın ismiyle
- Hamd, o Rabb'ül-âlemîn,
- O, Rahmân, Rahîm,
- O, dîn gününün mâliki Allâh'ın.
- Sâde Sana ederiz kulluğu, ibâdeti ve sâde Senden dileriz avni, inayeti. Yâ Rabb!
- Hidâyet eyle bizi doğru yola.
- O kendilerine in'am ettiğin mes'ûdların yoluna, ne o gadab olunanların ne de sapgınların.
|
- Ραχμαν, Ραχιμ Αλλαχην ισμιϊλε
- Χαμ͘τ, ο Ρα͘π͘π͘ουλαλεμιν,
- Ο, Ραχμαν, Ραχιμ,
- Ο, ͘τιν ͘ϰ͘ουν͘ουν͘ουν μαλιϰι Αλλαχην.
- Σα͘τε Σανα ε͘τεϱιζ ϰουλλουγου, ι͘πα͘τετι ϐε σα͘τε Σεν͘τεν ͘τιλεϱιζ αϐνι, ιναγιετι. Για Ρα͘π͘π!
- Χι͘ταγιετ εϊλε ͘πιζι ͘τογϱου γιολα.
- Ο ϰεν͘τιλεϱινε ιναμ εττιγιν μεσου͘τλαϱην γιολουνα, νε ο ͘ϰα͘τα͘π ολουνανλαϱην νε ͘τε σαπ͘ϰηνλαϱην.
- Rahmân ve rahîm olan Allah'ın adıyla.
- Hamd övme ve övülme, âlemlerin Rabbi Allah'a mahsustur.
- O, rahmândır ve rahîmdir.
- Ceza gününün mâlikidir.
- Ancak sana kulluk ederiz ve yalnız senden medet umarız.
- Bize doğru yolu göster.
- Kendilerine lütuf ve ikramda bulunduğun kimselerin yolunu; gazaba uğramışların ve sapmışların yolunu değil!
- Рахман ве Рахим олан Аллаҳын адийнан башларим.
- Хамд, алемлерин Рабби,
- эсиргеен, бағышлаян
- ве қиямет гунунун сахаби Аллаҳа махсусдур.
- Эй Аллаҳ! Бир Сана қуллух эдер ве бир Сенден ярдым истарух.
- Бизи тоғри йола, нематына етишанларын,
- ғазаба оғранмиянларын, шашурмиянларын йолуна улаштур.
传统阿拉伯字母(伊朗)
- مرحمتلی، رحملی اللهین آدییله
- حمد اولسون اللها ـ عالملرین ربینه،
- مرحمتلی، رحملی اولانا،
- حق - حساب گونونون صاحبینه
- بیز یالنیز سنه عبادت ائدیریک و یالنیز سندن کؤمک دیلهیریک!
- بیزی دوغرو یولا یونلت!
- نعمت ویردیگین کسلرین یولونا! غضبه دچار اولموشلارین و آزمیشلارین یوخ!
|
阿塞拜疆
- Mərhəmətli, rəhmli Allahın adı ilə!
- Həmd olsun Allaha – aləmlərin Rəbbinə,
- mərhəmətli, rəhmli olana,
- Haqq-Hesab gününün sahibinə!
- Biz yalnız Sənə ibadət edirik və yalnız Səndən kömək diləyirik!
- Bizi doğru yola yönəlt!
- Ne’mət verdiyin kəslərin yoluna! Qəzəbə düçar olmuşların və azmışların yox!
|
苏联阿塞拜疆
- Мəрһəмəтли, рəһмли Аллаһын ады илə!
- Һəмд олсун Аллаһа – алəмлəрин Рəббинə,
- мəрһəмəтли, рəһмли олана,
- Һагг-Һесаб ҝүнүнүн саһибинə!
- Биз јалныз Сəнə ибадəт едирик вə јалныз Сəндəн көмəк дилəјирик!
- Бизи доғру јола јөнəлт!
- Не’мəт вердијин кəслəрин јолуна! Гəзəбə дүчар олмушларын вə азмышларын јох!
|
传统阿拉伯字母——伊朗、阿富汗
- مهربان و شفاعتلیٛ الله نیٛنگ آدیٛ بیلن
- أهلی حمد وُ ثنالار عألملرینگ پروردگاریٛ اللها مخصوُصدیٛر.
- اوْل مهرباندیٛر، شفاعتلیٛدیٛر،
- قیامت گوٚنوٚنینگ ایهسیدیر.
- بیز دینگه سانگا عبادت ادیأریس و دینگه سندن کؤمک سورایاریٛس؛
- بیزی دوْغریٛ یوْلا گؤنوٚکدیر،
- غضبا سزاوار بوْلانلاریٛنگ و آزاشانلاریٛنگ یوْلوُنا دأل-ده، اؤز نعمت برنلرینگ یوْلوُنا گؤنوٚکدیر.
西里尔字母——苏联
- Мәхрибан ве шепагатлы Алланың ады билен.
- Әхли хамды-сеналар әлемлериң Первердигәри Алла махсусдыр.
