Remove ads

不自由,毋寧死!”(英語:Give me liberty, or give me death!)出自蘇格蘭裔美國人派屈克·亨利於1775年3月23日舉行的第二次維吉尼亞公約英语Second Virginia Convention會議,在美國維吉尼亞州里士滿聖約翰教堂發表的演講,其中的最後一句結語。[1]

Thumb
《不自由,毋宁死!》版畫(1876年),收藏於美國國會圖書館

亨利在該次大會發表演講,試圖說服會議通過一項議決,支持維吉​​尼亞派軍參加即將來臨的美國革命戰爭。參加該次大會的代表,包括美國開國元勳托馬斯·杰斐遜喬治·華盛頓,以及其他政治领袖。

刊行与回响

這篇演講的文字記述,首次刊登於1816發行的《The Port Folio英语The Port Folio》。[2] 今天為人所熟知的演講內容,首次出現於1817年威廉·沃特為亨利撰寫的傳記Sketches of the Life and Character of Patrick Henry》。[2]

美國歷史學家之間存在一個爭論,关于這句話的聞名於世,應該有多大程度是歸功於亨利發表的演講,又有多大程度是歸功於沃特撰寫的傳記。[2][3] 这本传记所述的演讲内容,让历史学家感到困惑之处,是无法确知有哪些内容是真正出自亨利的演讲,又有哪些内容是出自沃特的主观想象。[4] 毫无疑问的是,这本传记所述的演讲内容,能够激起弗吉尼亚人的回忆,对领导美国人民参与独立的领袖精神,而感到与有荣焉。[4]

现在已经无法完整回述派屈克·亨利在会议的演讲内容,但却不能否定他的演讲所造成的影响力。根据埃德蒙·伦道夫的描述,亨利在演讲完毕以后,与会大众陷入几分钟的沉默。托马斯·马歇尔英语Thomas Marshall (Virginia politician, born 1730)事后向他的儿子约翰·马歇尔转述,这场演讲是“有史以来最大胆、最激烈、最具有活力口才的演讲之一。”[4] 当时在教堂外面,透过窗户听到演讲的爱德华·卡林顿英语Edward Carrington,由内心中发出强烈的感憾,并希望将来死后能够长眠此地,他于1810年逝世后达成了这个愿望。弗吉尼亚权利法案起草人乔治·梅森记述,形容“他在演讲中所说的每一句话,不仅吸引人们的注目,而且获得人们的重视,牵动人们消失已久的激情。”[4]

接着下来,众人通过弗吉尼亚殖民地大不列颠王国独立的决议,亨利被任命为负责建立民兵的委员会主席。总督邓莫尔伯爵在发生列克星敦和康科德战役之时,下令缴收威廉斯堡的火药库,续而在弗吉尼亚殖民地引发战事。[4] 1776年6月7日,大陆会议发表《李氏決議文》,正式宣布联合殖民地共同从大英帝国独立,并开始制定外交和组建联邦政府计划;7月4月,大陆会议发表《美國獨立宣言》,宣告美国独立的正当性。

美国诸邦经历过多场的战役,终于取得独立,并于1787年举行美国制宪会议,宣告奠定《美国宪法》成为美国政治制度的法律基础。亨利在美国独立后,两次就任弗吉尼亚州州长,并多次拒绝担任联邦政府的职务,他于1799年在弗吉尼亚的家中逝世。

Remove ads

类似的句子

发表演讲之前

在派屈克·亨利发表这篇演讲之前,就已经有一些相似的语录。

美国历史学家大卫·麦卡洛认为亨利所说的这句话,源自约瑟夫·艾迪生于1712年创作的剧作《加图悲剧英语Cato, a Tragedy》第二章第4幕的台词,原文是“It is not now a time to talk of aught. But chains or conquest; liberty or death.”这部剧作于1713年首演,据称乔治·华盛顿也曾引用过其中的台词。

意大利歌剧《阿悌米萨英语Artemisia (Cavalli)》(1657年)有一段咏唱曲,名为“Dammi morte o libertà”,直译“给我死亡或自由”。这段唱曲与政治无关,演绎的是奥伦塔请求阿莫尔,让她脱离爱情的束缚,不然就杀死她,因为爱情对她来说,实在是太痛苦了。