- Ол мәхрибандыр, шепагатлыдыр.
- Кыямат гүнүниң Эесидир.
- Биз диңе Саңа ыбадат эдйәрис ве диңе Сенден көмек сораярыс!
- Бизи догры ёла гөнүкдир!
- Газаба сезевар боланларың ве азашанларың ёлуна дәл-де, Өз ныгмат беренлериң ёлуна гөнүкдир!
|
拉丁字母——土库曼斯坦
- Mähriban we şepagatly Allanyň ady bilen.
- Ähli hamdy-senalar älemleriň Perwerdigäri Alla mahsusdyr.
- Ol mähribandyr, şepagatlydyr.
- Kyýamat gününiň Eýesidir.
- Biz diňe Saňa ybadat edýäris we diňe Senden kömek soraýarys!
- Bizi dogry ýola gönükdir!
- Gazaba sezewar bolanlaryň we azaşanlaryň ýoluna däl-de, Öz nygmat berenleriň ýoluna gönükdir!
苏联老拉丁字母
- Məhriвaan ve şepaaƣatlь Allaanьņ aadь вilen.
- Əhli xamdь-senaalar əlemleriņ Perverdigəri Allaa maxsuusdьr.
- Ol məhriвaandьr, şepaaƣatlьdьr.
- Qьjaamat gynyniņ Ejesidir.
- Вiz diņe Saņa ьвaadat edjəris ve diņe Senden kɵmek soorajaarьs!
- Вizi doƣrь joola gɵnykdir!
- Ƣazaвa sezevaar вolanlarьņ ve aazaşanlarьņ jooluna dəl-de, Ɵɵz nьƣmat вerenleriņ jooluna gɵnykdir!
|
察合台文
- ابتدا قیلونور الله تعالے نامی ایله که بیحد مهربان نهایت ده رحملیک دور
- هر بیر ثنا الله تعالی اوچوندور که تمام عالم نینگ پروردگاریدور
- بیحد مهربان نهایتده رحملیک دور
- جزا کونی نینگ مالکی دور
- بیز سنگا گنه عبادت قیلورمیز و سندین گنه مدد تیلارمیز
- بیزلار نے باشلا توغری یولغه
- اول ذاتلارنینگ یوللاریغه که سن الارغه انعام قیلدینگ نه الارغه غضبیگ نازل بولغاندور و نه الار یولدین آزگانلار دورلار
|
新维吾尔文
- ئىبتىدا قىلۇنۇر ئاللاھ تەئالا نامى ئىلە كى بېھەدد مېھرىبان ناھايەتتە رەھملىكتۇر.
- ھەر بىر سانا ئاللا تەئالا ئۈچۈندۇر كى تامامى ئالەمنىڭ پەرۋەردىگارىدۇر.
- بېھەدد مېھرىبان ناھايەتتە رەھملىكتۇر.
- جازا كۈنىنىڭ مالىكىدۇر.
- بىز ساڭا گىنە ئىبادەت قىلۇرمىز ۋە سەندىن گىنە مەدەد تىلارمىز.
- بىزلەرنى باشلا توغرى يولغا،
- ئول زاتلارنىڭ يوللارىغا كى سەن ئالارغا ئىنئام قىلدىڭ نە ئالارغا غەزەبىڭ نازىل بولغاندۇر ۋە نە ئالار يولدىن ئازگانلاردۇرلار.
|
乌兹别克文
- Ibtido qilunur Ollo Taolo nomi ila ki behad mehriban nihoyatda rahmlikdir.
- Har bir sano Ollo Taolo uchundir ki tamomi olamning Parvardigoridir.
- Behad mehriban nihoyatda rahmlikdir.
- Jazo kunining molikidir.
- Biz Sengagina ibodat qilurmiz va Sendangina madad tilarmiz.
- Bizlarni boshla to‘g‘ri yo‘lga,
- o‘l zotlarning yo‘llariga ki Sen ularga in‘om qilding na ularga g‘azabing nozil bo‘lgandir va na ular yo‘ldan ozganlardirlar.
|
新阿拉伯字母
- ناھايىتى شەپقەتلىك ۋە مېھرىبان اﷲ نىڭ ئىسمى بىلەن باشلايمەن
- جىمى ھەمدۇسانا ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارى اﷲ قا خاستۇر
- اﷲ ناھايىتى شەپقەتلىك ۋە مېھرىباندۇر
- قىيامەت كۈنىنىڭ ئىگىسىدۇر
- (رەببىمىز) ساڭىلا ئىبادەت قىلىمىز ۋە سەندىنلا ياردەم تىلەيمىز
- بىزنى توغرا يولغا باشلىغىن
- غەزىپىڭگە يولۇققانلارنىڭ ۋە ئازغانلارنىڭ يولىغا ئەمەس، سەن ئىنئام قىلغانلارنىڭ يولىغا (باشلىغىن)
新拉丁字母
- Nahayiti shepqetlik ve mëhriban Allahning ismi bilen bashlaymen
- Jimi hemdusana alemlerning perverdigari Allahqa xastur
- Allah nahayiti shepqetlik ve mëhribandur
- Qiyamet künining igisidur
- (Rebbimiz) Sangila ibadet qilimiz ve Sendinla yardem tileymiz
- Bizni toghra yolgha bashlighin
- Ghezipingge yoluqqanlarning ve azghanlarning yoligha emes, Sen in'am qilghanlarning yoligha (bashlighin)
|
新疆老[[拉丁字母
- Naⱨayiti xəpⱪətlik wə meⱨriwan Allaning ismi bilən baxlaymən.
- Jimi ⱨəmdusəna aləmlərning Pərwərdigari Allaƣa hastur.
- Alla naⱨayiti xəpⱪətlik wə meⱨriwandur.
- Ⱪiyamət künining igisidur.
- (Rəbbimiz) Sangila ibadət ⱪilimiz wə Səndinla yardəm tiləymiz.
- Bizni toƣra yolƣa baxliƣin.
- Ƣəziwinggə yoluⱪⱪanlarning wə azƣanlarning yoliƣa əməs, Sən in’am ⱪilƣanlarning yoliƣa (baxliƣin).
西里尔文
- Наһайити шәпқәтлик вә меһрибан Алланиң исми билән башлаймән.
- Җими һәмдусана аләмләрниң Пәрвәрдигари Аллаға хастур.
- Алла наһайити шәпқәтлик вә меһрибандур.
- Қиямәт күниниң игисидур.
- (Рәббимиз) Саңила ибадәт қилимиз вә Сәндинла ярдәм тиләймиз.
- Бизни тoғра йoлға башлиғин.
- Ғәзипиңгә йoлуққанларниң вә азғанларниң йoлиға әмәс, Сән инъам қилғанларниң йoлиға (башлиғин).
|
苏联老拉丁字母
- Nahajiti şəpqətlik və mehriвan Allaniņ ismi вilən вaşlajmən.
- Çimi həmdusana aləmlərniņ Pərvərdigari Allaƣa xastur.
- Alla nahajiti şəpqətlik və mehriвandur.
- Qijamət kyniniņ igisidur.
- (Rəввimiz) Saņila iвadət qilimiz və Səndinla jardəm tiləjmiz.
- Вizni toƣra jolƣa вaşliƣin.
- Ƣəzipiņgə joluqqanlarniņ və azƣanlarniņ joliƣa əməs, Sən in'am qilƣanlarniņ joliƣa (вaşliƣin).
|
传统阿拉伯字母——阿富汗
- مهربان و رحملی الله نینگ نامی بیلن باشلایمن.
- برچه مقتاو، شکرلر عالملرنینگ تربیهچیسی الله گه بولسین.
- او رحمان و رحیم.
- او قیامت کونینینگ پادشاهی، ایگهسی.
- فقط سینگه گینه عبادت قیلهمیز و فقط سیندن گینه یاردم سورایمیز.
- بیزنی توغری یولگه باشلهگین.
- اوزینگ نعمت بیرگنلرنینگ یولیگه (باشلهگین)، غضبگه دچار بولگنلرنینگ یولیگه ایمس، ادشگنلرنیکیگه ایمس.
|
西里尔文——原苏联
- Меҳрибон ва раҳмли Аллоҳнинг номи билан бошлайман.
- Барча мақтов, шукрлар оламларнинг тарбиячиси Аллоҳга бўлсин.
- У Роҳман ва Раҳийм.
- У қиёмат кунининг подшоҳи, эгаси.
- Фақат сенгагина ибодат қиламиз ва фақат сендангина ёрдам сўраймиз.
- Бизни тўғри йўлга бошлагин.
- Ўзинг неъмат берганларнинг йўлига (бошлагин), ғазабга дучор бўлганларнинг йўлига эмас, адашганларникига ҳам эмас.
|
拉丁字母——乌兹别克斯坦
- Mehribon va rahmli Allohning nomi bilan boshlayman.
- Barcha maqtov, shukrlar olamlarning tarbiyachisi Allohga bo‘lsin.
- U Rohman va Rahiym.
- U qiyomat kunining podshohi, egasi.
- Faqat sengagina ibodat qilamiz va faqat sendangina yordam so‘raymiz.
- Bizni to‘g‘ri yo‘lga boshlagin.
- O‘zing ne’mat berganlarning yo‘liga (boshlagin), g‘azabga duchor bo‘lganlarning yo‘liga emas, adashganlarnikiga ham emas.
|
西里尔字母
- Рәхимле шәфкатьле Аллаһ исеме белән башлыйм эшемне.
- Чын мактау галәмнәрне, бөтен мәхлукларны тәрбияләүче Аллаһу тәгаләгә тиешле.
- Аллаһу тәгалә бу дөньяда барча кешеләргә мәрхәмәтле, ягъни мөэминнәргә дә, көферләргә дә нигъмәтләрен бирә, әмма ахирәттә мөэмин бәндәләренә генә бирәчәк.
- Аллаһу тәгалә, гаделлек белән хөкем итүче, ахирәт көненең патшасыдыр.