苏格兰于1320年发表的独立宣言《阿布罗斯宣言》,其中有段宣言提到“我们的抗争不是为了荣耀,不是为了财富,不是为了名誉,而是为了自由;仅此一点,正直的男人绝不轻弃,直到生命告终。”(It is in truth not for glory, nor riches, nor honours that we are fighting, but for freedom – for that alone, which no honest man gives up but with life itself.[5]

北宋政治家范仲淹所作的《灵乌赋》(约1036年)有云“宁鸣而死,不默而生。”这篇《灵乌赋》是为回答梅圣俞的《灵乌赋》而作,以表明在朝堂之中敢于谏言的志向。

Remove ads

其他

许多国家、组织和志士把这句话的变体,当成一个国家格言、爱国宣传或革命口号。

美国弗吉尼亚州库尔佩珀民兵英语Culpeper Minutemen的旗帜上面,有“Liberty or Death”的口号;[6] 得克萨斯革命期间,乔安娜·特劳特曼英语Joanna Troutman设计的一面旗帜,也有这句口号。乌克兰革命起义军南斯拉夫祖國軍、马其顿保加利亚革命志愿人员、土耳其大國民議會政府印度尼西亚独立革命青年,都曾使用过类似的口号。

乌拉圭国歌的别名叫做《东岸人,无祖国毋宁死》,多次重复唱出“东岸人,无祖国,宁愿入土,不自由不如光荣地死。”[7] 罗马尼亚国歌《醒来吧,罗马尼亚人》,也有唱出“不自由毋宁死”的歌词。

希腊国家格言“Ελευθερία ή θάνατος”出现于1820年代的希腊独立战争,希腊国旗之上的条纹,代表的就是这句话的九个音节。[8][9] 希腊北爱琴普萨拉岛的旗帜,也有写上这句格言。

葡萄牙亲王佩德罗于1822年在依皮朗加河英语Ipiranga Brook宣誓“不独立,毋宁死”(Independência ou Morte),正式宣布巴西从葡萄牙独立,成为巴西帝国的首任皇帝,巴西历史称此事迹为“依皮朗加的纳喊”。[10]

牙买加黑奴塞缪尔·夏普英语Samuel Sharpe于1832年的浸信会战争英语Baptist War,领导黑奴进行奴隶抗争,当他被推上绞刑台上受刑时,说的一句话是“我宁愿死在绞刑架上,也不愿活在奴隶制中。”(I would rather die among yonder gallows, than live in slavery.[11]

匈牙利爱国诗人裴多菲·山多尔于1847年所作的诗歌《自由与爱情》,描述在“自由、爱情、生命”中的抉择。其中一个中文版本翻译成“生命诚可贵,爱情价更高;若为自由故,两者皆可抛。”这个版本是由殷夫翻译自德文《裴多菲诗选》。[12][13]

英国活跃政治人士艾米琳·潘克斯特于1913年11月13日,在美国康乃狄克州哈特福发表著名的演讲《自由或死亡》(Freedom or Death),积极推动及捍卫女性的权利。[14]

南斯拉夫于1941年3月发生的南斯拉夫政变,民众公开示威反对与纳粹德国签署协议,喊出的口号是“宁愿一死也不愿为奴,宁愿一战也不愿妥协!”(Bolje grob nego rob, Bolje rat nego pakt![15]

Remove ads

中文翻译

这句话的原文是“give me liberty or give me death”,不同年代的中文出版社,对这句话的翻译有“不自由,吾宁死”、“不与我自由,宁与我死”、“给我自由,否则给我死”、“要么给我自由,要么让我死”等。

事件

2011年,中国重庆市彭水县的大学生村官任建宇,因被当局认定在互联网发布负面讯息,涉嫌“煽动颠覆国家政权罪”而被逮捕。重庆市公安局警察在其家中搜出一件印有“不自由、毋宁死”字样的衬衫,这件衬衫被当作实物证据。重庆市人民法院最终决定,裁决任建宇进行劳动教养两年。[16]

另見

參考資料

外部連結

Wikiwand in your browser!

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.

Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.

Remove ads