- Ий тәрбиячебез Аллаһ! Без сиңа гына гыйбадәт кылабыз һәм һәр эшебездә синнән генә ярдәм сорыйбыз.
- Ий тәрбиячебез Аллаһ! Безләрне туры юлга күндер!
- Ул юлны Син әүвәлгеләргә ингам итеп бирдең, безләрне Синең ачуың төшкән вә адашкан кешеләрне бидеґәтъ һәм заләләт юлыннан башка юлга күндер, ягъни Сине ачуландырмаган һәм хак юлдан адашмаган кешеләр юлына күндер!
|
苏联老拉丁字母
- Rəximle şəfqətle Alla isme вlən вaşlьjm eşmne.
- Cьn maqtau ƣaləmnərne, вɵten məxluqlarnь tərвiələyce Alla-təƣaləgə tieşle.
- Alla-təƣalə вu dɵnjada вarca kşelərgə mərxəmətle, jəƣni mɵ'minnərgə də, kɵfrlərgə də niƣmətləren вirə, əmma axirəttə mɵ'min вəndələrenə gnə вirəcək.
- Alla-təƣalə, ƣədllek вlən xɵkm ityce, axirət kɵneneņ patşasьdьr.
- Ij tərвiəceвez Alla! Вez siņa ƣna ƣiвadət qlaвьz həm hər eşeвzdə sinnən gnə jardəm sorьjвьz.
- Ij tərвiəceвez Alla! Вzlərne turь julƣa kynder!
- Ul julnь Sin əyəlgelərgə inƣam itep вrdeņ, вzlərne Sineņ acuьņ tɵşkən və adaşqan kşelərne вidƣət həm zalələt julnnan вaşqa julƣa kynder, jəƣni Sine aculandrmaƣan həm xaq juldan adaşmaƣan kşelər julьna kynder!
|
拉丁字母
- Räximle şäfqat’le Allah iseme belän başlıym eşemne.
- Çın maqtaw ğalämnärne, böten mäxluqlarnı tärbiäläwçe Allahu täğalägä tiyeşle.
- Allahu täğalä bu dön’yada barça keşelärgä märxämätle, yağni möeminnärgä dä, köferlärgä dä niğmätlären birä, ämma axirättä möemin bändälärenä genä biräçäk.
- Allahu täğalä, ğadellek belän xökem itüçe, axirät köneneñ patşasıdır.
- İy tärbiäçebez Allah! Bez siña ğına ğıybadät qılabız häm här eşebezdä sinnän genä yardäm sorıybız.
- İy tärbiäçebez Allah! Bezlärne turı yulğa künder!
- Ul yulnı Sin äwvälgelärgä inğam itep birdeñ, bezlärne Sineñ açwıñ töşkän vä adaşqan keşelärne bideґät häm zalälät yulınnan başqa yulğa künder, yağni Sine açulandırmağan häm xaq yuldan adaşmağan keşelär yulına künder!
|
西里尔字母
- Рахман ве рахим олгъан Аллаһнынъ адынен.
- Хамд (макътав ве макъталмакъ) алемлернинъ Рабби Аллаһкъа аиттир.
- О рахмандыр ве рахимдир.
- Джеза кунюнинъ саибидир.
- (Раббимиз!) Ялынъыз Санъа къуллыкъ этермиз ве ялынъыз Сенден медет умют этермиз.
- Бизге догъру ёлны косьтер.
- Озьлерине лютф ве икрам эткен кимселеринънинъ ёлуны; гъадапкъа огърагъанларнынъ ве сапкъанларнынъ ёлуны дегиль!
苏联老拉丁字母
- Raxman ve raxim olƣan Allahnьņ adьnen.
- Xamd (maqtav ve maqtalmaq) alemlerniņ Raввi Allahqa aittir.
- O raxmandьr ve raximdir.
- Çeza kynyniņ saiвidir.
- (Raввimiz!) Jalьņьz Saņa qullьq etermiz ve jalьņьz Senden medet ymyt etermiz.
- Вizge doƣru jolnь kɵster.
- Ɵzlerine lytf ve ikram etken kimseleriņniņ jolunь; ƣadapqa oƣraƣanlarnьņ ve sapqanlarnьņ jolunь degil!
|
拉丁字母
- Rahman ve rahim olğan Allah'nın adınen
- Hamd (maqtav ve maqtalmaq) alemlerniñ Rabbi Allah'qa aittir.
- O rahmandır ve rahimdir.
- Ceza kününiñ saibidir.
- (Rabb'imiz!) Yalıñız Saña qullıq etermiz ve yalıñız Senden medet ümüt etermiz.
- Bizge doğru yolnı köster.
- Özlerine lütf ve ikram etken kimseleriñniñ yolunı; ğadapqa oğrağanlarnıñ ve sapqanlarnıñ yolunı degil!
|
西里尔字母
- Рахматлы, джумушакъ Аллахны аты бла!
- Махтаула бары да дунияланы Иеси -
- Рахматлы, Джумушакъ Аллаххады,
- (Тюзлюк бла) сюд боллукъ кюнню патчахына!
- Биз къуру Сеннге къуллукъ этебиз болушлукъ да къуру Сенден излейбиз (къуру Сеннге таянабыз)!
- (Энди) Сен бизни тюз джолгъа бир тюзет,
- Ол Сен насыб этгенлени джолуна, чамланылгъанладан да, аджашханладан да тышында болгъан!
|
苏联老拉丁字母
- Raxmatlь, çumuşaq Allahnь atь вla!
- Maxtaula вarь da dunijalanь Ijesi -
- Raxmatlь, Çumuşaq Allahxadь,
- (Tyzlyk вla) syd вolluq kynny patcahьna!
- Вiz quru Sennge qulluq eteвiz вoluşluq da quru Senden izlejвiz (quru Sennge tajanaвьz)!
- (Endi) Sen вizni tyz çolƣa вir tyzet,
- Ol Sen nasьв etgenleni çoluna, camlanьlƣanladan da, açaşxanladan da tьşьnda вolƣan!
|
西里尔字母
- Аллагьны аты булан оьзю дуньядагъы бары халкъгъа бир йимик рагьмулу,ахыратда таза къулларына рагьмулу.
- Аллагьгъадыр гьар макътав аламны есси болгъан.
- Оьзю дуньядагъы бары халкъгъа бир йимик рагьмулу, ахыратдада таза къулларына рагьмулу
- ахыратдада таза къулларына рагьмулу дуван болгъан гюнню пачасы.
- сагъа биз къуллукъ этебиз,ва сенден биз кёмек талаб этебиз.
- Бизин сен тюз елгъа тюзле,
- олай адамланы ёлуна, оьзлеге сен ниъмат берегенлени ёлуна тюз эт. Сен тюзлеме, сени ачувунгну къазангъанланы ёлуна ва адашгъанланы ёлуна.
|
苏联老拉丁字母
- Allahnь atь вulan ɵzy dunjadaƣь вarь xalqƣa вir jimik rahmulu, axьratda taza qullarьna rahmulu.
- Allahƣadьr har maqtav alamnь jessi вolƣan.
- Ɵzy dunjadaƣь вarь xalqƣa вir jimik rahmulu, axьratdada taza qullarьna rahmulu
- axьratdada taza qullarьna rahmulu duvan вolƣan gynny pacasь.
- saƣa вiz qulluq eteвiz,va senden вiz kɵmek talaв eteвiz.
- Вizin sen tyz jolƣa tyzle,
- olaj adamlanь joluna, ɵzlege sen ni'mat вeregenleni joluna tyz et. Sen tyzleme, seni acuvungnu qazanƣanlanь joluna va adaşƣanlanь joluna.
|
西里尔字母
- Мәрхәмәтле һәм рәхимле Аллаһ исеме менән (башлайым).
- Ғәләмдәр Раббыһы Аллаһҡа маҡтауҙар (булһын)!
- (Ул) мәрхәмәтле, рәхимле.
- Яуап көнөнөң хужаһы.
- Һиңә генә ғибәҙәт ҡылабыҙ һәм Һинән генә ярҙам һорайбыҙ.
- Беҙҙе тура юлға — рәхмәтеңә-ниғмәттәреңә ирешкәндәр юлына күндер.
- (Зинһар) юлдан яҙғандар һәм нәфрәтеңә дусар булғандар юлына төшөрмә.
苏联老拉丁字母
- Mərxəmətle həm rəximle Allah iseme menən (вaşlajьm).
- Ƣələmdər Raввьhь Allahqa maqtauƌar (вulhьn)!
- (Ul) mərxəmətle, rəximle.
- Çavap kɵnɵnɵņ xuçahь.
- Hiņə genə ƣiвəƌət qьlaвьƌ həm Hinən genə jarƌam horajвьƌ.
- Вeƌƌe tura julƣa — rəxməteņə-niƣməttəreņə ireşkəndər julьna kynder.
- (Zinhar) juldan jaƌƣandar həm nəfrəteņə dusar вulƣandar julьna tɵşɵrmə.
|
拉丁字母
- Mәrxәmәtle hәm rәximle Allah iseme menәn (başlayım).
- Ğәlәmdәr Rabbıhı Allahqa maqtawźar (bulhın)!
- (Ul) mәrxәmәtle, rәximle.
- Yawap kөnөnөᶇ xujahı.
- Hiᶇә genә ğibәźәt qılabıź hәm Hinәn genә yarźam horaybıź.
- Beźźe tura yulğa — rәxmәteᶇә-niğmәttәreᶇә ireşkәndәr yulına künder.
- (Zinhar) yuldan yaźğandar hәm nәfrәteᶇә dusar bulğandar yulına tөşөrmә.
|
- Аллах ячĕпе, Чи Ырлăхне, Чи Сăваплăхне
- Тавах Аллаха, тĕнчисен Хуçине,
- Чи Ырлăхне, Чи Сăваплăхне,
- Патшине Явап тытса кунĕнче!
- Сана çеç кĕ лĕ тăвăпăр, Санран çеç пулăшу ыйтăпăр!
- Ертсе пыр пирĕ тÿре çул-йĕрĕпе
- Ун çул- йĕрĕпе Кăма Эсĕ пархатарлăхсем парнеленĕ, ун çул-йĕрĕпе мар, кам тарăху-айĕнче, кам аташрĕ.
西里尔字母
- Меҳрибан ҳәм Рейимли Аллаҳтың аты менен (баслайман).ын
- Барлық ҳамд әлемлердиң Рәббиси – Аллаҳтики,
- (Ол –) Меҳрибан ҳәм Рейимли.
- Ол – қыямет күниниң ийеси.
- Тек Саған ғана сыйынамыз ҳәм тек Сеннен ғана жәрдем сораймыз.
- Бизлерди туўры жолға басла.
- Өзиң неъмат бергенлердиң жолына (басла), ғәзепке ушырағанлардың жолына емес, адасқанлардикине де емес.
苏联老拉丁字母
- Mehriвan həm Rejimli Allahtьņ atь menen (вaslajman).
- Вarlьq hamd əlemlerdiņ Rəввisi – Allahtiki,
- (Ol –) Mehriвan həm Rejimli.
- Ol – qьjamet kyniniņ ijesi.
- Tek Saƣan ƣana sьjьnamьz həm tek Sennen ƣana çərdem sorajmьz.
- Вizlerdi tuvrь çolƣa вasla.
- Ɵziņ ne'mat вergenlerdiņ çolьna (вasla), ƣəzepke uşьraƣanlardьņ çolьna jemes, adasqanlardikine de jemes.
|
拉丁字母
- Mehriban ha‘m Reyimli Allahtın‘ atı menen (baslayman).
- Barlıq hamd a‘lemlerdin‘ Ra‘bbisi – Allahtiki,
- (Ol –) Mehriban ha‘m Reyimli.
- Ol – qıyamet kyninin‘ iyesi.
- Tek Sag‘an g‘ana sıyınamız ha‘m tek Sennen g‘ana ja‘rdem soraymız.
- Bizlerdi tuwrı jolg‘a basla.
- O‘zin‘ ne‘mat bergenlerdin‘ jolına (basla), g‘a‘zepke ushırag‘anlardın‘ jolına emes, adasqanlardikine de emes.
|
西里尔字母
- Аса қамқор, ерекше мейірімді, Алланың атымен бастаймын
- Барлық мақтау бүкіл әлемнің Раббы Аллаға тән
- Аса қамқор, ерекше мейірімді
- Қиямет күнінің иесі
- Саған ғана құлшылық қыламыз, әрі Сенен ғана жәрдем тілейміз
- Бізді тура жолға сала көр
- Нығметке бөленгендеріңнің жолына! Ашуға ұшырағандардың және адасқандардың жолына емес!
苏联老拉丁字母
- Asa qamqor, erekşe mejirimdi Allanьņ atьmen вastajmьn.
- Вarlьq maqtav вykil əlemniņ Raввь Allaƣa tən.
- Asa qamqor, erekşe mejirimdi.
- qьjamet kyniniņ ijesi.
- Saƣan ƣana qulşьlьq qьlamьz, əri Senen ƣana çərdem tilejmiz!
- Вizdi tuvra çolƣa sala kɵr!
- Nьƣmetke вɵlengenderiņniņ çolьna! Aşuvƣa uşьraƣandardьņ çəne adasqandardьņ çolьna emes!
|
现行新疆阿拉伯字母
- اسا قامقور، ەرەكشە مەيىرىمدى، اللانىڭ اتىمەن باستايمىن
- بارلىق ماقتاۋ بۇكىل الەمنىڭ راببى اللاعا ٴتان
- اسا قامقور، ەرەكشە مەيىرىمدى
- قيامەت كۇنىنىڭ يەسى
- ساعان عانا قۇلسىلىق قىلامىز، ٵرى سەنەن عانا جاردەم تىلەيمىز
- ٴبىزدى تيرا جولعا سالا كور
- نىعمەتكە بولەنگەندەرىڭنىڭ جولىنا! اشۋعا ۇشىراعانداردىڭ جانە اداسقانداردىڭ جولىنا ەمەس!
新疆老拉丁字母
- Asa ⱪamⱪor, êrêkxê mêyirimdi Allaneng atemên bastaymen.
- Barleⱪ maⱪtaw bükil əlêmning Rabbe Allaƣa tən.
- Asa ⱪamⱪor, êrêkxê mêyirimdi.
- ⱪeyamêt künining iyêsi.
- Saƣan ƣana ⱪulxeleⱪ ⱪelamez, əri Sênên ƣana jərdêm tilêymiz!
- Bizdi tuwra jolƣa sala kѳr!
- Neƣmêtkê bѳlên'gêndêringning jolena! Axewƣa uxeraƣandardeng jənê adasⱪandardeng jolena êmês!
|
吉尔吉斯西里尔字母
- Мээримдүү, Ырайымдуу, Алланын аты менен!
- Ааламдардын эгеси болгон Аллага мактоо!
- Ал Мээримдүү, Ырайымдуу.
- Кыямат Күндүн падышасы.
- Биз Сага гана сыйынып, Сенден гана жардам сурайбыз.
- Өзүң бизди туура жолго баштагын,
- (ошол) Сенин каарыңа калбагандар жана адашпагандарга Өзүң тартуулаган жол эле.
苏联老拉丁字母
- Meerimdyy, Ьrajьmduu, Allanьn atь menen!
- Aalamdardьn egesi вolƣon Allaƣa maqtoo!
- Al Meerimdyy, Ьrajьmduu.
- Qьjamat Kyndyn padьşasь.
- Вiz Saƣa ƣana sьjьnьp, Senden ƣana çardam surajвьz.
- Ɵzyņ вizdi tuura çolƣo вaştaƣьn,
- (oşol) Senin qaarьņa qalвaƣandar çana adaşpaƣandarƣa Ɵzyņ tartuulaƣan çol ele.
|
现行新疆阿拉伯字母
- ەبەگەيسىز بوورۇكەر، ۅتۅ مەيرىمدۉۉ اللانىن اتى مەنەن باشتايىم
- الامداردىن ەگەسى بولعون اللاعا ماقتوو!
- ال مەەرىمدۉۉ، ىرايىمدۇۇ.
- قىيامات كۉندۉن پادىشاسى.
- بئز ساعا عانا سىيىنىپ، سەندەن عانا جاردام سۇرايبىز.
- ۅزۉڭ بئزدى تۇۇرا جولعو باشتاعىن،
- (وشول) سەنىن قاارىڭا قالباعاندار جانا اداشپاعاندارعا ۅزۉڭ تارتۇۇلاعان جول ەلە.
|
传统蒙文
ᠠᠶᠠ᠂ ᠮᠠᠰᠢᠳᠠ ᠨᠢᠭᠦᠯᠡᠰᠦᠭᠴᠢ᠂ ᠨᠡᠩ ᠥᠷᠥᠰᠢᠶᠡᠯᠲᠦ ᠠᠯᠯᠠᠾ ᠤᠨ ᠠᠯᠳᠠᠷ ᠢ ᠪᠠᠷᠢᠶᠤ!
ᠶᠢᠷᠲᠢᠨᠴᠦᠰ ᠦᠨ ᠡᠵᠡᠨ ᠠᠯᠯᠠᠾ ᠢ ᠱᠠᠭᠰᠢᠨ ᠮᠠᠭᠲᠠᠮᠤ
ᠮᠠᠰᠢᠳᠠ ᠨᠢᠭᠦᠯᠡᠰᠦᠭᠴᠢ᠂ ᠨᠡᠩ ᠥᠷᠥᠰᠢᠶᠡᠯᠲᠦ ᠲᠡᠷᠡ ᠪᠡᠷᠡ ᠭᠠᠭᠴᠠ ᠪᠤᠶᠤ᠂
ᠪᠠᠶᠢᠴᠠᠭᠠᠨ ᠰᠢᠭᠦᠬᠦ ᠡᠳᠦᠷ ᠭᠠᠭᠴᠠ ᠲᠡᠷᠡ ᠪᠡᠷᠡ ᠬᠠᠭᠠᠨᠲᠠᠨ ᠪᠤᠶᠤ!
ᠭᠠᠭᠴᠠ ᠴᠢᠮᠠ ᠳᠣᠣᠷᠠ ᠰᠥᠭᠥᠳᠦᠨ ᠮᠥᠷᠭᠥᠮᠦᠦ᠂ ᠭᠠᠭᠴᠠ ᠴᠢᠮᠠ ᠠᠴᠠ ᠲᠤᠰᠠᠯᠠᠮᠵᠢ ᠡᠷᠮᠡᠭᠦ!
ᠪᠢᠳᠡᠨ ᠢ ᠰᠢᠯᠤᠭᠤᠨ ᠵᠠᠮ ᠢᠶᠠᠷ ᠬᠥᠲᠥᠯᠦᠨ ᠰᠣᠶᠣᠷᠬᠠ᠂
ᠳᠠᠷᠤᠯᠠᠭᠳᠠᠭᠰᠠᠳ ᠤᠨ ᠵᠠᠮ ᠢᠶᠠᠷ ᠪᠤᠰᠤ᠂ ᠪᠠᠰᠠ ᠲᠥᠭᠡᠷᠢᠭᠰᠡᠳ ᠦᠨ ᠬᠢ ᠪᠡᠷ ᠪᠤᠰᠤ᠂ ᠴᠢᠨᠤ ᠬᠠᠶᠢᠷᠠ ᠢᠪᠡᠭᠡᠯ ᠳᠤ ᠪᠠᠭᠠᠳᠤᠭᠰᠠᠳ ᠤᠨ ᠵᠠᠮ ᠢᠶᠠᠷ᠃
|
蒙古国西里尔字母
- Аяа, машид нигүүлсэгч, нэн өршөөлт Аллахын алдрыг барьюу!
- Ертөнцсийн эзэн Аллахыг шагшин магтмуу;
- Машид нигүүлсэгч, нэн өршөөлт Тэр бээр гагц буюу,
- Байцаан шүүх өдөр гагц Тэр бээр хаантан буюу!
- Гагц Чам дор сөгдөн мөргөмүү, гагц Чамаас тусламж эрмүү!
- Биднийг шулуун замаар хөтлөн соёрх,
- Дарлагдагсдын замаар бус, бас төөрөгсдийнхөөр бус, Чиний хайр ивээлд багтагсдын замаар.
|
内蒙古拉丁字母[15]
- Ayaa, maxid niguulsegq, neng orxoolt Allahiin aldriig baryûû!
- Yortonqsiin ejen Allahiig xagxin magtmûû;
- Maxid niguulsegq, neng orxoolt Ter beer gagq bûyûû,
- Baiqaan xuuh odor gagq Ter beer haantan bûyûû!
- Gagq Qam dôr sogdon morgomuu, gagq Qamaas tûslamj ermuu!
- Bidniig xûlûûn jamaar hotlon sôyôrh,
- Darlagdagsdiin jamaar bûs, bas toorogsdiinhoor bûs, Qinii hair ibeeld bagtagsdiin jamaar.
|
Translation of the holy Qur'an provided by Martin R. Zammit and Muħammad el-Sadi (The Holy Qur'an, The World Islamic Call Society, 2008, p.1)
Translation by Qari Mirbon Rumi قاری مہربان علی رومی
Alam ianya semua utai ti digaga Petara, baka bumi, langit enggau menua sebayan (akhirat), pia mega utai idup enggau utai mati, baka mensia, jelu, rumput, kayu, tanah, ai, api, enggau angin.
Akhirat tauka menua sebayan ianya menua endur bala mensia diidupka baru udah sida iya mati; ba menua tu meh bala mensia nerima balas pemanah enggau penyai semua pengawa ti udah digaga sida iya dunya suba.
Dinten wekdal cagak-cagak nerima pawangsulan sadaya amal kang dilakoni ing ndonyo.
Ondo' kalo siminugut ra ralan motopot.
Pudji iban sanglit pa Allâh ha manga kasipat-sipatan Niya sampurna’ katān, iban kani’mat-ni’matan Niya matampal (Dhzãhir) iban nakatatapuk (Bãtin), ni’mat pag-Āgama iban pagdunya. Nasākup in pangdaaki Niya pa manga īpun Niya mamudji Kaniya. Tunggal isa-isa Niya in tagkapatutan sin pupudjihan iban sasanglitan. Rab-bil Â-lamîn – iban tuput Siya Mahāsutsi in nagpapanjari ha katān naawn, iban Siya in tag-ukuman ha katān pakaradjāan nila, iban Siya in tag-ipatan ha katān piyapanjari Niya labay rayng ha kani’mat-ni’matan Niya, iban namamandu’ ha manga mattan kakasihan Niya tudju pa pag-īman iban hinang marayaw.
Ha katān piyapanjari Niya.
Ha mga bar-iman dunya mabut pa akhirat.
Amuin tagmilik, magbaya'-baya' ha adlaw paghisab ha Adlaw Qiyamat, adlaw pagsaypuwa iban pagtungbas sin katān hinang. Hapagbassa sin hambuuk Muslim sin âyat ini ha tiyap-tiyap rakaat sin sambahayang niya, bilang pagpatumtum kaniya tungud ha adlaw mahuli, iban pamulansang kaniya subay pagsaddiyahan in adlaw ini sin ammal sālih, iban humundung dayng ha hinang maasiyat iban hinang mangiy’.
Ha ayat ini, hambuuk dalil ha sabunnāl tuud in iypun di’ niya makajari hitudju in jinisan sin ibādat biya’ sin pagduwaa, pangayu’ tabang, pagsumbayi’, pagtawaf (kuliling) malayngkan tuput tunggal pa Allâh (swt) iban halawm sin ayat ini in ubat sin pangatayan dayng ha sakit pagtaalluk pa rugaing dayng ha Allâh U iban sakit riya’ (pakita’-kita’), pagdihil kaajayban, iban kabantugan.
Tudlu'i kami, iban pandu'i kami, iban tunjuki kami pa dān mabuntul, iban patattapa kami (ha dān yaün) sampay hipagbak namu’ Kaw. Iban amuna ini in Āgama Islam amu in dān masawa hikasampay tudju pa rida’ sin Allâh iban pa Surga’ Niya, amuin piyanghindu’ sin hinapusan daak (Rasul) Niya iban Nabi Niya hi Muhammad, na’ wayy na rugaing dān pa hikasanyang sin hambuuk iypun malaingkan amu ra in magpabuntul ha dān sin Āgama Islam.
Dān sin manga sila amu in iyanugharaan Mu ni’mat, dayng ha manga Kanabihan, manga Siddiqūn (nagsasabunnal), manga Parrangsabil iban manga Sālihūn (tau marayaw), sila na in manga tau kiyapanduan iban mabuntul.
CH/T 4007-1999】《蒙古语地名译音规则》(国家测绘局、总参谋部测绘局制订编,测绘出版社,用于音译中华人民共和国蒙古语汉字地名)